[爆卦]field用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇field用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在field用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 field用法產品中有17篇Facebook貼文,粉絲數超過7萬的網紅每日一冷,也在其Facebook貼文中提到, #微冷 你或許沒有細想的英文單字一把抓。你知道嗎? camp 野營,紮營 campus 大學校園 campaign 戰役 champion 鬥士,冠軍 ​ 以上文字溯源起來,都和拉丁語的 campus 相關,意思是開闊的鄉間田野。感覺很平和的鄉間,其實不總是如此,古代打會戰或軍事演練都需要一塊開...

 同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過121萬的網紅噪咖EBCbuzz,也在其Youtube影片中提到,氣球X手機能擦出什麼火花? 這個想都沒想過的超級妙用法,你能招架的住嗎? 更多做吧!噪咖系列►► http://bit.ly/243MnxX 生活小巧思讓生活更有趣;美味小廚娘你我輕鬆當! 看似簡單的物品重新利用超聰明;普通的食材讓你吮指回味~ 【訂閱Youtube頻道】 噪咖EBCbuzz►►...

field用法 在 Natalie Y? Instagram 的最佳解答

2020-05-02 12:04:42

⋯ || 護膚品 || ⋯ 天氣一轉凍,我d眼耳口鼻皮膚即刻嗌晒救命🌚我份工要出field落site又乾又曬又吹風又大塵...今晚一返到屋企即刻要急救我塊面😣 。 Neal's Yard Remedies Wild Rose Beauty Balm🌹 話就話呢隻皇牌萬用霜有十種用法 (make...

  • field用法 在 每日一冷 Facebook 的精選貼文

    2021-08-05 18:17:18
    有 187 人按讚

    #微冷 你或許沒有細想的英文單字一把抓。你知道嗎?

    camp 野營,紮營
    campus 大學校園
    campaign 戰役
    champion 鬥士,冠軍
    ​ 
    以上文字溯源起來,都和拉丁語的 campus 相關,意思是開闊的鄉間田野。感覺很平和的鄉間,其實不總是如此,古代打會戰或軍事演練都需要一塊開闊的土地,於是「鄉下」就這樣和「戰鬥」扯上了關係。就連德語都受到拉丁語的影響,有了 Kampf 戰鬥這個字。
    ​ 
    而 campus 這個字用來指大學的校園,始於美國紐澤西州的普林斯頓大學——所以說以後蓋大學都需要大平台 ?! ——根據 Merriam-Webster 字典,此用法最早出現在 1774 年。順帶一提,喬治華盛頓將軍就真的在獨立戰爭期間,1777 年在普林斯頓擊退英軍,打了一場個人少有的勝仗。
    ​ 
    羅馬帝國崩解後,西歐和南歐進入了全民亂講拉丁語(也就是通俗拉丁語 vulgar latin)時期,久而久之民間的創造力開始重新塑造拉丁語的發音,總之總之最後 campus 變成了法語的 (le) champ 就是田野的意思。
    ​ 
    總之,法國人並不是讀了孟浩然:
    「開筵面"場圃",把酒話桑麻」才改成 champ 的 #耍冷要註明
    ​ 
    最有名的 champ,非巴黎的 Champs-Élysées, (Avenue des) 莫屬了,一般稱為香榭麗舍大道,空耳則會聽成「瞎賊力賊」。
    ​ 
    畢竟知道了 champ 的意思是田野,大家或許會猜~嘿~那一定是大道從前是塊田,屬於某位叫 Élysée 的王族之類的。
    ​ 
    那就微妙的答錯了。原來 Champs-Élysées 的命名超級有格調,是直譯源於希臘神話裡,英雄升天後靈魂居住的至福樂土:Field of Elysium ; Ἠλύσιον πεδίον。#聖鬥士
    ​ 
    到這邊就會想到一個問題,法國的總統府:愛麗舍宮(Palais de l'Élysée)的愛麗舍,和大道的愛麗舍,誰先誰後呢?只要查一下就知答案是大道先,早在 1709 年就得名如此了。愛麗舍宮則要到 1787 年才改為這個名字。不久的兩年後,法國貴族要去的就不是樂土而是斷頭台了。🥶
    ​ 
    不只田野,法文也用 champ 來稱呼物理中的場(對應的英語是 field)例如電場、磁場、向量場、重力場。
    ​ 
    總見到網友表示說科宅的文章一貫雜亂,東拉西扯跳來跳去,但說真的我是那種輕易屈服於誘惑的人,總想著今天難得碰到了邊,不提一下驚人的奇怪梗,不知道何年何月才有機會講到呢。這邊就硬是提一下在查這個主題的時候最讓我嚇一跳的事情。
    ​ 
    事情就是「喔~瞎賊力賊 喔~瞎賊力賊」的那首舉世聞名的法文歌 Champs-Élysées,的前世竟然是一首默默無名的英文歌!是經高手魔改過之後,才變得渾然天成的法國風情了(所以說,是否法國風情純粹存在於人們的想像之中?)。
    ​ 
    很多人或不知其存在的英語的原曲,叫 Waterloo Road 欸?! 是滴,倫敦的滑鐵盧路。從濃濃倫敦風情的一條路被改成巴黎的招牌大道該曲的命運也未免太奇妙了。
    ​ 
    說到哪?我們拉回來說一下中世紀,在拉丁語的緩慢毀壞、重新形塑、並與法蘭克和日耳曼人的語言融合的過程之中,便演變出了 champion 這個字,起初的意思是強悍的鬥士(gladiator 那樣的形象),字典記錄到英語中最早 champion 用來稱呼「冠軍、第一等的競爭者」的用法是在 1730 年。
    ​ 
    因此英文片語 champion of 某人、某事物、某願景的意思是,不僅大力支持,更在其人其事受到威脅損害時,願意站出來捍衛的地步。有一種大護法的感覺。
    ​ 
    話題就來到 Queen 皇后合唱團的名曲 We Are The Champions,這首歌乍看或許會以為是為了那些「我們贏球、我們最強」的足球 [消音] 量身訂做的歌。但越是細看歌詞,越是覺得案情不單純。歌裡的 champion 更像是獨自歷經艱辛、忍辱負重前行的一名捍衛者。雖然只是我個人的心得,那就是不一定每一個 champion 最後都會是 champion,但如果我們站在一起一同付出,那我們都是 champions 大概是這樣。
    ​ 
    最後,香檳 Champagne 當然也不是因為奪冠軍了要開香檳,才叫香檳的啦。法國的香檳區,和義大利南部的坎帕尼亞大區 Campania (拿坡里所在的區)都是古羅馬至今的紅白酒產地,滿山遍谷的葡萄園與大糧倉。故取拉丁語 campania felix 肥沃之鄉的意思。住的不是冠軍,也不是一日球迷,而是 campagnard (法) 鄉下人。
    ​ 
    _
    圖片: Delair Wine field DT18 by Delair Tech, via Wikimedia commons (CC BY-SA 4.0)
    資料來源: www .etymonline .com; Merriam-Webster dictionary; Wikipedia (fr/en)

  • field用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最佳解答

    2020-11-24 11:30:22
    有 48 人按讚

    =================================
    「Fellow」の意味と用法
    =================================
     
    アメリカ映画やドラマをよく見る人は、「Fellow」と言う表現を耳にしたことがあると思いますが、日本人にはあまり馴染みがない単語のせいか、意味や使い方が分からない人も多いのではないでしょうか?今回は、「Fellow」が持つ2つの意味と使い方をご紹介しようと思います。
     
     
    --------------------------------------------------
    1) Fellow
    →「親しい仲間」
    --------------------------------------------------
     
    まず一つ目は、経歴や地位が同等の人、すなわち同期や同僚、チームメイトや同じグループに属する仲間を指します。例えば、同僚と飲みに行ったことを伝える際、「I went drinking with my coworkers」と言いますが、「I went drinking with my fellow coworkers」のようにfellowという一言を加えることで仲間意識がより強く感じられ、友好的な関係であることを示唆しています。このような意味合いでFellowを用いる場合、Fellowは必ず形容詞として用いられます。
     
    <例文>
     
    I went on a field trip with my fellow classmates yesterday.
    (昨日、クラスメートと社会見学に行きました。)
     
    My fellow teammates threw a surprised birthday party for me.
    (私のチームメート達がサプライズ誕生日会を開催してくれました。)
     
    When I visited Tokyo, my fellow Japanese friends showed me a good time in Japan.
    (東京に行った時、私の日本人の友達が色々な場所へ連れて行ってくれました。)
     
     
    --------------------------------------------------
    2) Fellow
    →「男の子 / 男性 / 奴」
    --------------------------------------------------
     
    2つ目は、BoyやManのインフォーマルな表現として、子供から大人まで世代に関係なく全ての男性を表す際に用いられます。しかし、基本的に青年のイメージが強く、年配の人が自分より年下の男性を呼ぶ際によく使われる傾向があります。また、最近ではFellasというスラングが使われるようになり、一般的に男性が仲の良い男友達のグループを呼びかける時に使われ、「Hey guys!」の代わりに「Hey fellas!」という具合で用いられます。
     
    ✔日常会話ではFellowをFellaと発音することが多い。
     
    ✔Fellasは、基本的に男性だけのグループに対して使われ、男性が使う傾向がある。
     
    <例文>
     
    I met your son last night. He's a nice, young fellow (fella).
    (昨晩、あなたの息子さんに会いました。誠実な青年ですね。)
     
    Who's that fellow (fella) over there? Is he your boyfriend?
    (あそこにいる奴は誰?もしかして、彼氏?)
     
    What's going on fellas? Sorry to keep you guys waiting.
    (やぁ、みんな。待たせてごめんね!)
     
     
     
     
     
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
     
    無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
     
    通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
     
    https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
     
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • field用法 在 椪皮仔 Facebook 的最讚貼文

    2020-09-08 23:29:17
    有 32 人按讚

    「每日英文閱讀分享#016」​

    今天的文章標題:Learn when to say no​
    文章內容簡介:​
    分三個主要的部分在說明要什麼時候要說「不」,​
    1. assess the ask:藉由更加了解需求,去判定是不是需要或值得做這件事。​
    2. deliver a well-reasoned no:說明哪些情況應該說不,以及要怎麼說​
    3. give a yes that sets you up for success:說「YES」還是得要綜合評估​

    個人心得:​
    我其實算是一個不太會拒絕別人,也不太會拜託別人的人。​
    這裡推薦「好好拜託」這本書給大家,裡面提到我最印象深刻的點就是「人們喜歡被拜託、被需要的感覺,而且拒絕別人的感受其實是很差的。」​
    但是我們換個角度變成要去拜託別人的時候,反而會覺得是麻煩別人或是害怕被拒絕。這個心態是很奇妙的。​

    回到本文提到的,兩個感觸比較深的地方:​
    1. 「釐清現況」:並不是多問就代表你要答應,
    也不要害羞不敢多問而接下了一個可能會超出你負荷的工作。​
    反而你問得越細,會讓對方覺得你越重視他的需求,也會讓對方能有夠更全方位的了解自己需要什麼幫助。​
    2. 「學會婉轉」:學習溝通也是我最近非常有興趣也覺得超級難的課題了​

    今天的「單字」分享是:『field』​
    field當名詞的時候有無數多個解釋,這裡不贅述,大家有興趣自行翻閱字典XD​
    但是今天在內文時的用法是:​
    v. to take care of or respond to (something, such as a telephone call or a request)—Merriam Webster​
    例句:She has been fielding offers from potential buyers. —Merriam Webster​

    還有一個意思v. to give an impromptu answer or solution to​
    例句:the senator fielded the reporters' questions—Merriam Webster​

    本文:All day every day, most of us are fielding requests. The asks are formal and informal, large and small.​

    #言之有物​
    #英語學習​
    #商業英文​
    #BusinessEnglish​
    #ManagingYourself​
    #每日英文閱讀分享​
    #一起來建立英文閱讀習慣吧

你可能也想看看

搜尋相關網站