[爆卦]fgo翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇fgo翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在fgo翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者skliveman ()看板FATE_GO標題[閒聊] FGO的翻譯實在是...時間Tue Ma...

fgo翻譯 在 4Gamers編輯部 Instagram 的最佳解答

2021-03-08 03:48:47

《Fate/Grand Order》(以下簡稱 FGO)韓國代理版 4 日「START DASH」活動對象設定錯誤,後因後續處理不當引起玩家社群不滿。代理方 Netmarble 總經理 Young Jae Park 為平息玩家怒火,12 日發佈道歉啟事,表示處理相關爭議後將引咎辭職。⁣ ⁣ 📢事件始...



伊利亞活動開跑了 不知道各位打主線劇情了嗎


主線劇情裡 腳色有特殊的語助詞

但是台版翻譯只是把句尾最後一個字用一些YI BA LA這種羅馬拼音取代而已

身為一個玩家讀這段劇情 完全沒有帶入感 完全沒有被娛樂到



這種情形跟第六章劇情也差不多

理論上蘑菇寫的劇情都會有一些爆點

但是第六章跑到爆點時 文句都是平舖直述

一點驚訝的感覺都沒有

我真的很懷疑翻譯到底看不看得懂劇情


也有可能是翻譯中文功力太差

像是這次活動的劇情

玩家一行人遇到怪物

瑪修變裝準備打怪

然後伊利亞說了一句:"我也可以"

這情況要翻也該翻成"我也來"吧!

日文應該是挖搭西摸


這種翻譯品質 我真的很懷疑有人可以享受台版fgo的劇情

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.41.146
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1525175931.A.9F9.html
cplusplus426: 簡體直接翻的阿 05/01 20:00
asiasssh: 我認為應該先討論玩fgo時到底要不要看劇情這件事(略 05/01 20:00
brli7848: 沒有翻譯啊,直接簡轉繁而已 05/01 20:01
jeffchen022: 營運就沒在校稿 05/01 20:01
zxxsd: 這就是中國的拼音啊... 05/01 20:02
darkmyself: 原PO應該很少看對岸的東西 不然你會知道 根本直接拿B 05/01 20:02
darkmyself: GO的來用W 05/01 20:02

就算是拿對岸的去用 對岸的翻譯也爛得太誇張了
※ 編輯: skliveman (114.26.41.146), 05/01/2018 20:04:14
fatedate: 直接簡轉繁 不意外阿 05/01 20:03
mothertime: 不意外 05/01 20:04
darkmyself: 翻譯的方法沒個人不同 字幕組也是有高有低 05/01 20:05
darkmyself: 對於沒校稿 我比較CARE 如果是內容我倒還好 05/01 20:05
darkmyself: 不要機翻水準 我都還可以WW 05/01 20:05
WeiMinChen: 少數語句有在地化啦 像第六章的那個甲緊攏破碗 05/01 20:06
eight0: B服玩家,魔法少女的劇情是活動中最微妙的。有時感覺上下 05/01 20:10
eight0: 文接不起來 05/01 20:10
dichenfong: 還好啦 一半用聽的一半用看的 跟動畫差不多阿 05/01 20:12
dichenfong: 喔不對根本沒得聽 05/01 20:12
dichenfong: 可以叫醒在睡覺的伊莉雅念台詞給你聽 這樣就解決了 05/01 20:13
Sasamumu: zhen da, monmonda 05/01 20:14
jazz19860929: 看到我都想直接跳掉劇情了 05/01 20:17
winiS: 偷懶用漢語拼音吧,直接用羅馬拼音還不會混亂 05/01 20:21
frog0824: 超爛 05/01 20:25
kurohanaito: 我在幹魔法少女 05/01 20:25
glorywolf: 沒有翻譯啊,這一定有什麼誤會 05/01 20:27
Azurebuster: 對我來說還是比另外找影片看要好 畢竟臨場感比較重要 05/01 20:39
Azurebuster: 有不滿意的地方也可當下自己腦內轉換 05/01 20:41
metal0605: 還是希望可以改進阿... 05/01 21:01
Sinreigensou: 我記得泳裝活動弓傻有用注音 05/01 21:01
yung80111: 烏龍麵湯是注音,可是魔杖偽從者都是漢語拼音 05/01 21:08
yung80111: 當下是覺得不倫不類按掉算了 05/01 21:09
shuanpaopao: 其實看得懂耶,大概是要表現偽物話說不好? 05/01 21:20
shuanpaopao: 整段話一起看大概就知道尾音是什麼字了。 05/01 21:20
mothertime: 其實這點程度的翻譯問題應該可以自行腦內補完吧 05/01 21:25
winiS: 太混亂惹 直接看日文還比較容易懂… 05/01 21:32
b124383: 智冠真的很混,不講還以為在玩B服 05/01 21:56
firezeus: 玩日版無壓力 05/01 22:15
Sinreigensou: 日版現在入坑太痛苦 05/01 22:41
hitachi93: 同感,本來是想加減看劇情的,但感覺實在是有夠怪 05/01 23:50
aa21280aa: 剛剛打到海倫娜區域 05/01 23:52
aa21280aa: 發現還有一些字體沒有轉換成台版字體 還有看到簡體中文 05/01 23:52
aa21280aa: XD 05/01 23:52
dio9008: 現在那個免費十連友抽都還是簡體= = 05/02 00:01
leexiang1007: 我只記得五張貝奧一聲豪氣干雲的幹讓我久久無法忘懷 05/02 00:36
leexiang1007: *章 05/02 00:36
bill0129bill: 直接簡轉繁還敢來代理營運 真的很不要臉 05/02 04:59
blueshya: 本以為只是一兩個對話這樣,結果後面還是一樣,真的不行 05/02 07:34
sakaya00: 真的很爛 05/02 08:31
killeryuan: 我只對土豆有意見 土豆是花生啦! 05/02 09:44
dokutenshi: 對面的土豆是指馬鈴薯喔 就看日版原文是怎麼寫的吧 05/02 15:53
m851222: 不喜歡漢語拼音嗚嗚嗚,想要注音 05/04 16:31

你可能也想看看

搜尋相關網站