作者ithil1 (阿椒)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較
時間Fri Jan 9 21:06:36 2015
單純就「姑娘」這兩字來判斷鄧的翻譯好還是朱的翻譯好其實並不恰當。
因為會跑出「姑娘」兩字是經過對岸習慣用語轉換的結果。
如果鄧版來台灣出繁體版,應該也是會寫成「小姐」。
同樣的,朱版去對岸出簡體版,也一定會被改成「姑娘」。
我不知道版上多少人對對岸的用字文化有多少了解,
兩邊雖然是使用同一種語言,但各自發展下還是有蠻多不同的。
例如我們說「影像」,對岸沒有這種用法,一律要換成「圖像」。
我們的「程式」到對岸叫「程序」,我們的「程序」到對岸要翻「過程」。
另外對岸所使用的語言描述都比較直白、單一,
台灣偶爾會出現的之乎者也用語到對岸去都會被改成更白話的說法。
所以很可惜鄧版是在對岸出版的,連帶的一些用語都必須符合當地文化,就跟簡體字一樣
讓
跟鄧本人翻譯的功力沒什麼關係就是了。
不過我很好奇「出戲」這兩字到底哪來的,印像上一兩年前還沒看過這樣的字眼跟用法,
合理懷疑是不是跟「靠譜」一樣是對岸傳過來的新用法。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.132.55.143
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1420808800.A.2B4.html
→ stsyne: 咦我看到的並不是說因為寫了姑娘而覺得鄧版不好01/09 21:10
→ stsyne: 而是鄧版很好,只可惜用字因為配合中國所以不習慣?01/09 21:11
推 k800i: 姑娘酒窩笑笑、採茶姑娘,小娘娘。這詞在台灣一直在使用,01/09 21:11
→ stsyne: 至於說喜歡朱版的,幾乎是因為文風吧,其實重點不是姑娘啊01/09 21:11
我在回文的時候也有想到這個問題XD
不過還是很想回(誤)
其實主要想說 詞藻華麗並不是對岸的風格喔~
我工作上會校對一些對岸的官方文件,
台灣人不自覺地使用的一些較優雅迂迴的用語,常被翻的直白到讓我傻眼...
這時候才體認到我們的日常用語挺優美的。
另外就是看到「出戲」兩個字,我也好出戲......
※ 編輯: ithil1 (220.132.55.143), 01/09/2015 21:16:26
推 Eressea: 其實我覺得鄧版的翻譯並不"對岸",是比較老派 01/09 21:14
→ k800i: 啥時棄用了?!01/09 21:14
→ Eressea: 台灣早期也很容易見到這種文風01/09 21:14
→ k800i: 簡樸直白是大陸基礎語文教學的要求,不過還是有「老派」的01/09 21:21
→ k800i: 「文風」。舉奇幻例,冰與火之歌簡體版風格就類似,像是01/09 21:22
→ k800i: 豬倌這詞,記得看過台灣希羅神話的翻譯本,就是直譯養豬人01/09 21:24
→ k800i: 這種,第一次看到冰火簡版時還蠻訝異大陸年輕譯者會這麼用01/09 21:25
→ k800i: 。還有像第五部的「孽畜」,這翻得也是頗有層次。除了詞彙01/09 21:26
→ k800i: 外,行文間也是頗流暢,沒有那種翻譯特有的嗷口語句。01/09 21:27
推 stsyne: 感謝回覆,身為第一個說姑娘覺得不適應的人,看整串討論01/09 21:30
→ stsyne: 擔心自己成為了歪樓的罪魁禍首啊Q__Q01/09 21:30
(拍拍
→ k800i: 其實文風如何還在其次,符合中文,閱讀順暢即可,不要再做01/09 21:40
→ k800i: 一個OOXX的動作就好......01/09 21:40
→ k800i: 想起個例子,碟形世界的譯作照這串討論的脈絡,大陸版反而01/09 21:45
→ k800i: 是「老派」,而台灣版相比就顯得直白。(有些嗷口,時空亂01/09 21:46
→ k800i: 鬥那集有些段落雖是中文,可看著看著就「出戲」了.......)01/09 21:48
推 lifehunter: 出戲跟立馬本來就是中文固有的用法 去看一些早期民初 01/09 22:08
→ lifehunter: 的小說都會看到 只不過是近十年來台灣比較沒有人在用01/09 22:09
→ lifehunter: 而已 而中國卻持續使用 結果這兩個詞就變成從中國傳進01/09 22:10
→ lifehunter: 來的一樣@@01/09 22:10
原來是復古風!!!
順便請求「靠譜」的語源?
另外「真心」的用法也有點被對岸那邊影響了(雖然探究語意,用法是正確的)
還有好多日常用語的差異我一時想不起來......
※ 編輯: ithil1 (220.132.55.143), 01/09/2015 22:16:22
推 lifehunter: 靠譜就真的是近代才發展出來的 是離譜的反義XD01/09 22:18
推 luciferii: 靠譜也很老啊,小時候聽相聲就在講了01/09 22:19
→ lifehunter: 另外對岸的"感冒"用法正好跟我們相反 台灣:我對這人很01/09 22:19
→ lifehunter: 感冒= 我很討厭這人 中國:我很感冒他=我很喜歡他01/09 22:19
原來!!!我知道還有窩心也是意思差很多
另外還有「雷」,台灣這邊:劇透,對岸:地雷(非常討厭的point)。
被XX「煞到」,對岸好像沒有這個用法,好像會當成「討厭」的意思吧。
推 aegusaegis: 不就是入戲的相反詞嗎? 還是我理解有誤01/09 22:20
根據我剛在上網查的結果,早期用法是演員入戲跟出戲,
跟近期引申到看某作品會「出戲」,意義上似乎不太一樣。
不過樓上有說民初小說有用到,是什麼樣的用法我就不確定了@@
推 luciferii: 不入戲和出戲其實有程度的差別,出戲的貶意很深01/09 22:24
→ luciferii: 不過出戲在以前都是拿來形容演員表現,現在變成形容 01/09 22:25
→ luciferii: 觀眾對演員表現的感受01/09 22:25
推 HOTROD: 出戲用超久了.....至少我國中老師就有教01/09 22:27
→ xxx60709: 出戲用很久阿,有事嗎?01/09 22:36
出戲的引申用法...用在觀眾上,確定是很久的事嗎?
推 xxx60709: 用在觀眾身上是不是近期我不知道,但是這不是最近的詞01/09 22:46
→ biglafu: 出戲至少我小時候就有了 01/09 22:58
→ biglafu: <--六年級大叔01/09 22:58
是觸手大拉芙!!
※ 編輯: ithil1 (220.132.55.143), 01/09/2015 23:01:16
推 luciferii: 大拉芙只要看Vampirella入戲就夠了...01/09 23:07
推 biglafu: 阿椒乖乖01/09 23:08
推 biglafu: (小聲)其實我也喜歡dejah thoris .....01/09 23:10
→ PrinceBamboo: 最近才常看到出戲這詞 用法似乎是說演員表現很差?01/09 23:16
推 lifehunter: 不一定是演員 引申可以指戲劇小說電影的台詞情節或是01/09 23:47
→ lifehunter: 橋段讓觀眾讀者出戲 無法進入狀況01/09 23:48
推 cloud0607: 例如古裝劇場景遠方有現代高樓大廈...01/09 23:59
→ cloud0607: 是因為姑娘這個詞本身的就有強烈的中國文化色彩,才會01/09 23:59
→ cloud0607: 顯得出現在西方體系的文學中有突兀感01/10 00:00
→ cloud0607: 不過這也是因為是對岸對年輕女性的稱呼的用法與台灣不01/10 00:01
→ cloud0607: 盡相同,文化上的差異罷了,沒有對錯01/10 00:02
推 Amontillako: 推 luciferii: 小時候聽相聲就在講了+101/10 01:55
→ Amontillako: 出戲、靠譜、立馬,在台灣以前就有人在講了 01/10 01:56
→ Amontillako: 至於姑娘這個詞....高凌風不是有唱過..姑娘的酒窩01/10 01:57
→ Amontillako: 笑笑wwwwwwwwwww01/10 01:57
推 cashko: 兩邊都是講中文,很多共通語言本來就很正常,語言本身也會01/10 03:51
→ cashko: 隨著時代增加詞彙跟用法吧01/10 03:51
推 abcdppp2000: 「煞到」是從台語來的吧01/10 17:45
推 circler: 出戲一直都有在用,我七年級後段小時候就很常用了 01/10 18:02
→ circler: 最常見的就是批評演員演技很爛讓人很出戲01/10 18:03
推 verdandy: 真正對岸過來的應該是蛋疼、臥槽、有木有等的新詞01/10 18:17
→ verdandy: 另外劇透我怎麼記得是對岸的用比較多,而地雷是台灣先用01/10 18:19
我是說「雷」這個字的歧異.......
對岸沒有用「雷」表示劇透的意思,當然直接說劇透啊......
同樣的 台灣本來也不會用「雷」一個字直接表明「xx踩到我的地雷」
不過這幾年兩岸交流頻繁,台灣也多了這種用法,於是「雷」一字在台灣就有兩種含義
但是在對岸的認知裡,「雷」並不是劇透的意思
※ 編輯: ithil1 (220.132.55.143), 01/10/2015 18:28:20
推 cashko: 對岸的雷感覺有很糟的意思01/10 19:01
→ riverT: 在一篇探討兩國語言差異的文章內,卻不斷看到「對岸」一詞01/11 13:29
→ riverT: 令人有種 "現在到底是在幹嗎?" 的感覺01/11 13:30
因為我不想扯政治,我也不想叫對岸那個國家為中國
所以我用「對岸」一詞指稱你知我知的那個國家不可嗎
我才好奇你在意這個幹嘛
推 mikeneko: 雷是從日文ネタバレ(捏他巴雷)來的,所以一開始有我被雷01/11 15:11
→ mikeneko: 到了,或是請雷我,這種使用在劇透的說法,至於引用自地01/11 15:12
→ mikeneko: 雷就不清楚什麼時候來的,反正現在大多混用也分不清了 01/11 15:12
→ mikeneko: 像是電影版會用以下有雷(劇透)或是這部電影雷爆了(難看)01/11 15:13
→ mikeneko: 只能從前後文的意思去分辨吧,反而比較宅的會用捏這個字01/11 15:14
→ mikeneko: 後來再想想,日本在碰到作品跟預期的表現差很多時01/11 15:37
→ mikeneko: 也會用地雷或核地雷來形容,所以大概都是從日文傳來的吧01/11 15:37
推 HOTROD: 捏他 雷應該都是日本來的01/11 15:59
或許吧,台灣是這樣,不過對岸普遍沒有用「雷」表示「捏他」的意思,只有「很糟糕」
或「地雷點」
所以之前跟他們溝通就有產生某些爆笑的誤會…
※ 編輯: ithil1 (101.14.22.111), 01/11/2015 16:25:24
推 cashko: 其實現在都會自動切換XD,因為詞性應該不同吧,很雷-表示 01/11 17:06
→ cashko: 很糟,有雷-表示劇透 01/11 17:06
推 shadowpower: 雷不見得是中國傳來的 不要甚麼都想扯上中國 01/12 11:23
→ shadowpower: 雷能從日本傳來台灣 也有可能繞去中國在再影響台灣 01/12 11:25
推 PrinceBamboo: 所以很糟的劇透就叫雷雷XD 01/12 12:36
推 Anail: 煞到是台語轉中文字 對岸自然沒有囉 01/13 11:32
→ Anail: 台灣的雷用法是從日文來的 對岸用法是中文式的用法 01/13 11:32
→ Anail: 電影版的好負雷是把好負評+有無雷(劇透)合併的簡寫法 01/13 11:33
→ Anail: 中國使用雷這字眼就好像被雷打到一樣不酥湖的感覺吧XD 01/13 11:35
→ arrakis: 出戲這個詞在台灣很久了,少說十年... 01/16 21:43
噓 neiltsang: 不知道是你無知 在那邊充當什麼支語警察笑死XDD 08/05 20:24