為什麼這篇fantasy中文解釋鄉民發文收入到精華區:因為在fantasy中文解釋這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Manstein (exposure)看板Fantasy標題[討論] 夜巡者的翻譯時間Fri S...
上一個用這個標題發文的人好像引發了大亂鬥XD
我個人是對夜巡者的翻譯有點意見,不過很遺憾的是,我個人只懂得一個
俄文單字叫做 Vodka,因此沒有辦法像研究哈利波特、魔戒一樣逐字推敲。
不過還好手邊有一本英文版,兩個版本比較之下,果然發現了很多問題。
當然,英文版也有可能翻錯,但是如果兩個版本不一樣的話,鐵定是有哪
邊不對勁了,我個人推敲的結果認為基本上錯誤應該都是在中文版這邊,
當然,我也(很)有可能是錯的,還希望有人點出指教。
我手邊的中文版本是圓神在零七年一月的六刷,英文版則是 Miramax Books
在零六年的初版。以譯者的學經歷來說,我不認為在掌握原文上會有任何
問題才對,但是讀著讀著難免有些覺得奇怪的地方。
一開始讓我覺得怪怪的地方是這裡:
中文版 276 頁:
「...電視正播放著一齣輕歌劇--真驚訝斯薇塔會看這一台...」
這似乎和小說之前幫斯薇塔建立的形象不太相符,我去查了一下英文版是
這樣的(222頁):
「...There was a soap opera on the TV -- I was amazed Svetlana
watched this junk...」
Junk 不見了事小,輕歌劇是否是肥皂劇的誤譯呢?
中文版中也可以發現一些邏輯上不通的地方,例如中文版 113 頁安東在
葉格爾家裡看報紙:
「...「投資獲利降低」---一則標題如此寫著。但在人類世界裡,這條新聞
標題看起來剛好相反---「高加索地區危急情勢升高」...」
這兩個標題之間似乎是因果關係,而不是相反的。英文版(p80)原文如下:
「..."Profits on Loans Are Down,' said the headline. In the real
world the phrase was different: "Tension Mounts in the Caucasus."...」
措辭的歧異先放一邊,很明顯的,兩個標題只有「措辭」不同,意義上
只有本質和表象的不同,而非相反。
此外,還有漏句。當然也有可能是米國譯者越權了,但我以為要加那麼
一句複雜敘述的可能性不高:
中文版 49 頁,安東被老大狂電時:
「...老大的聲音變得平板單調,和他的外表一樣。若從人類的角度看來,
他大概四十歲左右(刪節號)...」
我們看看英文版(p27)是怎麼說的:「...His voice had turned business-
like, matching his apperance. To the human eye he looked about forty
years old, and he belongs to that narrow circle of businessmen
that the government likes to rely on so much...」
businesslike 可能可以是嚴肅的,或者就事論事的,但是和平板單調顯然
有意義上的不同,中文完全略掉了英文版最後一句的敘述,這也讓中文版
最後面放的那個刪節號有點諷刺的味道,難道是譯者自表說這邊我刪了東西
嗎?
從英文版中我們知道老大看起來精明幹練,看起來就是位高權重,中文版
完全沒有這個意思,這是很糟糕的,因為這是整個系列裡面第一次對老大
的外型加以描述。
中文整段不知所云的也有,以托里克檢查安東紀錄的那段來說(中文 248,
英文 199 頁)
「...我關閉視窗,看著托里克,他似乎一邊檢查,一邊還偷看小電影...」
「...I closed the file and looked at Tolik. He was watching some
kind of video...」
有哪一種工作可以邊上班還可以在上司旁邊看小電影的?又不是 Video倫,
就算夜巡者也不行吧?
由於這個失誤,接下來就很難收尾。
「...「在第一次事件裡,你沒有無爭議性的不在場證明。」托里克頭也不
轉地說。...」
「..."For the first incident you have a cast-iron alibi," Tolik
said without turning round."...」
中文有些拗口先不論,和英文版的意思完全相反。cast-iron 是鑄鐵,
譯意大概就是你有鐵打不破的不在場證明。
「...「聽著......」我無助地說。...」
「..."Listen..." I was lost for words...」
「...「算啦。不要緊的。我現在用快轉方式,才來得及在一個晚上檢查
完畢......」
「...Okay,okay. I'll fast-forward it, to check the entire night..."
很明顯的,托里克不是在看什麼小電影,而是安東那天晚上正和誰在床上
打的火熱,因此有不在場證明,沒有人喜歡被偷拍而且被觀賞,因此托里克
的反應應該這樣翻:
「...好啦好啦,我會快轉掃過整晚(的紀錄)。」
下面一句也是牛頭不對馬嘴:
「...不,我的建議是,當你在指導自己的工作伙伴,尤其是年輕的伙伴時
,不能太過鄉愿!...」
「...I'd always suspected the boss kept tabs on his colleagues,
especially the young ones, But not that literally!」
試翻:我老早就懷疑老大有在監控同僚,特別是我們這些菜的,但也不能
那麼明目張膽吧?
接下來就可惜了,托里克一句很俏皮的話就這樣沒了。而且情節完全錯誤。
「...「沒有所謂無爭議性的不在場證明。我說。「我現在就穿上
衣服出去。」「我眼睛可以作證。」托里克道。...」
「...「The alibi won't be that solid," I said."I'll get dressed
and go out any moment now."...」
試翻:「這個不在場證明沒那麼可靠。」我說。「我馬上就要穿衣服出去
了。」「我看的出來。」托里克道。
顯然這邊是敘述安東已經快要完事了。英文版裡面,安東解釋到後來他出門
去買了香檳,溜達了一陣子,然後納悶著到底值不值得回去(床上)。結果
中文版的情節好像是安東「體貼的」離開辦公室一個半小室讓托里克獨處。
(好可以幹嘛?看著安東出品的小電影打手槍?這什麼鳥情節啊?)
當然本段最後一句也是錯的,不是什麼「最好去看看老大的資料。」而是
「沒關係,你有老大的片子可看。」
之前提過有漏句,無中生有的句子也有,不知道是英文版失誤呢?還是譯者
畫蛇添足?中文版在安東和 Olga 交換完身體後,安東在章末最後一段關於
衛生棉的使用方式的玩笑,英文版完全沒有。
我想我就不繼續打更多我發現的歧異之處了,事實上我也沒空從第一頁對到
最後一頁,只是挑幾個我覺得比較有問題的段落來研究一下。發現中文版
之前覺得情節不太合理的地方,在英文版裡面都有不同。
以夜巡者在台灣受歡迎的程度看來,圓神似乎應該在再版的時候重新校過
一次,就算拿英文版來校也可以。還好老盧看不懂中文,不然上次他來台灣
時可能會很囧......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 98.154.30.83