作者sula54 (B5判之男)
看板Eng-Class
標題[請益] KK音標之正確性
時間Tue May 18 11:24:45 2010
各位網大好:
最近在看一本國外的單字書,當然其音標並不是KK音標,
後來看到 supervisor 這個字,覺得怪怪的,因為它是把重音標在 su 這裡,
但我去查 Dr. eye 跟 yahoo 字典,它們兩個都是 vi 這裡,
接下來又去查 Cambridge、Google 的線上字典,也都是標在 su 這裡,
Google 的線上字典的KK音標更狠,su 跟 vi 都標重音,
但還是跟 Dr. eye、yahoo 把 su 標成次重音,把 vi 標成重音的狀況不一樣,
而線上聽起來,重音真的比較像在 su 這個地方....
其實不只這個字,還有很多字也有這種現象,因為國外很少人用KK音標,
但是所有的英文單字學習書出版台灣版權好像都要改成KK音標,
這樣不會出現音標與實際念出來的發音不一樣的狀況嗎?
(誰知道早期那些遠東等有KK音標供編輯參考的權威字典跟現在的發音差多少?)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.111.7
→ sula54:剛剛又看到一個有問題的字了...pottery...不知道為什麼 05/18 11:55
→ sula54:帶尾的倒e音後面還要加個r後面才能接短音的i... 05/18 11:56
→ ashurali:Google把有些字KK音標的主次重音都標在上方,但仔細看可 05/18 12:21
→ ashurali:以發現兩個不太一樣,主重音那個比較粗大一點 :) 05/18 12:22
→ ashurali:不知道是不是字型的問題 XD 05/18 12:22
→ ashurali:以你查supervisor為例,可以比較同一頁supervisory的音標 05/18 12:23
→ dunchee:KK音標本身沒有問題,是使用/編排的人/所參考的出處有問題 05/19 04:30
→ dunchee:這就像台灣使用注音符號,大陸使用英文字母的拼音,有的字 05/19 04:31
→ dunchee:的念法兩邊會有差異,但這是兩邊人的關係,和"發音符號"本 05/19 04:31
→ dunchee:身無關 05/19 04:31
→ dunchee:(我查了我的紙本文馨字典, supervisor的重音也是標後頭 05/19 04:32
→ dunchee:確實奇怪.. 不過我一般都是使用新的(英英)字典 所以沒差) 05/19 04:33
→ dunchee:第一個音標的地方點選 Show IPA (或是點發音檔來聽) 05/19 04:35
→ cerenis:KK音標皆正確,你的理解有問題。 05/21 23:00
→ sula54:我想可能是我定義不清吧,音標當然本身沒問題...我的意思是 05/24 15:27
→ sula54:在台灣那些標音標的書...有沒有可能有問題... 05/24 15:29