[爆卦]extent中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇extent中文鄉民發文收入到精華區:因為在extent中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者waggy ( )看板translator標題Re: [問題] to what exte...

extent中文 在 James Au, PT, CSCS Instagram 的最佳解答

2021-04-04 09:47:10

💥Mobility vs Flexibility(附中文) “Common buzzword” - There is this one time a crossfitter friend of mine popped this question to me, what is the differen...


※ 引述《somnolence (Ku~kuku~)》之銘言:
: 大家好
: 我想請問一下,像是問卷中有 "to what extent"這樣開頭的問句
: 譬如說:
: To what extent was this like you were in the same room with Alice?
to what extent可翻成"試申論" 或 "試敘述"
一般有兩種用法
1.(一串論點),to what extent do you agree or disagree?
意思就是:你同意或不同意(一串論點)? 試申論之

2.To what extent (接完整一句話)
好比你舉的這句"To what extent was this like you...."
: 然後問卷的兩端是:
: A lot like being in the same room 與 not like being in the same room at all
: 像這樣形式的問句,翻譯的時候通常也會把to what extent翻出來嗎?
: 例如說,翻成:你覺得你和Alice同在一間房間的感受程度為何?
: 非常像在同一間房間 & 一點都不像在同一間房間
: 因為感覺這樣翻好像還滿繞口的,不太像一般中文的語法@@a
: 如果翻成: 你覺得你和Alice在同一間房間嗎?
: 這樣會不會又失去原意呢?
: 或者有沒有其他更好的翻法呢?@_@a
你喜歡和Alice同個房間嗎? 試描述之
非常喜歡/一點都不喜歡

這種是問卷很標準的格式
通常會有幾個計量上的項目 最左和最右兩個極端 中間各項表現程度上的差別
: ---
: 另一種問句是how much開頭的問句
: 譬如說:
: How much did you feel as if you were interacting with an intelligent being?
: 問卷兩端是Absolutely 與 not at all
: 翻成:你覺得自己像在與一個智慧個體互動的程度為何?
: 的確如此 & 一點也不
: 還是可以翻成:你覺得自己在和一個智慧個體互動嗎?
: 這樣會不會失去原意?或有其他更好的翻法呢?
你與一個智能生物的互動意願有多少?
非常樂意/一點也不想
: ----
: 最後一個想請問這兩個term
: intelligent being 智慧個體?/聰明的人?
: social being 有社交能力的個體?/
: 這兩個要怎麼翻比較好呢?感覺有智慧的個體好像也很不中文...XDDD
如果intelligent being是用在你上面那一句"How much did you feel as..."的話
一般來說汎指人類

social being的話 有人翻成 :社會我/社會成員/社會存有/社會性存在/社會人

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.202.46
RlEiAfLe:好強...(筆記ing...) 09/08 02:41
lifegetter:yikes! this "like" = "similar to" = "as if" 09/08 04:00
lifegetter:see 3910 推文; IB = 會思想的 09/08 04:02
Sybille:推lifegetter 09/08 10:33
Janie521:不是喜不喜歡吧?!是有多像...最開始的原po那樣才對! 09/08 10:35
usread:你全解錯了, 這是標準的假定語氣(後半句): 你覺得像是跟Ali 09/08 19:13
usread:ce在同一房間嗎, 有多像? 有多像是真的跟Alice在同一房間內 09/08 19:15
usread:你覺得(這樣)有多像自己是真的在跟一名智慧生物互動? 09/08 19:18
Janie521:嗯嗯 沒錯! 推樓上~ 09/08 20:52
garibaldi76:推usread的正解 09/08 21:29
waggy:感謝樓上幾位的見解 小弟也獲益良多 09/09 00:04
somnolence:謝謝大家的分享,我也獲益良多:) 09/09 02:19

你可能也想看看

搜尋相關網站