雖然這篇exemple de caprice鄉民發文沒有被收入到精華區:在exemple de caprice這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 exemple產品中有101篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅杰宇的法文邂逅,也在其Facebook貼文中提到, #你去過巴黎的地下洞穴嗎? 朋友們!九月可以說是個非常忙碌的月份:暑假結束(la fin des vacances)、開學(la rentrée des classes)、中秋節(la fête de la mi-autonme)以及今天的主角歐洲文化遺產節( les Journées du ...
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過5,230的網紅初心者鉄道探検隊,也在其Youtube影片中提到,2018年8月11日撮影 東京メトロ日比谷線の上野駅に潜ってみました 1961年(昭和36年)3月28日日比谷線の駅が開業 銀座線と日比谷線のホーム番号(番線表示)は、続き番号ではなく、両線ともに1・2番線 東京メトロの路線同士では大変珍しい例 I went down to Ueno station...
「exemple」的推薦目錄
exemple 在 国木田彩良 Instagram 的最讚貼文
2021-07-06 13:23:34
I had the great pleasure and honor to have a conversation with #ichikawaennosuke opening the conversation about men impersonating women on stage with ...
exemple 在 Laura? Instagram 的最讚貼文
2021-05-17 11:05:05
Récemment j’ai fait la rencontre de @hachiya_uchiwa , un artisan d’une trentaine d’années qui fabrique des éventails japonais (uchiwa) dans son atelie...
exemple 在 Laura? Instagram 的最佳貼文
2021-05-17 11:05:05
Bonjour 👋🏻 Hier vous avez découvert la pagode à cinq étages et le bouddha géant du temple @koushoji_temple . Aujourd’hui laissez-moi vous proposer un ...
-
exemple 在 初心者鉄道探検隊 Youtube 的最佳貼文
2018-08-19 11:00:062018年8月11日撮影
東京メトロ日比谷線の上野駅に潜ってみました
1961年(昭和36年)3月28日日比谷線の駅が開業
銀座線と日比谷線のホーム番号(番線表示)は、続き番号ではなく、両線ともに1・2番線
東京メトロの路線同士では大変珍しい例
I went down to Ueno station of Tokyo Metro Hibiya Line
March 28, 1961 Hibiya Line station opened
The Ginza line and Hibiya line platform number (line number display) is not a continuation number, but both are line 1 and 2
Usually it is a sequence of 1 to 4
Very rare example at Tokyo Metro
我去了東京地鐵日比谷線的上野站
1961年3月28日日比谷線車站開通
銀座線和日比谷線平台編號(行號顯示)不是延續編號,但都是1號線和2號線
通常它是1到4的序列
在東京地鐵非常罕見的例子
도쿄 메트로 히 비야 선 우에노 역에서 내려 보았습니다
1961 년 3 월 28 일 히 비야 역이 개업
긴자 선과 히 비야 선 플래트 홈 번호 (번선 표시) 자세히 번호가 아닌 모두가 1 · 2 호선
일반적으로 1에서 4까지의 정렬된다
도쿄 메트로에서는 매우 드문 예
ฉันลงไปที่สถานี Ueno ของ Tokyo Metro Hibiya Line
28 มีนาคม 2504 เปิดสถานีสาย Hibiya
สาย Ginza และหมายเลขแพลตฟอร์ม Hibiya (หมายเลขบรรทัด) ไม่ใช่จำนวนที่ต่อเนื่อง แต่ทั้งคู่เป็นบรรทัดที่ 1 และ 2
โดยปกติแล้วจะเป็นลำดับที่ 1 ถึง 4
ตัวอย่างที่หายากมากที่ Tokyo Metro
Saya pergi ke stasiun Ueno Jalur Tokyo Metro Hibiya
28 Maret 1961 Stasiun Jalur Hibiya dibuka
Garis Ginza dan nomor platform baris Hibiya (tampilan nomor baris) bukan merupakan nomor lanjutan, tetapi keduanya adalah baris 1 dan 2
Biasanya itu adalah urutan 1 hingga 4
Contoh yang sangat langka di Tokyo Metro
Bajé a la estación de Ueno de la línea Hibiya del metro de Tokio
28 de marzo de 1961 Se abre la estación Hibiya Line
La línea de Ginza y el número de la plataforma de línea Hibiya (visualización del número de línea) no es un número de continuación, pero ambos son la línea 1 y 2
Usualmente es una secuencia de 1 a 4
Ejemplo muy raro en el Metro de Tokio
Ich ging nach Ueno Station von Tokyo Metro Hibiya Line
28. März 1961 Hibiya Line Station eröffnet
Die Ginza-Linie und die Hibiya-Linienplattformnummer (Zeilennummernanzeige) ist keine Fortsetzungsnummer, aber beide sind Zeile 1 und 2
Normalerweise ist es eine Sequenz von 1 bis 4
Sehr seltenes Beispiel in der Tokyo Metro
Je suis descendu à la gare d'Ueno de la ligne Tokyo Metro Hibiya
28 mars 1961 Ouverture de la ligne Hibiya
La ligne de Ginza et le numéro de plate-forme de ligne Hibiya (affichage du numéro de ligne) ne constituent pas un numéro de continuation, mais les deux sont les lignes 1 et 2.
Il s’agit généralement d’une séquence de 1 à 4
Très rare exemple au métro de Tokyo -
exemple 在 Bonjour Louis! 我是路易 Youtube 的最佳貼文
2018-08-17 18:01:00法國人竟然羨慕台灣的學生有這個?!
今天正式在台灣住滿一年!在這段時間內,最讓人感到刺激的就是文化衝擊了!
你們有沒有類似的經驗?和一起討論😂
Bonjour à tous! Nous revoici pour une nouvelle vidéo! On parle de 5 différences entre la France et Taïwan dans la vie de tous les jours!
Par exemple: les taïwanais qui travaillent n’ont souvent que deux semaines de vacances par an! 😱 Alors si vous pensez travailler ici, ne vous attendez pas à avoir vos 5 semaines de congés payés 😂
Come say Hi!
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
FACEBOOK: https://www.facebook.com/BonjourLouisTW/
INSTAGRAM: https://www.instagram.com/bonjour.louis/
抖音: bonjourlouis
BUSINESS INQUIRIES商業合作請聯繫FB
exemple 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
#你去過巴黎的地下洞穴嗎?
朋友們!九月可以說是個非常忙碌的月份:暑假結束(la fin des vacances)、開學(la rentrée des classes)、中秋節(la fête de la mi-autonme)以及今天的主角歐洲文化遺產節( les Journées du Patrimoine)!各位知道這是什麼嗎?!
歐洲文化遺產節,會在一年中的一個週末舉行,在此期間到大部分的名勝古蹟或者博物館參觀都是免費的(還是有例外)!不過對大部分歐洲人來說,這個節日是讓他們能去自己平常不會去的地方看看、參觀。
那為什麼會有這個節日呢?這節日其實是法國文化部發起的!是由當時的文化部長賈克·朗(Jack Lang)所提出。剛開始被稱作「歷史遺跡開放日」« journée portes ouvertes dans les monuments historiques »,藉由開放國族文化以及古蹟,來激起法國人的興趣。而這個節日也在鄰邊各國一同加入後重新更名為「歐洲文化遺產節」« Les Journées du Patrimoine »
在這個節日在法國發起後,歐洲各國都爭相加入到參加名單。幾乎全部歐洲國家都已經加入了,而且還有歐洲以外的地方例如:亞賽拜然(l'Azerbaïdjan)、哈薩克(Kazakhstan)以及台灣!其實,以台灣來說,早在2001年參與了這個節日,雖然名字不太一樣叫做”National Heritage Day”,就是為了響應歐洲的這個節日所舉辦的,一樣也是在每年九月舉行!
每當節日將近的時候,法國人通常就會開始計劃自己當天想要做的事情。當然有的人會想去一些知名的景點,像是羅浮宮,不過對很多人來說,這個節日則更多是要來發掘新的地方!
如果巴黎,那麼自然就會有很多選擇。例如朋友們可以去地下墓穴(Catacombes)看看!這個地方以它的藏骨堂而聞名。在1861年,巴黎市出於衛生考量,將多達600萬具屍骨從各個公墓移到這個藏骨堂。所以才會有這個充滿人類屍骸的地方可以供人參觀,不過這個地方,即使是在文化遺產節也是要付費的,但仍然有不少巴黎人想去那邊看看不一樣的東西。
🙋♂️你也想去一探究竟嗎?!
世界上有相當多以「頭顱骨」為景點的地方,你印象最深刻的是哪一個呢?
💡« en avoir dans le crâne » 「頭顱骨內有點東西」: 這個用法是形容一個人很聰明!頭顱骨裡面包著的是人的腦袋,所以如果說頭顱骨內有東西,意思就是說,他的頭裡面有被腦袋裝滿,所以是個聰明的人!
例句:「Marc頭骨裡真的有點東西,我問什麼他都打出來了,連最難的也是。」
Exemple : « Marc en a vraiment dans le crâne. Il à les réponses à toutes mes questions, même les plus difficiles. »
#法文邂逅
#情境法文
#歐洲文化遺產節
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中高階線上】主題閱讀口說課持續招募會員中!適合具備口語B1程度的你,在不同背景的同儕間分享交流,了解更多你不可不知的法語區!
https://bonjouratous.com/product/td-yann-new-trial-mon-sat/
exemple 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最讚貼文
#當你路上不小心誤踩黃金 💩
#大話迷信🇫🇷🇨🇭
朋友們!之前跟大家聊過不少關於法語區各種千奇百怪的迷信,你還記得嗎?比如:「綠色,是會帶衰演員的顏色」,「不要將長棍麵包倒過來放」等。但是,這次要聊一個生活中常見,但是很少提到的迷信:你知道「踩到屎」也是迷信之一嗎?!
不過要注意的是,可不是隨便一隻腳就算,我們討論的對象僅次於「左腳」!這雖然不是法國僅有的,不過在法國卻常常被提起。人們相信:左腳踩到屎,能夠帶來好運。不過其實這並不完全正確,正確來講應該不是帶來好運,而是「袪除厄運」!
你可能會問,那為什麼只有左腳呢?那是因為,左腳就代表著厄運!例如,在最後的晚餐中,猶大就是坐在耶穌的左邊。於是「左邊」就此被與「惡魔」、「厄運」劃上了等號。所以,如果用象徵厄運的左腳去採屎,就象徵遠離厄運。不過,因為如果是故意用左腳踩,會激怒惡魔,反而會帶來更多的厄運呢!
除此之外,如果大家還記得的話, « La merde »「屎」其實是 « La Chance »「好運」的同義詞,用來祝福別人好運!因為早期大家都靠馬通勤,所以如果戲院前有很多馬屎的話,就代表,「人很多,生意興隆」!
根據“Lastminute”網站報導,在2017年的統計中,有55%的歐洲人在光譜上,被認為是相對迷信的!更細劃分,60%的西班牙人,58%義大利人以及56%的德國人,都傾向相信比較迷信,容易跟著迷信去影響自己的行為,這個數字,你感到意外嗎?
💯朋友們,問題來了!
在你來自的地區,有沒有什麼有趣的迷信分享呢?「踩到黃金」時你的第一個想法通常是什麼?!😉
Nous avons plusieurs fois parlé de superstitions diverses que les Français ont, comme le vert étant une couleur porte-malheur pour les acteurs ou encore la baguette qu'il ne faut surtout pas mettre à l'envers sur une table ! Aujourd'hui on regarde quelque chose qui ne va pas vous paraître très romantique : marcher dans une crotte de chien !
Attention, pas de n'importe quel pied ! Le pied gauche. Cela n'est pas spécifique de l'Hexagone mais il est vrai que les Français sont ceux qui en font beaucoup référence. Marcher dans une crotte de chien du pied gauche porterait chance. En fait, pas vraiment. Marcher du pied gauche sur une crotte de chien ne porte pas chance mais elle éloigne le Mal. Un peu d'explications est nécessaire.
Le côté gauche représente le Mal. Par exemple, dans la Cène, Judas est assis à gauche de Jésus ! Ce côté est donc devenu le côté relié au Mal et à la malchance. Marcher dans une crotte de chien avec le pied gauche éloignerait donc celui-ci ! Mais attention ! Il ne faut pas le faire exprès. C'est très important car si vous le faites exprès, le Mal sera donc furieux et vous aurez encore plus de malheurs !
En plus de cela, rappelez vous que, la « merde » est synonyme de chance ! On dit souvent « merde » à la place de « bonne chance » car, avant, s'il y avait beaucoup de crottes de chevaux devant les théâtres, cela voulait dire qu'il y avait beaucoup de monde puisque les gens se déplacaient à l'aide de chevaux !
Si on prend les chiffres, 55% des Européens sont superstitieux ! Selon une enquête menée par le site internet Lastminute, en 2017, 60% des Espagnols, 58% des Italiens et 56% des Allemands croyaient à des superstitions diverses.
Et vous ? Quelle est la superstition à laquelle vous croyez le plus ?
💡« Avoir la poisse » :這個用法是形容「很衰、很倒霉」。當覺得自己每次運氣很背的時候,我們會常說: « De toute façon, j'ai toujours la poisse ! » 「反正不管怎樣,我就是很衰啦!」
#法文邂逅
#情境法文
#迷信
exemple 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
#留言處有彩蛋,不要錯過!
不知道大家有注意到,談到亞洲和西方的文化差異,常會談到鞋子!不過當然不是雙方鞋子做工差異,或是誰的鞋子比較好看,而是很少想到的話題:進屋前要不要拖鞋子呢?!
對大多數亞洲人來說,這可能根本就不算是個問題...因為進屋本來就是要脫鞋啊!要換另外一雙「室內拖鞋」« chaussons » 或 « pantoufles »,屋子裡才不會髒掉。
不過如果到了歐洲,這個問題就比較複雜了。事實上,很難去找到準確的數據,來判斷普遍歐洲人到底會不會拖鞋(因為應該不會有人有時間去調查這個,如果朋友們有找到相關數據,歡迎提供!)。如果隨便問個法國人,答案可能會因為他來自的家庭及地區,都會有所不同。有些人會說 « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. »「對啊,當然要脫鞋子!我才不要家裡被人踩髒呢!」,但與此同時,就有人覺得其實沒差。但總而言之,每個人習慣都不同的情況下,大家的共識還是尊重家裡主人的意見為主。被邀請的人會先問邀請他的人,是否要拖鞋子。
不過承如剛剛提到的,針對這個問題,很難去找到數據確切知道,法國、瑞士、比利時的人究竟進室內前脫不脫鞋。所以想要邀請大家一起來做「吃飽太閒大調查」🤣!請大家幫我詢問身邊法國、法語區、歐洲的朋友,他們是怎麼想的,以及他們的習慣是什麼呢?或者如果有朋友,是曾到過歐洲或邀請過歐洲朋友的,也歡迎你們向我們分享你們的經驗喔!
Quand on parle de choc culturel entre les pays asiatiques et occidentaux, on parle souvent des chaussures. Bien sûr, on ne parle pas de comment sont faites les chaussures ou de si elles sont plus belles en Asie qu'en Europe, mais de si l'on doit les enlever en entrant dans une maison, ou pas.
Pour la plupart des pays d'Asie, la question ne se pose même pas ! Les chaussures doivent être enlevées pour ne pas salir le reste de la maison et il faut porter une autre sorte de chaussures, d'intérieur, qu'on appelle « chaussons » ou « pantoufles », en Français.
Cette question devient compliquée lorsqu'on arrive en Europe. En effet, il est très difficile d'avoir des données précises pour savoir si les Européens enlèvent leurs chaussures ou non. Si vous demandez à un Français, la réponse peut changer selon les familles et les régions du pays. Certains vous diront « Oui ! Évidemment ! Je ne veux pas que les personnes salissent ma maison. », pendant que d'autres vous diront que cela ne les gêne pas trop. Dans tous les cas, tout le monde a l'air plutôt d'accord sur le fait que celui qui doit décider est l'hôte. Toutes les personnes, ou presque, demanderont à la personne qui les reçoit s'ils doivent enlever leurs chaussures, ou pas !
Mais comme je l'ai dit précédemment, il est très difficile de savoir avec certitude si la population française, suisse ou belge, par exemple, retire ses chaussures avant d'entrer dans une maison. C'est pourquoi vous pouvez aider dans cette petite enquête ! À vous de demander à votre entourage français, francophone ou même européen en général ce qu'ils pensent et ce qu'ils font ! Vous pouvez également nous partager votre propre expérience si vous êtes déjà allés en Europe !
« Je suis pas ton larbin ! » : Cette expression est utilisée quand quelqu'un vous demande de faire une tâche, souvent ménagère, à sa place et que vous vous sentez comme un esclave. Pour exprimer son mécontentement on dira alors « je suis pas ton larbin ». Le mot « larbin » est souvent remplacé par « bonne », mot qui veut dire « un domestique » en registre familier.
💡Exemple :
Tu peux faire la vaisselle ? Ah et aussi la lessive et laver le sol.
Euh, non. Je suis pas ton larbin !
💡« Je ne suis pas ton larbin ! »「我不是你的佣人!」:這個用法的意思應該很明顯了,當有人叫你幫他做某件事情(通常是家事),讓你們覺得很像佣人一樣,就可以用這句« Je ne suis pas ton larbin ! »來表達不滿。« Larbin »這個字也可以換成 « bonne »,是更口語的方式表達「佣人、僕人」。
#法文邂逅
#情境法文
#老百姓招募中
🇫🇷🇨🇭【每週一杰課|中階線上】2小時,重拾輕鬆自信開口說!朋友們!你準備好了2024年的巴黎奧運嗎?!一起來重溫法語,為未來的自己留下美好絢爛的浪漫回憶!
https://bonjouratous.com/product/202012a2to/
【🇫🇷JellaX法文邂逅】入門法文,與法文的初次邂逅
🔥https://jella.tw/native_languages/66