[爆卦]excited詞性是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇excited詞性鄉民發文收入到精華區:因為在excited詞性這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者doubleXD ()看板TOEIC標題Re: [討論] 詞性問題時間Sat Nov 26 00...

excited詞性 在 Melody Shih • Motion Designer Instagram 的最佳貼文

2021-08-17 08:14:24

I'm so excited to share this music video I directed for @redhotorg and @leafyeh_music with the fantastic 3d artist @shwennya! Special thanks to our pr...


doubleXD :欸?!!!!!!我怎麼從來沒遇見這問題但是聽你講卻覺得 11/26 00:00
doubleXD :聽起來這真是大問題 11/26 00:00
doubleXD :有上下文的話 在一個句子裡面幾乎是一定會知道那代 11/26 00:01
doubleXD :表什麼吧! 11/26 00:01
doubleXD :我想 那種"被如何"的詞 跟形容詞就是一樣的阿!! 11/26 00:02
doubleXD :像是 I am bored. 我很無聊(覺得無聊) 11/26 00:02
doubleXD :to bore, 原來意思就是"使之無聊"把什麼弄的無聊之意 11/26 00:03
doubleXD :我回文好了XD 11/26 00:05

但是講英文的人邏輯上是這樣想:I am bored="我被弄得無聊"

翻譯成中文變成"我很無聊"。然後我們就把bored當成形容詞。

所以沒甚麼好分不分辨的阿!因為本質上是同一件事。

像是樓上說的 I am excited. I am interested..., etc.

忽然想到這個字:水上芭蕾的英文叫作synchronized swimming
(同步游泳XD 因為舞者動作都要完全一致)

synchronize的原意為"使某某東西時間同步"

那麼synchronized的意思就是:時間"被"弄成同步(被動)

那再翻譯過來中文不就是"同步"嗎! 所以中文文法書就會告訴你 這邊分詞當作形容詞~~

是這樣沒錯!但是用英文的人的邏輯上,形容詞跟"被怎麼怎麼樣"(被動用法),

其實是同一件事呀!


請去好好地確認一下字典:to excite, to interest的"原意"是什麼吧!

中文沒有完全相等的詞,他們不是"興奮",也不是"有興趣"噢!
--------------
再讓我講一下XD

比如說,推文的大大問你,excited是什麼詞。其實你真的需要上下文呀!

比如說! that action movie really excited me!
(excite字典查了沒!!)
這裡就是過去式而已呀! 表示說 那部電影使我興奮

比如I was really excited by that action movie!
過去分詞的被動用法-->我真的被弄得很興奮by那部電影(不好意思不合中文文法XD)

those excited people are watching the action movie.
過去分詞當形容詞,但是邏輯跟上面一樣
-->那些"被弄得興奮"的人在看電影
翻成中文就會變成,那些"興奮"的人。就是形容詞摟!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.38.2.236
dunkjames :看了倒數第二句~請問是每個動詞都可以改寫成被動嗎? 11/26 00:39
doubleXD :ㄝ..比如說像to become就沒什麼好"被動"的吧? 11/26 00:45
dunkjames :那麼excited到底是被動還是形容詞還是兩者都是呢? 11/26 00:52
doubleXD :這問題就像是 我是"被弄得興奮的" 11/26 00:54
doubleXD :這個"被弄得興奮的" 是被動還是形容詞呢? 一樣也... 11/26 00:55
dunkjames :??? 11/26 01:03
dunkjames :原po不要複製我的問題當作回答阿...orz 一樣也是啥?! 11/26 23:44
一樣也..是"一樣耶"啦!|||

我的意思是說,你的問題翻譯成中文,就好像"被弄得興奮的" 是被動還是形容詞呢? 一樣

比如說,這樣的句子:在愛情當中,我有時候是愛得比較多的,有時候是被愛比較多的...

這種話裡,"被愛比較多的",是不是一個形容詞呢?還是說,是一個被動語態?

我想,我會回答兩個都是。它是被動,但是它在這句子裡也是個形容詞,

形容一個人是被愛得比較多的,那樣的人,對吧?


文法書裡會寫說,"過去分詞當作形容詞",其實這不是解釋,這算是結果。

excite(使興奮)並不會因為加上ed,意思就整個轉變成精神亢奮的、興奮的(a.),

因為它在被母語人士思考的邏輯上,就是從"+ed變成被動"思考過來的呀(詳見上文),

所以我們應該站在講英文的人的角度來思考這件事。


換個例子說,硬要規定詞性文法的話,我早上做運動,這"做運動"是動詞嗎?

其實是,也不是呀!

嚴格來說的話,運動是名詞,也是受詞,它是"被做"的。而"做"才是動詞。

"說話"也不是動詞,"話"是名詞,"說"才是動詞("跑步"也不是動詞了XD)。但是,

speak(run)完完全全就是動詞。對不對?


excited當p.p.是被動,也是形容詞。它沒有一次只能是一個,因為兩者的邏輯一樣。


令人困惑的是,當它在上下文當中,被當成中文的"興奮"來解釋的時候,文法書就會說

它是分詞當形容詞用(e.g. I am excited.)﹔但又當它被當成被動語態來解釋的時候(

I was excited by that movie),文法書就會說,它是分詞表被動語態。


但其實,在不懂這些繁複文法的老外眼中,"過去分詞當形容詞"這樣的話,對他們來說,

就是以"被弄得怎麼樣"作為邏輯來看待的。


文法書看久了,我們還是得回到英文裡來思考,才會比較自然,

才比較能符合他們老外,沒學英文就會講英文的人的思考邏輯。
※ 編輯: doubleXD 來自: 114.38.9.129 (11/29 09:13)
doubleXD :一個晚上沒睡...講話好像有點智障XD 看不懂就別理我 11/29 09:17
reliveinair :說的真好, 我一直覺得是古早翻譯的人 腦筋太過死板 12/07 21:59
reliveinair :硬要把不同的詞性 套用到現有的中文上 12/07 21:59
sneak : 看了倒數第二句~請問是 https://muxiv.com 08/06 15:05
sneak : 硬要把不同的詞性 套用 https://daxiv.com 09/07 01:53
sneak : 硬要把不同的詞性 套用 https://daxiv.com 12/02 20:31

你可能也想看看

搜尋相關網站