[爆卦]exact change中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇exact change中文鄉民發文收入到精華區:因為在exact change中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者szqecs (szqecs)看板MRT標題[閒聊] Exact Fare 什麼意思?時間Sat...


新聞看到的
機捷售票機LED上寫Exact Fare
精確票價?
所以櫃檯票價隨便喊?
不找零應該翻No Change吧
翻的比Add Value還菜

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.95.34
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1481367225.A.012.html
chtsai0524: 香港就寫 exact fare,識見短淺可以 Google,不用秀下 12/10 18:55
chtsai0524: 限 12/10 18:55
szqecs: 英文怎麼翻比照亞洲國家? 12/10 19:00
chtsai0524: 還真的不會 Google... 12/10 19:01
chtsai0524: http://i.imgur.com/tt30DaP.jpg 12/10 19:02
szqecs: 我又沒說他錯,只是好壞差別而已。 12/10 19:04
szqecs: 樓上貼的都不只那兩個字 12/10 19:05
hicker: 就"請投正確金額" 跟 "不找零" 中間的差別吧 12/10 19:06
hicker: 但 機捷售票機應該是必須要能找零吧.... 12/10 19:06
szqecs: 只寫Exact Fare相當於只寫 正確金額 12/10 19:07
hicker: 就算是公車投幣箱 好像也沒這樣寫的 我是說台灣 12/10 19:07
hicker: 上公車投錢 只有投少時會被司機念 投多也不會找零 12/10 19:08
hicker: 即便在外國 寫說Insert exact fare 投多也不會怎樣....吧 12/10 19:10
chtsai0524: 那它到底寫什麼,你也沒說。是寫句子(please tender 12/10 19:10
chtsai0524: exact fare)、片語(exact fare please 或 exact fa 12/10 19:10
chtsai0524: re required)還是單字(exact fare)?Exact fare 12/10 19:10
chtsai0524: 本身沒錯,也不爛,但如果跟別的詞並列而有誤,或單 12/10 19:10
chtsai0524: 獨使用而意義須釐清,那才能批評。 12/10 19:10
szqecs: 就Exact Fare啊 要我講幾次 12/10 19:19
szqecs: 寫在 不找零 旁邊 12/10 19:19
szqecs: 直接當我省略是怎樣 12/10 19:24
chtsai0524: 抱歉,不好意思...那它可能需要增加別的字,意思會比 12/10 19:37
chtsai0524: 較完整一點 12/10 19:37
yoshilin: 看來是不找零的警告,表示我有說明只能投正確金額 12/11 08:55
yoshilin: 多投是你家的事,算是盡了告知義務 12/11 08:55
Metro123Star: 文法沒有錯,但售票機正常應該會找零,或許No Chang 12/11 13:02
Metro123Star: e較佳 12/11 13:02
assanges: 直譯什麼的好棒棒了 可是要考慮兩種語言意境不同啊 12/12 12:06
assanges: http://i.imgur.com/62BfOG3.jpg 12/12 12:06
assanges: http://i.imgur.com/qkan8uF.jpg 12/12 12:07
assanges: http://i.imgur.com/mU0ftd1.jpg 12/12 12:10
assanges: 噓後補推 12/12 12:11

你可能也想看看

搜尋相關網站