[爆卦]every加單數是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇every加單數鄉民發文沒有被收入到精華區:在every加單數這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 every加單數產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 台灣連續 31 天無本土案例 所有前線人士辛苦了! #作息破壞者 做的最棒的大概就是宅,寫分析文章 來看部長投書〈外交家雜誌〉的英文書寫 標題簡明扼要 Global Health Security: A Call for Taiwan’s Inclusion 應納台灣加入全球衛生安全行列 副標...

every加單數 在 Em Instagram 的精選貼文

2020-05-12 07:28:46

Grammar Final Reminders💕💖💕 大家作文嘅十大common mistakes 上堂成日提架喇 臨考前望望佢💋make sure自己記得哂💪 (Post住五個先) 1. 老人家等如Elderly? Elderlies? The elderlies?錯錯錯 The + (a...

  • every加單數 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2020-05-13 16:43:24
    有 746 人按讚

    台灣連續 31 天無本土案例
    所有前線人士辛苦了!

    #作息破壞者 做的最棒的大概就是宅,寫分析文章
    來看部長投書〈外交家雜誌〉的英文書寫

    標題簡明扼要
    Global Health Security: A Call for Taiwan’s Inclusion
    應納台灣加入全球衛生安全行列

    副標應該是編輯下的
    Taiwan’s minister of health makes the case for the country’s inclusion in the WHO.
    台灣衛福部長請願加入世衛

    make the case for 為某事請願

    文章脈絡完整,全文較長,讀到中間會發現很多我們也不知道的政府努力,讀到最後覺得實在鏗鏘有力!大家多點耐心 #順時中

    開頭從過去數十年的全球疫情談到當今疫情,一句作結:Taiwan has not been spared. 台灣未能倖免,代表台灣同樣受疫情嚴重衝擊,同理心訴求歐美讀者繼續閱讀

    以下選幾個特別的句子跟大家分享

    In the 17 years since it was hit hard by the SARS outbreak, Taiwan has been in a state of constant readiness regarding the threat of emerging infectious disease.
    SARS重擊以來的十七年,台灣隨時處在預備狀態,以面對伺機竄起的疾病感染威脅

    constant readiness 持續的預備狀態
    短短兩個字,讓人想到好多醫護總是待命的辛苦!

    接著描述全民一心的嚴密檢疫,到後來海軍敦睦艦的狀況,以及平息,小結:This has shown that Taiwan’s aggressive efforts to control the epidemic are working.
    台灣的積極防疫起了功效

    aggressive 積極的
    epidemic 流行病

    漂亮的句子:
    Disease knows no borders.
    疾病不分國界

    記得主詞是第三人稱單數所以動詞要加 s

    接下來談到我們比較熟悉的國內防疫措施我先跳過
    有興趣到留言區看全文英文表達

    再來個巧妙的句子:
    A crisis anywhere readily becomes a problem everywhere.
    任何一地爆發危機,即成全球危機

    一句話之內,用 readily become (立即變成)連結,從 anywhere 變成 everywhere

    再來就是呼籲全球公衛缺一不可,讓台灣加入 WHO

    ---

    然後就是讓我很驚艷和學習的地方,原來政府做了這麼多

    1. 遵照 IHR 2005 國際衛生條例,向 WHO 回報確診數

    Taiwan has fulfilled its responsibilities as a global citizen and abided by the International Health Regulations 2005 (IHR 2005) in notifying the WHO of confirmed COVID-19 cases.

    fulfill responsibilities 負起責任,好用的搭配詞
    abide by 遵循
    notify 告知

    2. 聯絡了超多國家的疾管單位(CDC)共享情報

    Moreover, Taiwan has communicated with other countries such as Japan, the Republic of Korea, Singapore, Malaysia, the Philippines, the United States, Canada, Italy, France, Switzerland, Germany, the United Kingdom, Belgium, and the Netherlands, as well as the European Center for Disease Prevention and Control, to share information on confirmed cases, travel and contact histories of patients, and border control measures.

    border control 邊境管制
    measures 措施

    3. 上傳病毒基因序列到 GISAID 全球共享流感數據倡議組織
    Taiwan has uploaded the genetic sequence of COVID-19 to the Global Initiative on Sharing All Influenza Data (GISAID).

    genetic 基因的
    sequence 序列

    ---

    最後是溫情呼籲,要好好照顧公衛,不該因政治考量,拒台灣於門外

    If it is indeed the WHO’s mission to ensure the highest attainable standard of health for every human being, then the WHO needs Taiwan just as Taiwan needs the WHO. Yet Taiwan has long been excluded from the WHO due to political considerations.
    如果 WHO 的宗旨真的是要確保全人類健康,那麼 WHO 跟台灣是互相需要彼此。然而台灣卻長期因政治考量被排拒於外

    ensure 確保
    exclude from 排擠
    considerations 考量

    Taiwan will continue to work with the rest of the world to ensure that all enjoy the fundamental human right to health as stipulated in the WHO Constitution. Echoing the mantra of the United Nations’ 2030 Sustainable Development Goals, no one should be left behind.
    台灣會持續協力確保全人類享有健康基本人權,如同 WHO 組織法所述。呼應聯合國 2030 永續發展目標的口號,沒人該落單

    all 全人類
    fundamental 基本的
    right to 對於某事的權利
    stipulate 規定
    echo 呼應
    mantra 口號

    ---

    謝謝部長理性與感性兼具的投書!
    希望全球疫情早日平息,也接納台灣為國際社會一員
    #TaiwanCanHelp

    ---

    今天讀的是〈外交家雜誌〉阿中部長投書
    想看更多國際時事消息歡迎留下來逛逛

    這裡固定每天選讀一篇〈華爾街日報〉文章
    還有 Daily 語音導讀計畫
    有興趣請留言 +1 送你優惠訊息與試聽

    浩爾

  • every加單數 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2019-05-23 03:26:41
    有 227 人按讚

    從世衛WHO發言看people兩個用法

    無條件支持台灣重新加入世界衛生組織WHO。

    不過,爲維護國人「語言衛生」(linguistic health),還是要指出,蔡總統臉書分享取自WHO官網的影片(連結見留言)中,美國衛生部長發言的中譯字幕,把第一個people翻譯成「人民」(the people, the public in general)是不正確的。(字幕製作者不詳。)

    這裡,people位在nation, people, and sector這一串三個連接起來的單數名詞組,自然受前面的'every'修飾,所以意義上是every nation, every people, and every sector。那every people是什麼?國一英文學過,every後面必接單數可數名詞。那麼,people也可以做單數可數名詞嗎?大家回想一下老師教過的,當然可以。我們很早就學到這個用法,意思就是「民族」。

    這句正確的理解和翻譯是:

    ……得益於每一個國家、(每一個)民族、及(每一個)部門。

    (部門,sector,指公、私,產、官、學等領域。)

    播放一下影片發現,美國部長的下一句話,又用到了people,提到台灣的23 million people,翻譯為「2千3百萬人民」,這就對了,這個people才是我們經常看到的「人民、民眾、人」的意思,前面可以如這裡加具體的數字,也可以只寫the people of Taiwan(台灣人民),這樣的people必須加the。這用法和前面的every people是兩回事。

    如果某一個語境說the peoples of Taiwan,那意思當然是「台灣各族裔」,而不是「台灣人民」了。

    順便鑑賞一下吳明益《複眼人》(Darryl Sterk英譯)片段,其中單數可數的people的用法、譯法:

    * * * * *

    「有不少是Pangcah(邦查),嗯,這裡的阿美人自己稱自己叫邦查,他們多半都投入復原的工作。我很怕這片海岸完了,漁場也完了,邦查的海洋文化,也毀掉了一部分。對漢人來說,海的污染就是沒有錢而已,但對邦查來說,海是他們的祖先,太多神話是跟海相關的,沒有祖先,還當什麼人?」
    “Many of them are Pangcah. The word means ‘people,’ and it’s what the Amis aboriginal people around here prefer to call themselves. Most of the Pangcah in Haven are involved in the recovery work. I’m afraid that this is it for this stretch of coast and for the fishing ground too. Part of the sea culture of the Pangcah people has been ruined. To Han Chinese people, all the pollution means is that there’s no more money to make from the sea, but for the Pangcah it’s different: the sea is their ancestor, and so many of their traditional stories are about the sea. Without ancestors, what’s the point of being ‘Pangcah’?”

    「你是邦查嗎?」
    “Are you Pangcah yourself?”

    「不,我是布農。」達赫說:「Bunun的意思,是真正的『人』。」
    “No, I’m Bunun,” Dahu said. “The word bunun means that we are the true ‘people.’

    莎拉完全懂。世界各地的種族,原先都只以為自己才是「真正的人」。
    Sara completely understood. Every people in the world, in the beginning, felt that they were the only “true people.”

    * * * * *

    #溫習國中英文

  • every加單數 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2019-05-22 08:00:00
    有 229 人按讚


    從世衛WHO發言看people兩個用法

    無條件支持台灣重新加入世界衛生組織WHO。

    不過,爲維護國人「語言衛生」(linguistic health),還是要指出,蔡總統臉書分享取自WHO官網的影片(連結見留言)中,美國衛生部長發言的中譯字幕,把第一個people翻譯成「人民」(the people, the public in general)是不正確的。(字幕製作者不詳。)

    這裡,people位在nation, people, and sector這一串三個連接起來的單數名詞組,自然受前面的'every'修飾,所以意義上是every nation, every people, and every sector。那every people是什麼?國一英文學過,every後面必接單數可數名詞。那麼,people也可以做單數可數名詞嗎?大家回想一下老師教過的,當然可以。我們很早就學到這個用法,意思就是「民族」。

    這句正確的理解和翻譯是:

    ……得益於每一個國家、(每一個)民族、及(每一個)部門。

    (部門,sector,指公、私,產、官、學等領域。)

    播放一下影片發現,美國部長的下一句話,又用到了people,提到台灣的23 million people,翻譯為「2千3百萬人民」,這就對了,這個people才是我們經常看到的「人民、民眾、人」的意思,前面可以如這裡加具體的數字,也可以只寫the people of Taiwan(台灣人民),這樣的people必須加the。這用法和前面的every people是兩回事。

    如果某一個語境說the peoples of Taiwan,那意思當然是「台灣各族裔」,而不是「台灣人民」了。

    順便鑑賞一下吳明益《複眼人》(Darryl Sterk英譯)片段,其中單數可數的people的用法、譯法:

    * * * * *

    「有不少是Pangcah(邦查),嗯,這裡的阿美人自己稱自己叫邦查,他們多半都投入復原的工作。我很怕這片海岸完了,漁場也完了,邦查的海洋文化,也毀掉了一部分。對漢人來說,海的污染就是沒有錢而已,但對邦查來說,海是他們的祖先,太多神話是跟海相關的,沒有祖先,還當什麼人?」
    “Many of them are Pangcah. The word means ‘people,’ and it’s what the Amis aboriginal people around here prefer to call themselves. Most of the Pangcah in Haven are involved in the recovery work. I’m afraid that this is it for this stretch of coast and for the fishing ground too. Part of the sea culture of the Pangcah people has been ruined. To Han Chinese people, all the pollution means is that there’s no more money to make from the sea, but for the Pangcah it’s different: the sea is their ancestor, and so many of their traditional stories are about the sea. Without ancestors, what’s the point of being ‘Pangcah’?”

    「你是邦查嗎?」
    “Are you Pangcah yourself?”

    「不,我是布農。」達赫說:「Bunun的意思,是真正的『人』。」
    “No, I’m Bunun,” Dahu said. “The word bunun means that we are the true ‘people.’

    莎拉完全懂。世界各地的種族,原先都只以為自己才是「真正的人」。
    Sara completely understood. Every people in the world, in the beginning, felt that they were the only “true people.”

    * * * * *

    #溫習國中英文

你可能也想看看

搜尋相關網站