為什麼這篇eternity用法鄉民發文收入到精華區:因為在eternity用法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sampsonlu919 (時機若對 我想開辛普森版)看板Eng-Class標題[請益] 博物館...
文章來源:http://www.boxofficemojo.com/news/?id=3937&p=.htm
說明:這是一篇票房分析網站,對「博物館驚魂夜3」的票房預測文,
文章中大部分的用字都不會太難,
而且文中也明確指名「博3」的票房會比前兩集都來得差
不過還是有一個字,有對我造成一定的困擾!
以下是我比較有疑問的一段
「Secret of the Tomb arrives five-and-a-half years later, which is an
eternity for any franchise—especially one targeted toward families.」
以下是我的試譯:
「Secret of the Tomb(博3的副標題)距離第二集有著五年的時間差,這對任何一部
系列電影來說已經是夠長久的距離了-更何況「博物館」系列還是汰換率極高的家庭
導向電影。」
其實「eternity」這個字也不難查,中文叫做「永恆」,
我大概也可以判斷作者用這個字,來形容兩部電影的時間距離很久,
但假如用「永恆」來套用中文翻譯,又感覺怪怪的,
所以我想問的是,「eternity」有什麼比較適合搭配的中文字嗎?
-----------------
感謝各位善心人士大大的回答!!:)也祝各位週末愉快!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.201.57
※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1419004312.A.643.html