雖然這篇escalate意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在escalate意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 escalate意思產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅護台胖犬 劉仕傑,也在其Facebook貼文中提到, 【 中國大動作驅逐外媒記者 】 你今天學英文了嗎?今天來分享一則最新WSJ文章吧! 新聞脈絡: 中美兩國近來相互展開新聞戰,中國之前驅逐WSJ記者,美國則要求駐美中國國營媒體將被視為「駐外使團」(foreign missions),必須向國務院申報人員及財產資料。 新聞標題: China B...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅賓狗單字Bingo Bilingual,也在其Youtube影片中提到,第一個單字是 long live、l-o-n-g 空格 l-i-v-e、long live 萬歲,例句是:Netizens in Brazil have expressed their dissatisfaction with Beijing by starting a "Long live Tai...
escalate意思 在 Sherlock Instagram 的精選貼文
2020-09-21 06:33:03
. 《英文讀書方法&整理英文單字》 我覺得準備英文考試跟累積英文實力是有不同面向的準備方法 而其中又以累積英文實力為更難 累積英文實力的部分的話 我是會大量看文章、背單字 我覺得讓自己英文更好的方法就是 「增加單字量」&「加深閱讀量」 而這兩者是相輔相成的 單字量越大...
escalate意思 在 文科太太的日常 Instagram 的最佳解答
2021-04-04 14:01:26
: 難得有靈感做了可愛的草莓🍓圖形,卻被我拍得一點都不嬌豔。 自然光什麼時候才能來啊?我已經放棄調色啦。 被草莓洗版一個多月了,老爺種的草莓還在屋頂掙扎求生存,一點都沒有可以採收的跡象,好不容易有一兩顆轉紅了而且大小適中,卻被螞蟻搶先一步,把裡面吃成中空徒留草莓的皮囊騙我。 圖四五六是看起來有...
-
escalate意思 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的最佳解答
2020-05-29 10:00:28第一個單字是 long live、l-o-n-g 空格 l-i-v-e、long live 萬歲,例句是:Netizens in Brazil have expressed their dissatisfaction with Beijing by starting a "Long live Taiwan“ campaign on Twitter.
巴西不甩中國,狂 po「台灣萬歲」!
中國大使館寄信給巴西的國會議員,說「識相點兒,不准給台灣新總統祝賀兒!」結果巴西議員讀了「奇摩吉恩賀」,到推特發起 #VivaTaiwan 的貼文標籤,意思是「台灣萬歲」,給蔡英文總統祝賀,結果超多巴西網友響應,大洗版。這個「萬歲」,可以說 long live。
https://www.taiwannews.com.tw/en/news/3940533
第二個單字是 tally、t-a-l-l-y-、tally 總計,例句是:The tally of coronavirus deaths in the U.S. has surpassed 100,000.
武漢肺炎全球肆虐,最嚴重的是哪個國家呢?答案是美國。美國目前總計有 10 萬人,因為武漢肺炎而死,非常嚴重。但是,美國政府卻一步步解除封城,搞得人民人心惶惶。這個「總計」就是 tally。
https://www.nytimes.com/2020/05/27/us/coronavirus-live-news-updates.html
第三個單字是 victimize、v-i-c-t-i-m-i-z-e、victimize 加害,例句是:India should refrain from victimizing innocent birds.
印度抓了一隻鴿子,說它是間諜!
印度在邊界看到一隻鴿子,這鴿子腳上綁有一組數字,印度人就覺得,太可疑了!這是什麼密碼,想傳達什麼訊息?抓起來!結果鄰國巴基斯坦的村民就說話了:欸抖,那隻鴿子是我的,它不小心飛過去了,可以還我嗎?其實,這不是第一次,印度常常說小鳥是間諜。欸印度怎麼這麼緊張啊?背景是這樣,印度跟巴基斯坦都在爭取同一塊土地,叫作「克什米爾」。目前,他們各佔有一半的「克什米爾」,不過還是吵不停,討厭對方。所以一隻鳥飛過,也可以氣噗噗。鴿子無辜被加害,這個加害,就是 victimize。
https://www.bbc.com/news/world-asia-52820119
第四個單字是 standoff、s-t-a-n-d-o-f-f、standoff 僵持不下,例句是:India and China have engaged in a border standoff.
印度跟中國,在兩國邊界發生小衝突,僵持不下。
剛剛才說,印度跟巴基斯坦不合,現在要看另一位鄰居中國,跟印度吵什麼。先給你一點畫面,想像你面前有一張世界地圖,印度左上角的鄰居是巴基斯坦,他們不合;印度的右上角鄰居是中國,他們也在吵架。印度跟中國吵什麼呢?印度跟中國的邊界,有些部分是高山連綿,國界那條線要畫在哪裡,雙方意見不同,所以他們總覺得,對方又在吃豆腐、自己好吃虧。這樣僵持不下的狀況,就是 standoff。
https://www.aljazeera.com/news/2020/05/tense-india-china-standoff-himalayan-border-escalate-200527120501581.html
最後一個單字是 scrub、s-c-r-u-b、scrub 取消,例句是:NASA's SpaceX launch was scrubbed due to inclement weather.
美國本來要在 5 月 27 號禮拜三發射火箭,送人上太空!結果天候不佳,只好取消,最快這周六會再試一次。取消就是 scrub。
https://abcnews.go.com/Technology/live-updates-nasa-spacex-launch-astronauts-iss/story?id=70902209
恭喜你!今天學了 5 個新單字,還聽了 5 則國際大事!如果喜歡我們的 podcast,希望你可以訂閱,然後為我們留 5 顆星的評價。如果有什麼意見,歡迎留言,也可以到 IG 搜尋賓狗單字,私訊我聊聊喔~謝謝收聽,下次通勤見 ❤️
escalate意思 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的最讚貼文
【 中國大動作驅逐外媒記者 】
你今天學英文了嗎?今天來分享一則最新WSJ文章吧!
新聞脈絡:
中美兩國近來相互展開新聞戰,中國之前驅逐WSJ記者,美國則要求駐美中國國營媒體將被視為「駐外使團」(foreign missions),必須向國務院申報人員及財產資料。
新聞標題:
China Banishes U.S. Journalists from Wall Street Journal, New York Times and Washington Post
中譯:
中國驅逐華爾街日報、紐約時報及華盛頓郵報的美國記者。
banish:正式驅逐
banish這個字相對少用,當我們說中共驅逐外媒時,比較常用的是expel。banish/ expel 這兩個字意思接近。
另外也可能用deport/ oust 這兩個字,但deport 比較接近遣返,oust比較是趕走,意思上與驅逐還是不太一樣。
內文:
China said it would revoke the press credentials of Americans working for three major U.S. newspapers in the largest expulsion of foreign journalists in the post-Mao era, amid an escalating battle with the Trump administration over media operating in the two countries.
中譯:
中國表示將吊銷三家主要美國媒體的記者證,這是後毛澤東時代對外媒記者的最大動作驅逐,中美雙方正逐漸升高在中美兩國的媒體戰。
revoke 吊銷
press credential 記者證
revoke the press credential 其實就是expel /banish 的替換語詞。
escalating battle 是新聞英文常用的寫法,指的是戰爭情勢升高。
escalate (v)升高
平常捷運上的手扶梯就是escalator,電梯則是lift/ elevator。
escalating後面也可以接tension,就會變成「緊張情勢升高」。
跟escalating 同義的,還有intensify。
例句:intensifying the tensions between the two countries (兩國緊張情勢加劇)
It also ordered the three newspapers and two other media outlets—Voice of America and Time magazine—to submit information about staff, finances, operations and real estate in China.
中國也要求上述三家媒體及另外兩家媒體(美國之音與時代雜誌)繳交關於員工,財政狀況,營運狀況及不動產資料。
The U.S. National Security Council, in a pair of tweets on Tuesday, criticized China’s latest action. “The Chinese Communist Party’s decision to expel journalists from China and Hong Kong is yet another step toward depriving the Chinese people and the world of access to true information about China,” the NSC wrote. In another tweet, the White House called on China to instead focus on helping the world combat coronavirus, which the NSC pointedly described as the “Wuhan coronavirus.”
美國國家安全委員會在兩則推文中批評中國的最新行為:「中共將記者從中國及香港驅離的決定,是剝奪中國人民及全世界取得有關中國真實資訊的另一動作。」
白宮則發文表示:美國呼籲中國應該將精力放在幫助世界對抗冠狀病毒。美國國家安全委員會先前意有所指地稱此為「武漢病毒」。
call on 呼籲,也可以用urge代替。
deprive sb of st :剝奪某人某事
pointedly described 我翻成意有所指,也就是針對性地稱呼,大家可以想想有沒有更貼切的翻譯。
以上講解,有清楚嗎?希望大家每天能花十分鐘學些英文唷!
#華爾街日報
#紐約時報
#華盛頓郵報
#跟著胖犬學英文
華爾街日報3.4折訂購優惠:
https://reurl.cc/M7p8ev
WSJ原文網址:
https://www.wsj.com/articles/china-bans-all-u-s-nationals-working-for-the-wall-street-journal-new-york-times-washington-post-whose-press-credentials-end-in-2020-11584464690
escalate意思 在 Gavin職場英文 Facebook 的最讚貼文
今天介紹這個好用的字:escalate
escalate 意思是「升級」。
比方:
The CDC escalated its health warning to a level 3 as the coronavirus continues to spread, recommending that people avoid nonessential travel to Wuhan, China.
因為冠狀病毒持續擴散,聯邦疾病防治中心(CDC)將它的健康警報升級到第3級,建議人們沒有重要的事別去中國武漢。
coronavirus 冠狀病毒
escalate意思 在 Gavin職場英文 Facebook 的最讚貼文
今天介紹這個好用的字:escalate
escalate 意思是「升級」。
比方:
The CDC escalated its health warning to a level 3 as the coronavirus continues to spread, recommending that people avoid nonessential travel to Wuhan, China.
因為冠狀病毒持續擴散,聯邦疾病防治中心(CDC)將它的健康警報升級到第3級,建議人們沒有重要的事別去中國武漢。
coronavirus 冠狀病毒