[爆卦]equivalence中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇equivalence中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在equivalence中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 equivalence中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 第四部分「為何感覺不到地球公轉?牛頓:重力平衡向心力;愛因斯坦:如何分辨重力場和加速度」 . *** 大家請follow我的【MeWe專頁】https://mewe.com/p/phycat *** . 終於來到本文最後一個問題:為何感覺不到地球公轉?前港大理學院院長郭新教授曾經指出在Google上...

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

equivalence中文 在 余海峯 David Yu | Astrophysicist Instagram 的精選貼文

2021-02-02 00:00:50

第四部分「為何感覺不到地球公轉?牛頓:重力平衡向心力;愛因斯坦:如何分辨重力場和加速度」 . *** 大家請follow我的【MeWe專頁】https://mewe.com/p/phycat *** . 終於來到本文最後一個問題:為何感覺不到地球公轉?前港大理學院院長郭新教授曾經指出在Google上...

  • equivalence中文 在 Facebook 的最佳解答

    2021-01-13 17:42:54
    有 68 人按讚

    第四部分「為何感覺不到地球公轉?牛頓:重力平衡向心力;愛因斯坦:如何分辨重力場和加速度」
    .
    *** 大家請follow我的【MeWe專頁】https://mewe.com/p/phycat ***
    .
    終於來到本文最後一個問題:為何感覺不到地球公轉?前港大理學院院長郭新教授曾經指出在Google上搜尋問題的解釋當中,找不到一個是正確的。
    .
    他發現網絡上的答案大多說「根據慣性定律,不可能測試慣性參考系是否正在移動」。可是地球並非慣性參考系,因此用慣性定律去解釋是不嚴謹的。利用牛頓力學,正確的答案是「太陽吸引地球以及地球上所有人類的力,完美平衡了地球(和地球上的人)公轉所需的向心力」。
    .
    可是我們可以追問:有沒有比牛頓力學更基本的解釋?有的,而且與之前討論過的炮彈思想實驗有關。這就要由愛因斯坦(Albert Einstein)的另一個思想實驗說起。
    .
    愛因斯坦可說是利用思想實驗的專家。在1907年,即是他發表狹義相對論的兩年後,他想像有一部升降機,裡面有個可憐的人。突然,吊著升降機的纜繩斷掉,升降機裡面的人會失去了重力的感覺,「漂浮」了起來。
    .
    然而我們知道,這是因為升降機和他都以相同的加速度向下自由落體。而如果升降機真的在空無一物的宇宙深處之中,以與地球重力加速度同等數值的加速度向「上」加速,那麼他就會被升降機的地板向「上」推,使他感覺到與身處地球表面一樣的體重。
    .
    如果他看不到升降機外面的環境,他就不可能分辨自己究竟是在外太空被升降機地板向「上」推,還是與升降機靜止在地球表面。換句話說,任何物理學實驗都不可能分辨他「究竟這是在重力場中的自由落體,還是漂浮在遠離任何星體的宇宙空間裡」!
    .
    愛因斯坦後來稱這個思想實驗為他「一生中最快樂的思想」。透過這個思想實驗,愛因斯坦驚訝地發現,在局部的情況下,沒有任何實驗能夠分辨重力場和加速度。
    .
    換句話說,重力場就是加速度,加速度就是重力場,兩者是「相同的物理現象」!這個發現被稱為等效原理(equivalence principle)。等效原理是他在1915年發表廣義相對論的核心概念。
    .
    地球正在向太陽「墜落」、太空站也正在向地球「墜落」。根據等效原理,我們不可能在局部情況下分辨到底地球或太空站究竟是正在「墜落」、還是在遠離一切重力場的宇宙空間之中。因此,我們不可能感覺到地球正在環繞太陽公轉,因為如果我們能夠感覺到地球公轉的話,就等於說我們能夠分辨重力場和加速度!

    所以「為何感覺不到地球公轉?」的答案,是因為等效原理。不過要留意,這只是理論上的解釋。等效原理只會在無限小的局部(locality)環境中成立。但升降機並不是無限小的(這一點相信不用解釋)。
    .
    源自一個星球的重力吸引方向是向心的。但在升降機裡的各個物體的加速度卻是平行向「上」的。因此,如果在升降機的兩側各放一個蘋果,我們就可以從兩個蘋果相距的距離分辨出升降機到底是在真正無重力的宇宙空間中,還是正在地球重力場中作自由落體。
    .
    隨著時間過去,如果升降機真的在宇宙中,真的沒有重力作用於兩個蘋果之上,它們之間的距離就應該維持不變;如果升降機是在自由落體,指向地球中心的重力就會作用於兩個蘋果之上,而這兩個力並不是平行的,因此它們之間的距離就應該漸漸縮短。
    .
    當然在現實中並不可能進行升降機實驗,但我們仍然能夠從一些自然現象中找出端倪。例如潮汐漲退就是地球、月球和太陽三者的重力效應,所以潮汐就是地球真正位於重力場裡的證據。
    .
    但這仍只代表地球在重力場之中,並不代表地球正在公轉,地球可能是在直線向太陽墜落。加上之前提過的地球自轉,以及星星、太陽和月亮的周日和周年位置變化,我們就能得出地球必然正在公轉的結論。
    .
    同理,我們感覺不到整個太陽系都在環繞銀河系中心公轉的原因,也是基於等效原理。
    .
    最後,如果想用天文觀測證明地球會公轉的話,其實並不太困難。試試輪流遮住左眼和右眼看同一件物件,會發現物件相對背㬌的位置有所改變,這叫做視差(parallex)。利用相同原理,在相距半年的時間內,觀察同一顆星星相對背㬌星空的位置,我們會發現會有細微的變化。
    .
    因此,結論仍然是「人類相比宇宙實在太渺小了」。
    .
    【支持我的科普】
    我的科普部落格:https://hfdavidyu.com
    我的科研網頁:https://hfdavidyu.github.io
    .
    **我已開設【MeWe專頁】,搜尋「phycat」就可找到:
    https://mewe.com/p/phycat
    另已有上千人加入我的【MeWe群組】「物理喵之友會吹水谷」,大家一起談物理說喵喵:
    https://mewe.com/join/phycat
    .
    追蹤我的FB:https://fb.com/davidyu.phycat
    追蹤我的IG:https://instagram.com/phycat
    訂閱我的YT:https://youtube.com/c/DavidYuHoiFung
    .
    也請支持香港其他科學普及工作者!你的支持,能令科學在中文世界更加普及。

  • equivalence中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2018-04-25 07:22:58
    有 52 人按讚

    中國科技公司的骯髒祕密
    ——台灣也要學

    https://cn.nytimes.com/opinion/20180424/chinese-tech-sexism/zh-hant/dual/

    中國記者/評論員張麗佳在紐約時報中文網的觀點評論影片中,旁白解釋一則中國高科技公司徵才廣告中的性別歧視、物化女性,廣告甚至連「髒話」都用上了。

    畫面帶到這則徵才廣告(3:43)時,她語氣堅定沉痛,用英語「回譯」廣告上大剌剌的中文(見雙語截圖)。她顯然直接想對英文觀衆傳達這句中文如何「恥度」爆表,英語讀者聽了看了,的確是驚呆了,心想這些中國公司怎麼了,如此大膽呈現性別歧視,但其實他們更會納悶,爲何徵才廣告內容變成像在推銷「性服務」?不是在徵求「編程員」嗎?

    記者英譯這句「幹你最想幹的」,只做到解釋其雙關的一個意思,並不到位。1960年代的翻譯理論大師奈達Nida曾提出所謂翻譯等效(equivalence)論,說成功的翻譯,要在譯文的讀者心中產生和原文讀者一樣的效應。這個原則,對旨在溝通(而非抒情、告知)的文本,像廣告這種呼籲讀者採取行動的內容類型,尤其重要。從等效的觀點來看,中文的男性技術宅(特別是異性戀)讀者看了廣告的反應,從莞爾會心一笑,到廣告竟敢玩這種文字遊戲、產生一絲嫌惡,都有。英文的讀者看了,卻大概在噁心和驚呆之餘,只有困惑不解,「到底發生了什麼事?」兩者顯然非常不等效。

    之前提過,「圍雞總動員」這堪稱台灣之光的創意片名翻譯被美國脫口秀節目回譯爲Operation: Chicken Container,也是一樣,會讓英文觀衆臉上浮現一堆黑人問號,聯想起「一個貨櫃裡滿載了雞隻」?這幹嘛?英文片名中暗示的Cock Blockers的雙關語趣盡失。

    回到中國:這個理當激起強烈複雜反應的中文廣告句,其實有很明顯的解套方法:依樣畫葫蘆,以雙關來回應。何況,中文和英文的雙關,竟然是同一個字,再簡單不過的 do 這個字!這種得來全不費工夫的天賜機緣,譯者怎能不把握?

    建議把英文廣告字樣改成如下:

    DO WHAT YOU MOST WANT TO DO
    (中文讀者心裡的翻譯:幹你最想幹的)

    並輔以記者的旁白,說:

    "Finding a job equals finding a woman. Do what you most want to do——pun (clearly) intended."

    旁白可以除了「忠實」回譯之外,很簡單插入評論式的解釋,以pun intended兩個字補充說明,便輕鬆有效對英文讀者解說了一切。這時,讀者可以產生和中文讀者一樣的情緒反應,也同樣能得到記者所要的目的:對中國科技公司的骯髒祕密感到不齒。

    這髒廣告,是從焦元溥先生的臉書看到的,他評論說:

    // 轉這則報導都讓我覺得難為情
    實在太不堪了......

    (之所以轉,在於類似的在台灣也並不少見......) //

    https://www.facebook.com/yuanpu.chiao/posts/10156362090254108)

    很想知道台灣有什麼類似的例子。真的很多嗎?希望不要好的不學,盡學人家一些壞的東西。

    結果,這句話才剛寫出,便看到有人留言貢獻一個台灣版的「西門智慧商圈」廣告的截圖,忍不住抓下來po到留言裡,各位瞧瞧,判斷一下其恥度/尺度咯!

  • equivalence中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • equivalence中文 在 大象中醫 Youtube 的最讚貼文

    2021-10-01 13:10:45

  • equivalence中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站