[爆卦]equals中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇equals中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在equals中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 equals中文產品中有12篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅日文輕鬆記,也在其Facebook貼文中提到, 【黙る】 [だまる] [damaru] [自動詞] 🔸重音: 2 🔸中文翻譯: 沉默;不說話 🔸Translation: to be silent 「黙る」這個字最有趣(?!)的地方 就是當它變成「命令形」的時候 黙る→黙れ 命令別人沉默、不要說話 就是叫人「閉嘴」的意思😆 ...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過8,900的網紅HowtinFlix,也在其Youtube影片中提到,題材同《單身動物園》類同, 不過《動物園》有趣好多, 而且唔需要睇Kristen Stewart個衰樣. ps, 個中文戲名同齣戲的感覺完全唔夾, 我知佢想食返男女主角以前的戲名, 不過真係好離譜 sosad 最新消息請訂閱 http://facebook.com/howtindogs...

equals中文 在 日文輕鬆記 Instagram 的最讚貼文

2020-05-09 02:21:31

【黙る】 [だまる] [damaru] [自動詞] 🔸重音: 2 🔸中文翻譯: 沉默;不說話 🔸Translation: to be silent . 「黙る」這個字最有趣(?!)的地方 就是當它變成「命令形」的時候 黙る→黙れ 命令別人沉默、不要說話 就是叫人「閉嘴」的意思😆 吵架的時候可能會用到...

  • equals中文 在 日文輕鬆記 Facebook 的最讚貼文

    2018-09-06 01:20:03
    有 207 人按讚


    【黙る】
    [だまる] [damaru] [自動詞]
    🔸重音: 2
    🔸中文翻譯: 沉默;不說話
    🔸Translation: to be silent

    「黙る」這個字最有趣(?!)的地方
    就是當它變成「命令形」的時候
    黙る→黙れ
    命令別人沉默、不要說話
    就是叫人「閉嘴」的意思😆
    吵架的時候可能會用到
    (當然最好是都不要用到)

    うるさい!黙れ!
    吵死了!給我閉嘴!

    好啦我們不要這麼粗魯😂
    來句發人深省的愛因斯坦的名言~

    もし人生(じんせい)の成功(せいこう)をAとするならば、Aは、XとYとZを足(た)した結果(けっか)だ。Xは仕事(しごと)、Yは遊(あそ)び、Zは黙って考(かんが)えることである。
    如果A代表一個人的成功,那麼A等於X加Y加Z。X是工作,Y是玩耍,Z是把嘴閉上。

    原文:If A is a success in life, then A equals x plus y plus z. Work is x; y is play; and z is keeping your mouth shut.
    查到的日文翻譯把「keeping your mouth shut」翻成「黙って考える(靜靜地思考)」感覺變得更文雅了。

    記法:
    「だまる」音近「打麻了」
    打了麻藥之後,就不再說話了😴

    #日文輕鬆記

    追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/

  • equals中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答

    2018-04-25 07:22:58
    有 52 人按讚

    中國科技公司的骯髒祕密
    ——台灣也要學

    https://cn.nytimes.com/opinion/20180424/chinese-tech-sexism/zh-hant/dual/

    中國記者/評論員張麗佳在紐約時報中文網的觀點評論影片中,旁白解釋一則中國高科技公司徵才廣告中的性別歧視、物化女性,廣告甚至連「髒話」都用上了。

    畫面帶到這則徵才廣告(3:43)時,她語氣堅定沉痛,用英語「回譯」廣告上大剌剌的中文(見雙語截圖)。她顯然直接想對英文觀衆傳達這句中文如何「恥度」爆表,英語讀者聽了看了,的確是驚呆了,心想這些中國公司怎麼了,如此大膽呈現性別歧視,但其實他們更會納悶,爲何徵才廣告內容變成像在推銷「性服務」?不是在徵求「編程員」嗎?

    記者英譯這句「幹你最想幹的」,只做到解釋其雙關的一個意思,並不到位。1960年代的翻譯理論大師奈達Nida曾提出所謂翻譯等效(equivalence)論,說成功的翻譯,要在譯文的讀者心中產生和原文讀者一樣的效應。這個原則,對旨在溝通(而非抒情、告知)的文本,像廣告這種呼籲讀者採取行動的內容類型,尤其重要。從等效的觀點來看,中文的男性技術宅(特別是異性戀)讀者看了廣告的反應,從莞爾會心一笑,到廣告竟敢玩這種文字遊戲、產生一絲嫌惡,都有。英文的讀者看了,卻大概在噁心和驚呆之餘,只有困惑不解,「到底發生了什麼事?」兩者顯然非常不等效。

    之前提過,「圍雞總動員」這堪稱台灣之光的創意片名翻譯被美國脫口秀節目回譯爲Operation: Chicken Container,也是一樣,會讓英文觀衆臉上浮現一堆黑人問號,聯想起「一個貨櫃裡滿載了雞隻」?這幹嘛?英文片名中暗示的Cock Blockers的雙關語趣盡失。

    回到中國:這個理當激起強烈複雜反應的中文廣告句,其實有很明顯的解套方法:依樣畫葫蘆,以雙關來回應。何況,中文和英文的雙關,竟然是同一個字,再簡單不過的 do 這個字!這種得來全不費工夫的天賜機緣,譯者怎能不把握?

    建議把英文廣告字樣改成如下:

    DO WHAT YOU MOST WANT TO DO
    (中文讀者心裡的翻譯:幹你最想幹的)

    並輔以記者的旁白,說:

    "Finding a job equals finding a woman. Do what you most want to do——pun (clearly) intended."

    旁白可以除了「忠實」回譯之外,很簡單插入評論式的解釋,以pun intended兩個字補充說明,便輕鬆有效對英文讀者解說了一切。這時,讀者可以產生和中文讀者一樣的情緒反應,也同樣能得到記者所要的目的:對中國科技公司的骯髒祕密感到不齒。

    這髒廣告,是從焦元溥先生的臉書看到的,他評論說:

    // 轉這則報導都讓我覺得難為情
    實在太不堪了......

    (之所以轉,在於類似的在台灣也並不少見......) //

    https://www.facebook.com/yuanpu.chiao/posts/10156362090254108)

    很想知道台灣有什麼類似的例子。真的很多嗎?希望不要好的不學,盡學人家一些壞的東西。

    結果,這句話才剛寫出,便看到有人留言貢獻一個台灣版的「西門智慧商圈」廣告的截圖,忍不住抓下來po到留言裡,各位瞧瞧,判斷一下其恥度/尺度咯!

  • equals中文 在 廢臉書 Facebook 的最佳貼文

    2017-09-13 17:05:01
    有 5 人按讚


    上次傳說中棠棠也有的媽媽包(其實都是Tony哥背),正式要進入台灣,上次我凹來的抽獎沒抽到的,請趕快保握機會吧......

    為自己來一個媽媽包吧!!!!!!!!!

    (講的好像我自己也用得到一樣)

    Hello Asia! Let's do a giveaway!

    🎉🎉🎉🎉🎉

    🎉恭喜 @侯岑穎 跟您的媽咪好友 @Una Chan🎉
    請FB訊息我們!也謝謝各位媽咪們的參加喔!

    🎉🎉🎉🎉🎉🎉💗🙌👭💗🎉🎉🎉🎉🎉🎉

    Hello亞洲!為了慶祝 happbrand.com 中文版開站,我們將送妳跟妳的媽咪好友,一人一個媽媽包喔! (包款如同照片)

    參加辦法:
    1. 按讚 HAPP
    2. 喜歡+分享這篇文章
    3. 於活動貼文下方tag妳的媽咪好友

    *tag更多妳的媽咪好友!(一個留言只能tag一個, 想要tag另一個請再次留言喔~)Good luck!

    我們將於9/18號中午12:30隨機選出, 在這篇貼文公佈出幸運兒!

    --------

    Hello Asia! We are celebrating the launch of our HAPP Asia website with a GIVEAWAY of TWO of our Levy Backpacks, one for you and one for your mama friend! To enter:

    1. Like our page
    2. LIKE and SHARE this post
    3. TAG as many mama friends as you want, each comment equals 1 entry!

    Winner announced on this post on 9/18. Good luck!

  • equals中文 在 HowtinFlix Youtube 的最佳解答

    2016-07-16 22:58:09

    題材同《單身動物園》類同, 不過《動物園》有趣好多, 而且唔需要睇Kristen Stewart個衰樣. ps, 個中文戲名同齣戲的感覺完全唔夾, 我知佢想食返男女主角以前的戲名, 不過真係好離譜 sosad
    最新消息請訂閱
    http://facebook.com/howtindogs

你可能也想看看

搜尋相關網站