作者gilibabe (lonely bye bye)
看板Francais
標題[問題] 關於"看"或"說"的法文差異
時間Sat Nov 29 15:31:49 2008
寫作文時碰到的困擾 (ˊ口ˋ)a
例如: parler/dire
voir/regarder
ecouter/entendre
...等等
諸如此類中文都是差不多的字
但在法文上有差別
想請教板上的高手,詳細一點的解釋(或者例句)
或是集思廣益一下其他類似的單字:-)
merci!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.239.28
推 retsmah:如果會英文的話跟英文差不多 11/29 16:34
推 stranck:voir 是看到,regarder 是看 11/29 17:10
→ stranck:trover 是找到,chercher 大部份情形都是去找 11/29 17:11
→ hzj:voir=see? regarder=watch or look? 11/29 20:19
→ Gili617:ecouter比較像是認真聽一件事情...聽人家說話或聽音樂...? 11/29 22:35
→ Gili617:entendre 比較沒有花心思,像是聽見隔壁講話或風聲那類? XD 11/29 22:37
推 nihiliste:樓上,entendre也有理解的意思,所以你應該說反了。 11/29 23:51
→ nihiliste:同理,voir跟regarder細微差別就在於前者只要眼睛張開 11/29 23:52
→ nihiliste:就算voir,後者則是有意識的,有意向的,有某種程度的 11/29 23:54
→ nihiliste:思考在其中。 11/29 23:54
→ nihiliste:parler有主題sujet,dire則未必,舉凡用嘴形成字詞的行 11/29 23:58
→ nihiliste:為都是dire。 11/29 23:59
→ nihiliste:自我糾正一下我對樓上entendre跟ecouter的看法。這兩個 11/30 00:05
→ nihiliste:動詞顯然很難區別,因為聽覺的特性,我認為差別只在於 11/30 00:07
→ nihiliste:文法上的用法。 11/30 00:07
推 stranck:ecouter 就像是 listen,entendre 就像是 hear 11/30 00:26
→ stranck:當然,entendre 也有其他意思,就像樓上所說的那樣 11/30 00:26
→ gilibabe:感謝以上諸位! 12/01 01:23