[爆卦]entails意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇entails意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在entails意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 entails意思產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Alexander Wang 王梓沅英文,也在其Facebook貼文中提到, 【那天下午,我們暢聊英語寫作和中翻英。。。(上) 】 「Hey Sonny, 你的中譯英學生最常見的問題你覺得是什麼?」 雖然他是翻譯、文學背景,我是第二語言習得背景, 但我相信答案絕對非常相似。 他想了一下,用著一個肯定的口吻說:「台灣學生很難跳脫中文字面的意思去表達英文。」 我聽了聽後,...

  • entails意思 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文

    2019-10-04 12:02:46
    有 158 人按讚

    【那天下午,我們暢聊英語寫作和中翻英。。。(上) 】

    「Hey Sonny, 你的中譯英學生最常見的問題你覺得是什麼?」

    雖然他是翻譯、文學背景,我是第二語言習得背景,
    但我相信答案絕對非常相似。

    他想了一下,用著一個肯定的口吻說:「台灣學生很難跳脫中文字面的意思去表達英文。」

    我聽了聽後,笑了笑,因為跟我心中的答案一模ㄧ樣。
    「 嗯嗯,這就是你們口筆譯界所說的沒有辦法 "得意忘形" 對吧!」我說。

    並補上,「在認知語言學 (cognitive linguistics) 裡,要做好道地的表達、翻譯,我們認為就是要把一個語言的形所表達的 mental representation 汲取出來,再用另外一個語言的形把他表達出來,做到 form-meaning 的正確結合。」

    頭腦中頓時冒出在哥大上課時,韓教授高亢地說著:"What does acquisition entail? It entails target-like form-meaning mapping."

    但我說,那你有什麼 solution 嗎?

    Sonny 說,所以他不管是寫作課、還是翻譯課時,會很注重中英文差異的分析。他並給了我一個例子,說台灣很多公司或是公家機關所寫的中文,同學在翻成英文時,其實都會碰到很大的挑戰。

    「借助您精湛的譯技,我們必能對讀者負責。」像這樣的句子,他說,負責?英文如果真的翻出來 responsible for 也就太奇怪了。」

    的確,要從表面上跳脫,真的需要練習。這也是我在搭配詞課裡,常常強調的。例如,「補課」、「補輪胎」、「補妝」、「補習」雖然都是「補」,但英文的用法可是完全不一樣。同樣的狀況還有「提出辭呈」(tender a resignation)、「提出警告」(sound a warning)、「提出看法」 (express one's opinion) 等等。

    ✔︎ 我在 10/7 (一) 的晚上,將有一場搭配詞、文法的改變ㄧ生公開課,將地毯式地以 (1)「思維」取代「規則」(2) 大數據高頻錯誤兩個方向下手,介紹我們如何能用更正確的方式學習英文,有興趣的人可以來聽聽喔!

    • 文法、搭配詞 (已經快額滿,請務必確認一定出席、並對課程有極大興趣方才報名)

    https://www.accupass.com/event/1909251558528896224130

    ✔︎ Sonny 老師在 10/8 (二) 晚上也有一場「全方位英文寫作」公開課以及在 10/14 (一) 晚上有一場「全方位中譯英培訓」的公開課,都超級精彩,不要錯過了喔!

    • 全方位寫作:
    https://www.accupass.com/event/1909261233041792756169

    • 中譯英 https://www.accupass.com/event/1910020934331228345558

  • entails意思 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的精選貼文

    2019-10-03 08:00:00
    有 158 人按讚


    【那天下午,我們暢聊英語寫作和中翻英。。。(上) 】

    「Hey Sonny, 你的中譯英學生最常見的問題你覺得是什麼?」

    雖然他是翻譯、文學背景,我是第二語言習得背景,
    但我相信答案絕對非常相似。

    他想了一下,用著一個肯定的口吻說:「台灣學生很難跳脫中文字面的意思去表達英文。」

    我聽了聽後,笑了笑,因為跟我心中的答案一模ㄧ樣。
    「 嗯嗯,這就是你們口筆譯界所說的沒有辦法 "得意忘形" 對吧!」我說。

    並補上,「在認知語言學 (cognitive linguistics) 裡,要做好道地的表達、翻譯,我們認為就是要把一個語言的形所表達的 mental representation 汲取出來,再用另外一個語言的形把他表達出來,做到 form-meaning 的正確結合。」

    頭腦中頓時冒出在哥大上課時,韓教授高亢地說著:"What does acquisition entail? It entails target-like form-meaning mapping."

    但我說,那你有什麼 solution 嗎?

    Sonny 說,所以他不管是寫作課、還是翻譯課時,會很注重中英文差異的分析。他並給了我一個例子,說台灣很多公司或是公家機關所寫的中文,同學在翻成英文時,其實都會碰到很大的挑戰。

    「借助您精湛的譯技,我們必能對讀者負責。」像這樣的句子,他說,負責?英文如果真的翻出來 responsible for 也就太奇怪了。」

    的確,要從表面上跳脫,真的需要練習。這也是我在搭配詞課裡,常常強調的。例如,「補課」、「補輪胎」、「補妝」、「補習」雖然都是「補」,但英文的用法可是完全不一樣。同樣的狀況還有「提出辭呈」(tender a resignation)、「提出警告」(sound a warning)、「提出看法」 (express one's opinion) 等等。

    ✔︎ 我在 10/7 (一) 的晚上,將有一場搭配詞、文法的改變ㄧ生公開課,將地毯式地以 (1)「思維」取代「規則」(2) 大數據高頻錯誤兩個方向下手,介紹我們如何能用更正確的方式學習英文,有興趣的人可以來聽聽喔!

    • 文法、搭配詞 (已經快額滿,請務必確認一定出席、並對課程有極大興趣方才報名)

    https://www.accupass.com/event/1909251558528896224130

    ✔︎ Sonny 老師在 10/8 (二) 晚上也有一場「全方位英文寫作」公開課以及在 10/14 (一) 晚上有一場「全方位中譯英培訓」的公開課,都超級精彩,不要錯過了喔!

    • 全方位寫作:
    https://www.accupass.com/event/1909261233041792756169

    • 中譯英 https://www.accupass.com/event/1910020934331228345558

你可能也想看看

搜尋相關網站