【English Time】救救台式英文!! 十一個常見中式英文錯誤
喔! 拜託! 拜託別再用 too over 啦!
1. It’s too over. 或 You are too over (X). 是台式英文喔!
某事太超過了
你可以用 This is just too much!
或 ...
【English Time】救救台式英文!! 十一個常見中式英文錯誤
喔! 拜託! 拜託別再用 too over 啦!
1. It’s too over. 或 You are too over (X). 是台式英文喔!
某事太超過了
你可以用 This is just too much!
或 This is just over the top. 這實在太超過了。
某人太超過了,你可以用 go too far 或 cross the line
He went too far. (O) 他太過分了。
This time, you've really crossed the line. 這一次你真的太超過了。(越界了)
2. Look up the dictionary (X) 是台式英文「可是小學的時候都是這樣教的啊。」大家心裡一定都會這樣想。沒錯,大家的感情都被小學老師欺騙了。
因為look up 是及物動詞,所以如果用look up the dictionary的話就會變成查"字典" 這個東西。如果要說"查字典"則要用look up something in the dictionary 或 look it up in the dictionary ~
另外向大家推薦超好用的Urban Dictionary這個網站,裡面收錄了所有「非正式」的英文詞彙,像是NTR,Duh 或是Cumbrella之類的用語,不知道這些字是什麼意思嗎? Just go look it up!
3. Last 和 final 分不清-- The final page/ The final hour 是台式英文!
常見的中式錯誤,因為中文一律都使用「最後」來表達 last 和 final兩個意思。一般來說last會用在能夠量化表示的東西上,例如The last page, the last hour, you are the last one, the last picture show等。而final則是會用在抽象或不能量化的概念上,像電影[絕命終結站]的英文名子就是The Final Destination,目的地就是個不能量化的概念。另外這個片名也玩弄了Destiny(命運)和Destination這相似的兩個字。中文片名算是兩個意思都有翻出來,還滿厲害的。
4. Have interest in (X)
認識新朋友的時候總免不得要聊聊各自的興趣以免尷尬,或是當要和國外來的客戶套交情時問個興趣,要是能投其所好也是滿好用的。但總是有人會說I have interest in _____,嚴格說起來這句話並沒有錯,不過have interest in 比較常用在禮貌性地對某個事件/職位/提議表達興趣/關切/在意。否定的話通常用來表達不在乎。若是對某件個東西有業餘的興趣的話最好用 I'm interested in _____,這句話也可以用來表達上面的那個意思。或者也可以說 I like to ___或 I enjoy ___。
另外有些人會使用hobby這個字,但是比較幼稚或狂熱的說法,比如說 I have a hobby of annoying my teacher/ collecting Gundam models...etc. Again, 嚴格來說並不算錯,但要用之前請 make sure it IS a hobby.
5. So hurt (X)是台式英文
很多人想說好痛的時候會直接用中文直翻的說so hurt(我也不知道為什麼要用英文說好痛),不過hurt其實是當動詞使用,所以要說 It hurts so much. It hurts a lot. 或 I'm hurt so bad。So hurt雖然不能直翻好痛,但是可以用來形容情感上的受傷。I’m so hurt by your words. (hurt當過去分詞)應該以文法結構來說是可以。但另外還有一點要注意的是,通常中文在說好痛的時候我們並不是指「幹!老娘不想生了」的那種好痛,大部分只是刺痛之類的而已,這樣的話說It hurts就可以囉!
6. The sun rises from the west (X) 是台式英文
如果你以為這邊要說的是大家常常把east和west搞混的話,那你就錯啦!其實是The sun rises in the west (O)。大家常把中文的從直接翻成from,不過英文的介係詞比中文多上很多,所以用法也分門別類,比較特定。例如從窗戶近來,應該要說He came through the window而不是from the window。一般來說英文的from比較具有指向性,像是From page 6 to 9, from the beginning to the end,需要提供一個特定路徑才會使用from。假如要說「我們從第六頁開始吧」一個特定的點,就要用Let's start at page 6。
enjoy過去分詞 在 Eric's English Lounge Facebook 的最讚貼文
[詞彙Q&A]
Difference between lay and lie (lie 和 lay 的區別)
Simple Explanation:
lay (放,擱;下蛋)
lay 的過去式,過去分詞,現在分詞分別是:laid, laid, laying
lie (躺,位於)
lie的過去式,過去分詞,現在分詞分別是:lay, lain, lying
lie (說謊)
lie的過去式,過去分詞,現在分詞分別是:lied, lied, lying
--------------------------------------------------
所以應注意的是:
lay做動詞原形時解為放,擱;下蛋, 此外可以表示lie的過去式!
lay(放置;下蛋) ,lie(平躺),lie(說謊) 這幾個詞語怎麼區別記憶啊?
原形 過去式 過去分詞 現在分詞
lay laid laid laying - 放置,下蛋
lie lay lain lying - 平躺,位於
lie lied lied lying - 說謊
Source and more sample sentences: http://www.tesoon.com/ask/htm/03/10881.htm
============================
Detailed Explanation:
1)lie用作規則動詞(lie,lied,lied)時意為“說謊”。如:
① He wasn't telling the truth. He lied again/He was lying.
他沒講實話,他又撒謊了。/他在撒謊。
②She lied to us about her job. 她就她的工作對我們撒了謊
[注意]表示這一意思時,lie可用作名詞。我們一般說tell a lie或tell lies,而不說say/talk/speak a lie(或lies)。再如:Lies cannot cover up facts.(謊言掩蓋不了事實。)如要說“我痛恨說謊話”,可以說I hate lying或I
hate telling lies,一般不說I hate lie或I hate to lie。hate to lie儘管句法正確,但似乎含有“雖然不願,但仍不得不說謊”之意。
2)lie用作不規則動詞(lie,lay,lain)時,表示“躺”,“(東西)平放”,“位於”等意,不及物。如:
①He's still lying in bed. 他還躺在床上。
②He felt tired, so he lay down for a rest. 他感到疲勞,所以去躺下休息了。
③His books lay open on the desk when I went in. 我進去時,發現他的書平攤在書桌上。
④Snow lay thick on the fields. 田野裡覆蓋著厚厚的一層雪。
⑤Don't leave your things lying about. 別把東西四處亂丟。
⑥The city lies in the north of China. 那座城市位於中國的北部。
⑦His success lay in hard work. 他的成功在於努力。
3)動詞lay也是不規則動詞(lay,laid,laid),是及物動詞,後面必須接賓語。表示“放置”“產卵”等多種意思。如:
①He laid his hand on my shoulder. 他把手放在我的肩上。
② The mother laid the baby gently on the bed. 母親把嬰兒輕輕放在床上。
③ John laid out the silverware. / John set the table. 約翰擺好餐具。
④ The hen is laying an egg. 母雞在下蛋。
注意】我們可以這樣理解,lay強調動作,而lie強調狀態。比如我們要描述一個躺在床上的嬰兒,如果要強調媽媽把孩子放在床上的動作,就可以說:Mother laid the baby gently on the bed.如果要強調“孩子是躺在床上的”這種狀態,就要說:The baby lying on the bed was my little sister.
注意】lay,put,place和set都可用來表示“放置”某一物體。lay表示把某物橫著或攤開著平放。put較普通,指較隨意的放,不強調所放物體的姿態,可代替其它幾個動詞。place是比較正式的用語,指有意識地把某物放在較為確定的位置上或安排某物的順序,有時含有較莊重的語氣。set特指把某物垂直著放。
▲不要混淆lie,lie,lay這三個動詞。lie----lied----lied----lying說謊;lie----lay----lain----lying躺;lay----laid----laid----laying放置
Source: http://gmat.baoming.com/13/118830/
--------------------------------------------------
Q: Why is English so difficult?
A: Because English teachers need a job (and enjoy torturing students).