雖然這篇endearment中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在endearment中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 endearment中文產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過8,723的網紅BennyLeung.com,也在其Facebook貼文中提到, 【商業電台】Dear是侮辱性稱呼? 近年愈來愈多本地安老院員工習慣稱呼院友為「老友記」,而長者們亦似乎頗接受這稱謂。其實英語世界也有類似暱稱(terms of endearment),例如「dear」(親愛的)便是安老院員工最常用的稱呼,但近年卻有研究指這類聽似親切的用詞,外國的長者未必受落,...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
endearment中文 在 BennyLeung.com Facebook 的最佳貼文
【商業電台】Dear是侮辱性稱呼?
近年愈來愈多本地安老院員工習慣稱呼院友為「老友記」,而長者們亦似乎頗接受這稱謂。其實英語世界也有類似暱稱(terms of endearment),例如「dear」(親愛的)便是安老院員工最常用的稱呼,但近年卻有研究指這類聽似親切的用詞,外國的長者未必受落,反而可能視之為侮辱性稱呼。
英文存在不少形容老人的俗語,但幾乎都含有貶義,例如「geezer」及「old fart」等等,便皆有「糟老頭」或「古怪老人」之意。其餘「geriatric」源於老人因衰老而常吃藥、「pensioner」形容他們靠養老金過活、「wrinklies」則諷刺他們滿面皺紋,除非你有意冒犯,否則絕不建議使用。
由於很多稱謂皆具侮辱性,所以外國的安老院職員便傾向以「dear」、「sweetie」或「good boy / girl」等等稱呼院友,亦即所謂的「老人語」(elderspeak),有點像父母喜歡跟嬰兒說的「BB 話」(baby talk)。但據數年前研究老人病的教授 Kristine Williams 指出,雖然說者無心,但絕大多數長者並不喜歡這些稱呼,因為它們只會損害長者的自尊,讓他們覺得無助、沒用及情緒低落。
其實要面對面稱呼長者,用「mister」、「sir」或「ma'am」之類便很足夠,若情況適合,亦可考慮叫他們「grandpa」或「grandma」,用法就跟中文的「阿公」或「婆婆」相似,不一定要是自己的親人。