雖然這篇emphatically意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在emphatically意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 emphatically意思產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過6,101的網紅與芬尼學英語 Finnie's Language Arts,也在其Facebook貼文中提到, 特首林鄭說逃犯條例修訂已經壽終正寢。 壽終正寢,英文可以怎樣翻譯?昨晚想起這個話題時,助手提醒我蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club已經講過,可以翻譯作as dead as a dodo,這個翻譯當然沒問題,杜杜鳥是我們相當肯定已經絕種的生物,其...
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
emphatically意思 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Instagram 的最佳解答
2020-05-02 06:20:08
特首林鄭說逃犯條例修訂已經壽終正寢。 壽終正寢,英文可以怎樣翻譯?昨晚想起這個話題時,助手提醒我蕭叔叔已經講過,可以翻譯作as dead as a dodo,這個翻譯當然沒問題,杜杜鳥是我們相當肯定已經絕種的生物,其實也有另一個頗有文藝典故的翻譯方法,可以翻譯作as dead as a doo...
emphatically意思 在 與芬尼學英語 Finnie's Language Arts Facebook 的最讚貼文
特首林鄭說逃犯條例修訂已經壽終正寢。
壽終正寢,英文可以怎樣翻譯?昨晚想起這個話題時,助手提醒我蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club已經講過,可以翻譯作as dead as a dodo,這個翻譯當然沒問題,杜杜鳥是我們相當肯定已經絕種的生物,其實也有另一個頗有文藝典故的翻譯方法,可以翻譯作as dead as a doornail(死得和一根門釘一樣),這個習語相當有名,莎士比亞(William Shakespeare)早在16世紀已經用過,後來更被英國作家狄更斯(Charles Dickens)發揚光大,在著名的短篇小說A Christmas Carol 《聖誕頌歌》裏用過:
「Old Marley was as dead as a doornail.
Mind! I don't mean to say that, of my own knowledge, what there is particularly dead about a doornail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of ironmongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile; and my unhallowed hands shall not disturb it, or the Country's done for. You will therefore permit me to repeat, emphatically, that Marley was as dead as a doornail.」
如此一句習語,由500年前開始被使用,保留著完全一樣的意思,被沿用至今,實在不簡單。
圖:Stand News 立場新聞