[爆卦]electoral中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇electoral中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在electoral中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 electoral中文產品中有13篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅子迂的蠹酸齋,也在其Facebook貼文中提到, 明天早上, 有 堡壘文化與酸齋合辦的書籍推廣,本次的主角是《民主的弱點》,並且也有贈書活動,有興趣的齋友們歡迎來作客。...

electoral中文 在 國際內世鏡|Insight Into Issues Instagram 的最讚貼文

2021-04-04 16:50:29

委內瑞拉反對派於當地時間2日矢言杯葛將於12月6日舉辦的國會大選,表示選舉必會受到執政黨馬杜洛(Nicolas Maduro)政府的操控。另外,也有一些反對派政客提出將國會大選延後至原定2021年1月屆滿的想法。 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ 近日,馬杜洛政府動作頻頻,試圖干預國家選舉委員會(Nation...

  • electoral中文 在 子迂的蠹酸齋 Facebook 的最讚貼文

    2021-08-15 20:15:50
    有 36 人按讚

    明天早上, 有 堡壘文化與酸齋合辦的書籍推廣,本次的主角是《民主的弱點》,並且也有贈書活動,有興趣的齋友們歡迎來作客。

  • electoral中文 在 吳文遠 Avery Ng Facebook 的精選貼文

    2021-06-11 17:18:49
    有 789 人按讚

    【6.12:追求民主、自由、公義和法治的聲音,依然是佔香港的大多數】

    https://youtu.be/qhrwmxeshVw

    ———————————
    文遠交低話大家記住一定要撐 #文遠Patreon 呀!

    ⭐️支持文遠⭐️請訂閱Patreon⭐️
    ⭐️Please show your support by subscribing to Avery’s Patreon ⭐️
    www.patreon.com/AveryNg

    ———————————

    兩年前的2019年6月12日,我們香港人團結一致地,至少暫時阻擋了送中條例的立法。雖然當年我們成功阻截了送中條例,但是當時政權察覺到,就算由它們佔據了立法會的大多數,我們民主派還是有能力去抵抗,所以現在它們推出了新的選舉制度。在新制度下,立法會的代表性和人大政協已沒有多大差別,更加無需再討論是否參選或如何投票。

    但我還是要提醒各位,縱使今天的狀況有多艱難,縱使政權如何出盡茅招也好,記住、記住、記住,我們在香港追求民主、自由、公義和法治的聲音,依然是佔香港的大多數。正正是因為我們佔據了大多數,這個政府才會出盡茅招去扭曲現時的議會,去扭曲全個制度,它們甚至乎扭曲了整個遊戲規則還不夠,還要將任何反對抱異見的人掃入監倉。

    您鎖得住我的肉體,卻鎖不了我的靈魂,更加鎖不了我把口!希望各位在牆外的朋友,尤其是今天這麼熱的日子,見字飲水,KEEP 住我們的動力,我們終有一天是會勝利、是會成功的!

    ——————————-

    [6.12: Voices in pursuit of democracy, freedom, justice and the rule of law are still the majority in Hong Kong]

    Two years ago, on 12 June 2019, we in Hong Kong united to stop, at least temporarily, the Extradition Bill. It is very important to note that on that day, we showed our courage and solidarity in Admiralty. Although we have succeeded in stopping the Extradition Bill back then, look at Hong Kong today - we are still under the shameless Carrie Lam regime. At that time, the regime realised that even if they had the majority in the Legislative Council, we democrats were still capable of resisting, so now they have introduced a new electoral system. Under the new system, the representativeness of the Legislative Council is not much different from that of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference, and there is no need to discuss whether to run for election or how to vote.

    I must remind you that no matter how difficult the situation is today, no matter how hard the regime tries to suppress us, REMEMBER - the majority in Hong Kong are in the pursuit of democracy, freedom, justice and the rule of law. This is precisely why this government has gone to great lengths to distort the current legislature, to distort the whole system, and they have even gone so far as to throw anyone in opposition into jail.

    You can lock up my body, but not my soul, and not my mouth!

    I don't know when I'll be back, but I hope that all of you outside the walls, especially on such a hot day, to take care of yourselves, and keep up our momentum, so that one day we will win and succeed. In the mean time, take care!

    #612
    #612基金
    #反送中

    ———————————
    文遠交低話大家記住一定要撐 #文遠Patreon 呀!

    ⭐️支持文遠⭐️請訂閱Patreon⭐️
    ⭐️Please show your support by subscribing to Avery’s Patreon ⭐️
    www.patreon.com/AveryNg

  • electoral中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文

    2021-01-08 23:56:39
    有 386 人按讚

    【聊聊不及格的翻譯】

    「『國會聯合的時間』是什麼鬼?」

    口譯前輩昨天傳了這私訊給我,我很感謝他。

    因為他一傳來,我就知道了

    我回他:「不及格的口譯。」

    其實這樣講還太輕了,應該可說是「誤譯」了

    他在講的是我昨天上傳的教學影片當中的句子,我在講解的時候,講出了這樣一句不順暢的「譯文」

    原文是:
    amid a joint session of Congress to ratify President-elect Joe Biden’s Electoral College win.

    應該翻譯成:
    「國會聯席會議」要批准總統當選人拜登之勝選時

    是的,joint session of Congress 是專有名詞,是指美國國會(參議院和眾議院)在特殊場合共同舉辦的聯合會議,常見的場合有國情咨文和美國總統選舉結果確認會議,這次當然是後者。

    昨天的講解影片我的確是搶快了
    看到這麼重大的新聞,為了時效,想趕快做一支教學給大家

    以英文理解和文法講解來說
    我採取翻譯技巧中的「順譯」原則
    把 joint session 解說成「聯合的時間」

    但有兩個主要問題點:
    1. 既有的專有名詞沒翻出來
    2. 翻出來的中文能懂但不順暢

    此外,這兩個詞也沒有說明好:
    1. Attorney General 是司法部長,不是大法官
    2. ratify 是批准,rectify 是糾正

    我反省了一下,搶快不該是理由
    教學細緻性和即時性也應該要兼顧
    之後的教學影片我會更仔細確認好專有名詞
    再製作分享給大家!

    也藉這個例子呈現「準備」對於翻譯品質的重要
    時間不足的情況下
    譯者就是以自身的知識背景來判斷解讀
    往往口譯者「裸翻」的時候無奈應急
    就只能就單字和文法與自身認知來臨場應變

    但有時間的話,以上理由就不成立了。
    換言之,請一定要提早給翻譯者參考資料
    才好正確準備,提高翻譯品質,也跟大家呼籲啦!

    我從事翻譯十多年
    得到台積電和 Gogoro 等知名企業信任,處理國際重大案件
    他們的翻譯廠商選項多如繁星,我們仍得到高度好評和多年度連續委託

    當然,這麼多年來,也難免被客戶洗臉
    但我非常謝謝他們,因為我也因此進化成更好的譯者和翻譯公司
    因為我自省,虛心接受,我改正,我就變得更好

    需要各語言翻譯服務嗎?我們誠心歡迎互信尊重的好客戶
    歡迎來信委託翻譯案給我們「創譯語言顧問」 service@94aba.com
    可以把我們收在口袋名單備用或分享給需要的朋友

    #專收被別家傷害過的客戶
    #客戶選擇我們,我們也選擇客戶
    #我們不便宜但絕對好品質
    #如果找便宜就別來了,省省彼此時間

    希望有這機會和緣分,一起翻越語言的山嶺,讓世界更美好

你可能也想看看

搜尋相關網站