【#凱派德辭典】
🔅每個月的發薪日就是最爽的日子拉!! 在領薪水的時候有沒有想過薪水的德文是甚麼?
✍️大家應該看過很多相關字彙:
✔️das Einkommen 收入
✔️das Gehalt 工資
✔️der Lohn 薪資
✔️der Gewinn盈利、獎金
✔️das Verdienst...
【#凱派德辭典】
🔅每個月的發薪日就是最爽的日子拉!! 在領薪水的時候有沒有想過薪水的德文是甚麼?
✍️大家應該看過很多相關字彙:
✔️das Einkommen 收入
✔️das Gehalt 工資
✔️der Lohn 薪資
✔️der Gewinn盈利、獎金
✔️das Verdienst 功績
✔️das Honorar 酬勞
📖這些字彙都是表示薪水的意思,凱派分別先用了不同的中文區分意思,但他們之間究竟有甚麼差別呢?
🔎einkommem為分離動詞,期前綴ein表示「進入」(例如: einsteigen上車;einkaufen 購物) 而kommen表示「來」,einkommen就是進帳的意思,而轉成名詞Einkommen就是指收入。
📝德語小教室:由動詞轉成名詞的德語字彙,其詞性都是中性das喔!!
📌das Einkommen:收入,也是所有薪資的統稱。指個人或公司在物質上貨或金錢上的所得。勞工法中規定所有收入均需繳納所得稅及社會保障義務。
📌der Lohn :工資,指實際工作天數的所得收入,每小時支付工作的薪水。每月的工資依照實際工作天數有所不同。
📌das Gehalt:薪資,通常以月薪支付。薪資金額與當月的工作天數和工作量無關,每個月的薪資是固定一樣的。
‼️一般在口語上會界定為: Arbeiter (勞動者)所領的薪水為Lohn(工資), Angestellte(受聘者)所領的薪水為Gehalt(薪資),但此並沒有法律規定,兩者其實是依照工作類型與工作範圍區分的。
📌der Gewinn:盈利、獎金。物質或是金錢方面皆適用,可以是扣除成本後的盈利,例如:公司所賺的利潤。中樂透的獎金也可以是Gewinn。相反地,der Verlust就是虧損的意思。
📌das Verdienst:功績,指付出後得來的東西(v. verdienen)。可以是一個獎勵、功勞或是貢獻。例如:Sein Verdienst um die Wissenschaft ist groß. (他對科學的貢獻是很大的)。因此,也具有工資和收入之意。
📌das Honorar:酬勞,指支付給freien Berufe(自由職業人士)的費用(例如:醫生、律師、作家)或兼職工作的費用。
🤔大家在發薪日都會做甚麼呢?你是月光族?還是省哥省姊?派派拿到薪水一定會先去吃吃喝喝😛偶爾犒賞一下拼命的自己~這樣才有力氣等到下次的發薪日啊🤣
🔔想知道更多德語詞彙嗎?歡迎搜尋➡️#凱派辭典
#凱凱語派派 #派派Pei #德語教學 #學德文 #凱凱語派派 #德語學習 #德國生活 #德國留學 #語言學習 #外語學習 #DaF #Deutsch_lernen #Sprache #Fremdsprache #Kultur #Landeskunde #Wort #Wortschatz #German #learning #language #word #Einkommen #Gehalt #Lohn #Verdienst #Gewinn #Honorar
einsteigen 在 瑞士。瑰娜 All About Switzerland Facebook 的最佳貼文
《瑞士德語「一音」特別多》(附笑話一則)
瑞士德語區的交談用語是一種阿勒曼尼方言(Alemannic dialects),各個州區又可自成一格,統稱瑞士德語。六歲起瑞士德語區人開始在學校學習「瑞士高地德語」,做為閱讀書寫工具,同時也培養了德語系國家通用「高地德文」(Hochdeutsch)的聽說讀寫能力。
「瑞士口語德語」和「高地德語」之間的差異如同「台語」和「現代標準漢語」的差別,不另外學習便無法百分百瞭解。瑞士德語有一大特點,就是一音特別多。在某些情況,高地德文的ein(哎n)和ei(哎)發成一音,例如: einpacken, einkaufen, einladen, einsteigen, Schweiz和weiss等。字尾也常變成一(i),例如: 浴池(Bad-->Badi)、森林(Wald-->Waldi)和沒有(ohne-->ohni)。尤其,瑞士人喜歡在字尾加上小(li)字,例如: 小兔子(Hasli)、小寶貝(Schätzli)、小山峰/可頌麵包(Gipfeli)等等。
去年夏天我們和朋友去西班牙的馬約卡島度假。那兒吸引大批英國與德國觀光客,所以幾乎所有商家和服務生都是操高地德語和英語的雙聲帶。義大利人N是我們共同朋友的朋友。他在瑞士居住幾十年,只說瑞士德語,高地德語完全不行。
某天晚上我們去一家美式牛排館吃飯。閱讀德文菜單後,N決定吃菲力牛排。可是,他不喜歡附菜的洋蔥(Zwiebeln),所以他以瑞士德語特別向服務生交代「不要洋蔥」(ohni Zwiebeln)。盡責的服務生也多次跟N確認,讓他感到心安。
然而,當服務生端上N的菲力牛排時,他整個傻眼。沒想到,大塊肥美的牛排上竟然擺滿了洋蔥,完全沒有其它配菜。經過溝通了解後,我們才發現原來不懂瑞士德語,但說高地德語和英語的服務生誤把N當洋蔥控,以為他特別交代「只要洋蔥」(only Zwiebeln)呀。覺得笑話好笑的朋友請出聲。 ;-)
附圖是故事的事發地馬約卡島Cala d'Or。
Copyright © by 瑞士。瑰娜