[爆卦]eighth中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇eighth中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在eighth中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 eighth中文產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過67萬的網紅香港經濟日報 hket.com,也在其Facebook貼文中提到, 今次尷尬了 【剛說關閉孔子學院 蓬佩奧為何籲國民學中文?】https://bit.ly/2Hb7hwe 【預言中美會「真打」 中央智囊:美握15張牌遏中國】https://bit.ly/3o4ftiO ...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過17萬的網紅魏巍,也在其Youtube影片中提到,分享如何拿到雪地靴(snow boots)與沙地靴(sand boots)。讓您在雪地跟沙漠的地形上能跑得更快。要拿到沙地靴要完成「第八位英雄(the eighth heroine)」的迷你挑戰。要拿到雪地靴則是要完成「被遺忘的劍(the forgotten sword)」的迷你挑戰。請參考我的過關...

  • eighth中文 在 香港經濟日報 hket.com Facebook 的最佳解答

    2020-10-25 07:30:00
    有 210 人按讚


    今次尷尬了
    【剛說關閉孔子學院 蓬佩奧為何籲國民學中文?】https://bit.ly/2Hb7hwe
    【預言中美會「真打」 中央智囊:美握15張牌遏中國】https://bit.ly/3o4ftiO

  • eighth中文 在 曼蒂英文 Facebook 的最佳解答

    2019-07-27 20:45:22
    有 116 人按讚

    《曼蒂帶你看CNN》

    你知道香港此時此刻發生什麼事嗎?
    快來跟上CNN現在的Live updates!!!
    -
    內文標題:
    Police raise warn remaining protesters: "Disperse or we may use force"
    警方警告尚未離開的抗議者:“解散不然我們可能使用武力”
    -
    內文:
    Protester crowds are rapidly thinning in Yuan Long but a few hundred core demonstrators remain, refusing to back down.
    元朗的抗議人數正在迅速減少,但仍有數百名核心示威者拒絕退縮。
    .
    They're surrounded by a large ground of fully-equipped riot police, who are shinning flashing lights on the remaining demonstrators.
    他們被一群設備齊全的防暴警察包圍,防暴警察們正在向其餘的示威者閃爍燈光。
    -
    This is the eighth consecutive weekend of demonstrations in Hong Kong.
    這是香港連續第八個週末的示威活動。
    .
    Crowds were marching to protest a mob attack that left 45 people injured last weekend in Yuen Long's subway station.
    群眾正在遊行抗議上週末在元朗地鐵站造成45人受傷的暴民襲擊事件。
    .
    Police had refused to grant the protest permission to go head, effectively making it an unlawful gathering.
    警方拒絕批准抗議活動,因此本事件為非法集會。
    -
    看完留言:
    1 我中英都仔細看完了
    2 我只看中文
    3 我只看英文 不用看翻譯
    +
    4 我還加碼看了完整內文
    https://edition.cnn.com/asia/live-news/hong-kong-yuen-long-protests-intl-hnk/index.html

  • eighth中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文

    2019-06-05 02:48:45
    有 231 人按讚

    學英文是lifelong樂趣

    最近加入了臉書一個成員幾萬人(更正:是十四萬人!OMG)的英文學習群組,彷彿平時工作生活不夠忙似的,不過實在太關注英文學習這塊了,還是喜歡從上面的po文,一窺台灣英語學習圈發生什麼事。

    剛剛看到一則po文,來自經常分享好內容的網友,題目是「something of a + 名詞」的表達法。

    結果,有個在美國東岸的外國朋友,應該是英文母語者,他用生硬的中文潑冷水說,這用法顯得裝模作樣(pretentious),勸大家不要用。

    我想回應:才怪,這是informal的用法,極爲常見,一般說英文的人都應該懂,譯者尤其一定要懂。

    說到something of a...,我最喜歡的頭兩個翻譯原則之一,是已故理論家Peter Newmark紐馬克說的,而被賴慈芸莫名其妙誤譯成相反意思的這句話:

    // I'm somewhat of a “literalist,” because I'm for truth and accuracy.
    我算是個「直譯派」,因爲我求真、求準。//

    所以,〔something/somewhat of a + 名詞〕這說法意思是:
    somewhat、某種程度上、算是、差不多可謂……。

    It's a rather useful English expression. Don't let anyone tell you otherwise, not even a native speaker.

    前幾天,英文社團另一人發問:請問《大亨小傳》(The Great Gatsby)最後一句話So we beat on...裡的「beat on」和「borne back」這兩個動詞片語怎麼理解。

    那一位愛潑冷水的人,竟然說:這是不合時宜的說法了,如果你說了這種英文,別人會聽不懂。

    我對此人老是澆熄別人學習的好奇,真的很感冒,想嗆回去說:見鬼了!這兩個詞,根本沒有過時,只不過是高級的、稍微高語域(high register)的英文,其中beat on又牽涉特殊的譬喻用法,任何努力想學到好英文的人都可以認識一下。

    * * *

    以下分享一個「something of a」的翻譯,因爲我又誤打誤撞,隨便在半夜的街頭一顆石頭,也能擊中一個非常爆笑的瞎譯(用【……】標示)。這位「翻譯逆反者」,是跟賴慈芸、洪蘭等人齊名的老牌譯者廖月娟,得過幾次翻譯獎,那又如何?那些評審眼睛不知長哪裡去了。想練習辨認如撿到鑽石般驚喜的誤譯,順便讀一下英文小說的朋友,可以用英中對照的方式閱讀以下廖譯的小說:

    《雅各的千秋之年》by David Mitchell
    《狼廳》by Hilary Mantel
    《幽冥的火》by Vladimir Nabokov
    其實《蘿拉的原型》by Vladimir Nabokov 也是(原作未完成,此書比較不好消化)

    同理,若想一邊鑑賞目不暇給的謬誤和不精確翻譯的示範,一邊吸收翻譯理論的朋友,則建議英中對照閱讀賴慈芸譯的:

    《探索翻譯理論》by Anthony Pym
    《翻譯教程》by Peter Newmark

    警告:大家請把嘴裡的飯或飲料吞進喉嚨再往下看,嗆到概不負責。

    書名:The Mind's Eye 看得見的盲人
    作者:Oliver Sacks (願您安息!)

    // Medieval manuscripts such as the Book of Kells or the Lindisfarne Gospels, for example, contain exquisitely intricate designs done so exactly that whole pages can be seen, 〖with the unaided eye〗, in stereoscopic relief. (John Cisne, a paleobiologist at Cornell, has suggested that such stereograms may have been “【something of a trade secret】 among the educated élite of the seventh- and eighth-century British Isles.”)

    中古時期的手抄本,如《凱爾經》 或是拉丁文手抄本福音書《林迪斯芳福音書》,都有無比華麗的裝飾圖案,〖即使不藉由光學鏡片之助〗,也能看到立體圖形。(康乃爾大學古生物學家西斯奈〔John Cisne〕認為這種立體圖形或許是七、八世紀不列顛群島的菁英人士【交換祕密訊息的一種方式】。) //

    後記:
    1 感謝一位譯者指出,以上用〖……〗標註另一個翻譯問題,詳見留言。
    2 有人留言說,trade secret 這麼簡單的英文都錯,會不會是機器翻譯?我說:機譯可能不會錯,人腦秀逗比較可能。立刻用谷歌翻譯印證:

    //例如,諸如凱爾斯書或林迪斯法恩福音書之類的中世紀手稿包含精美復雜的設計,所以完全可以用肉眼看到整個頁面的立體浮雕。 (康奈爾大學的古生物學家John Cisne認為,這種立體圖可能是“七八世紀不列顛群島受過良好教育的精英中的商業秘密。”)//

    「肉眼」和「商業祕密」(或曰商業機密)兩處都比人肉做的譯者高明!

  • eighth中文 在 魏巍 Youtube 的最佳貼文

    2018-07-15 10:01:00

    分享如何拿到雪地靴(snow boots)與沙地靴(sand boots)。讓您在雪地跟沙漠的地形上能跑得更快。要拿到沙地靴要完成「第八位英雄(the eighth heroine)」的迷你挑戰。要拿到雪地靴則是要完成「被遺忘的劍(the forgotten sword)」的迷你挑戰。請參考我的過關記錄吧...。


    $$ 訂閱《魏巍》頻道吧~ https://bit.ly/2EIy6Rz
    ----------------------------------------­­---------------------------------------­-­---------------------------
    ***** 訂閱魏巍頻道 ***** @@ ***** 跟我一起玩遊戲 *****
    ***** 還會分享各種有趣的短片** @@ ** 趕快去訂閱吧! *****,
    ----------------------------------------­­---------------------------------------­-­---------------------------

  • eighth中文 在 Laowu老吳 Youtube 的最佳解答

    2015-02-23 23:15:57

    **影片以最高畫質Max Settings錄製
    LIKE & SHARE如果你還想繼續看下去


    關注我的頻道別錯過任何更新 : http://goo.gl/3TVkJT
    關注老吳Facebook個人帳號 : http://goo.gl/c0a2DW
    其他試玩影片清單: http://goo.gl/HQ51D4

    ____________________________________________________


    The Order: 1886 將維多利亞時代的倫敦改頭換面成為一個傳說與科技並存的時空,是一個將歷史改寫的遊戲。玩者將成為騎士團的菁英隊員之一,投身一場延續了數個世紀的戰爭,決定歷史的去向。
    遊戲以熟知的歷史為基礎加以改編,賦予維多利亞時期倫敦全新且獨特的面貌。在這個神話與科技同時存在的平行歷史世界中,玩家將扮演菁英騎士團的老練成員加拉哈特爵士,使用當代的高科技武器對抗強大且古老的敵人,置身投入一場已持續數百年之久的戰爭,以改變歷史的走向...


    The Order: 1886 is set in an alternate history London, where an old order of knights keep all of the world safe from half breed monsters, who are a combination of animal and man. In the game's history, around the seventh or eighth centuries a small number of humans took on bestial traits. The majority of humans feared these half-breeds and war broke out. Despite the humans outnumbering the half-breeds, their animal strength gave them the upper hand in centuries of conflict....

你可能也想看看

搜尋相關網站