[爆卦]efl課程是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇efl課程鄉民發文沒有被收入到精華區:在efl課程這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 efl課程產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Alexander Wang 王梓沅英文,也在其Facebook貼文中提到, 我有個很 nerdy 的休閒嗜好,就是讀學術 papers. 自從幾年前開始推搭配詞學習、語塊學習、出版搭配詞的力量和推出搭配詞的課程後,感覺到有越來越多人開始意識到詞語搭配在學習中的重要性 (好開心)。 這樣的風潮,其實跟學術研究很相近。在20-30年前,The lexical-approach...

 同時也有12部Youtube影片,追蹤數超過13萬的網紅Susie Woo 戴舒萱,也在其Youtube影片中提到,大家有想過東西方或不同國家的思考模式為何會有不同嗎? 除了語言本身的不同,在表達事物的邏輯與認知上東西方好像都存在著不小的差異,今天來跟大家分享一下關於這個話題我的一些經驗以及一些研究,歡迎大家留言分享自己的想法喔! 00:00 開頭 00:07 “以發話者為導向”與”以聽眾為導向的”的語言比...

  • efl課程 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文

    2020-05-27 03:48:02
    有 337 人按讚

    我有個很 nerdy 的休閒嗜好,就是讀學術 papers. 自從幾年前開始推搭配詞學習、語塊學習、出版搭配詞的力量和推出搭配詞的課程後,感覺到有越來越多人開始意識到詞語搭配在學習中的重要性 (好開心)。

    這樣的風潮,其實跟學術研究很相近。在20-30年前,The lexical-approach、connectionism、usage-based learning 等理論研究、提倡「語塊」、「input 頻率」、 「歸納式學習」後,其實也是在近 10 年才有比較多的實證研究 (empirical research) 開始看:「那該怎麼學 / 教比較有效?」

    以台灣的學術界來說,近期比較活躍於搭配詞的學術研究之一的是台科大的蔡玫馨教授。她在 2014 年時於Penn State Univ. 拿到 PhD.,博士論文主題即為 “Usage-based cognitive semantics in L2 collocation: A microgenetic analysis of EFL students’ collocational knowledge."

    我一直將自己存在定義為 theory 跟 practice 的橋樑,希望把在學術象牙塔中的東西,付諸於實行,讓普羅大眾、台灣人可以用更科學、有效的方式,學習英文。但要怎麼樣做一個更好的橋樑,是我每個 waking hour (maybe sleeping hour) 都在想的事情。

    不過其中一個方式,當然是我一直在做的公開課啦!

    在 6/1 (一) 我會帶來一場改變ㄧ生英文文法、搭配詞公開課。如果你喜歡「實際」、但又基於實證科學的英語學習方式,如果你想要將過去學習的洞一個一個補起來,我有信心一定能對你的學習帶來改變。

    公開課名額有限,請確認出席後方才報名,確保每個人的學習權利。感謝!

    公開課一秒報名:https://www.accupass.com/event/2005160334409934872000

    • 時間: 6/1 (一) 19:30 - 21:00 pm (19:00 開始入場)
    • 地點: 台北市朱崙街60號2F (MRT 南京復興站)

  • efl課程 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2018-11-14 00:21:50
    有 152 人按讚

    大學的「專題」課,英文不該說「special topics」?

    蘇正隆先生談論英語詞彙的文章,每次拜讀都有收穫,例如上週他談論選舉英文,指出 tactical voting(策略性投票),可用作「含淚投票」的英文。我認爲tactical voting這說法雖不直接對應也未能表達當中含帶的心酸,也算作一種可能的翻譯,翻譯的場合往往是一大因素,例如在分秒必爭、重在傳達大意的口譯場合,就很適合,聽眾一聽就懂。又如蘇先生指出,政黨提出來的候選人「XX配」,英文是「X-X ticket」,也很好。我們只是要避免落入制式的陷阱,誤認中英詞彙只有這一種對應。

    剛剛看到蘇老師即將開講三堂英語課(連結見留言),瞄過課程/講題,很引入注意。老實說,我看到其一

    // 知道 “Special Topics on Elementary English Teaching”哪裡有問題嗎?

    便愣住了,努力思考了好一陣子,最後還是放棄,必須承認我並不知道這英文哪裡有(大)問題,頂多認爲把on改成in比較好一點。

    循線找到蘇老師去年發表過的部落格文章如圖(今年並登於書林書店網站,連結見留言),很開心看到他的解答,以下轉錄一小段:

    //蘇老師專欄[ 2018-04-19 ] <談文論譯>「專題」課英文怎麼說?    蘇正隆

    英語教學專題. Special Topics on English Teaching.
    [連結省略]

    莎士比亞專題 Special Topics on Shakespeare.選修.
    中世紀研究專題 Special Topics of Medieval Studies
    [連結省略]

    Google 一下,就會發現這是台灣發明的說法:(Nov. 17, 2017)

    找不到 "Topics in Elementary English Teaching" 的結果。
    找不到 "Special Topics of Medieval Studies" 的結果
    找不到 "coursetitle" "Special Topics on Shakespeare" 的結果
    "Special Topics on English Teaching" 6 項結果 (All from Taiwan)

    英美大學及研究所裡開設的「專題」課,一般稱為 "Seminar in (coursetitle)",見以下數據:

    "Seminar in English Teaching" 約有 22,900 項結果
    "course title" "Seminar inLinguistics" 約有 9,400 項結果
    "course title" "Seminar inShakespeare" 約有 3,750 項結果

    請注意,「專題課」是 "Seminar in (coursetitle)" 不是 "Seminar on" , 除非你指的是小型研討會。(Jerome Su, Nov. 17, 2017) //

    如果這樣算是爆雷了,請見諒,並非有意找麻煩,這資料人人都查得到,是爲了後續討論。

    即使蘇老師明白指證,我還是不太相信「special topics in/on + 學科名/領域」這樣的英文寫法是錯的,所以我真的也親自Google了一下:

    提醒:請確定你的Google搜索範圍必須至少包括「English」這語言,不要限制在「繁體中文、簡體中文」。

    好了,搜尋 "special topics in" 得到超過160萬筆結果。

    為縮小範圍,改搜尋 "special topics in teaching",得到結果200多筆,大多是「某某科目的教學專題」作爲課程名稱,結果明明都是很自然、正常的英文,幾個例子如下:

    Special Topics in Teaching Petrology
    Special Topics in Teaching Elementary/Junior High School Mathematics
    Special topics in teaching ESL/EFL
    Special Topics in Teaching, Curriculum, and Schooling

    也可用在一般句子裡(雖然語境仍是教學),如:

    Candidates will explore special topics in teaching English Language Learners under the direction of a specific instructor.

    我看到的Google結果分爲三頁,第一頁很明顯是來自英語國家的"legit"結果,包括上面五個例子,都合理、真實無欺。第二頁起,開始出現非英語國家的課程名稱,如日本、台灣。

    如果你懷疑,會不會"special topics IN + 學科/主題/領域"是正確用法,但"special topics ON+學科/主題/領域"就錯誤,萬萬不可?也沒那麼嚴重,只是相對少用。

    搜索 "special topics on" 得12萬筆資料,例如:

    Special Topics on Women
    Special Topics on Cybersecurity
    Special Topics on Global Executive Environment
    Special Topics on Ethics for Behavior Analysts

    我們可以明顯看到,從統計頻率而言,作爲課程名稱,Special Topics in 比 Special Topics on 頻率高很多,然而這不表示後者有何大錯。

    但是,蘇老師搜尋找不到結果的,in/on/of三個介系詞都在內。

    而且,蘇老師最後的重點卻是:

    「專題」作爲課程名稱,
    英語寫成"special topics"是「台灣發明的說法」,
    正確說法應是"Seminar in + 科目"。

    在英語詞彙表達這件事上,蘇老師是專家,並在師大翻譯所教課,但不能不說,這樣的判定未免失於偏頗,錯怪台灣那些傳授"special topics"的老師了。

    蘇老師那篇書林書局的部落格文章中,發現幾個如"Topicsin"、"coursetitle"等明顯的編輯筆誤,兩個字間少了空格。難道這是蘇老師找不到Google結果的主因?但願不是。

    透過Google搜索結果幫助判定某一英語說法是否得當,的確是當今很重要的一個利器。搜索的精確字串,宜由大範圍逐漸縮小,不要一開始就限定"Topics in Elementary English Teaching"這麼多字,更不要因此錯怪"special topics in"這樣的課程名稱為台式英文,這樣很明顯犯了「稻草人謬誤」。

    #中譯英
    #Chinglish
    #中式英文
    #台式英文
    #片語翻譯

  • efl課程 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2018-11-13 00:00:00
    有 142 人按讚


    大學的「專題」課,英文不該說「special topics」?

    蘇正隆先生談論英語詞彙的文章,每次拜讀都有收穫,例如上週他談論選舉英文,指出 tactical voting(策略性投票),可用作「含淚投票」的英文。我認爲tactical voting這說法雖不直接對應也未能表達當中含帶的心酸,也算作一種可能的翻譯,翻譯的場合往往是一大因素,例如在分秒必爭、重在傳達大意的口譯場合,就很適合,聽眾一聽就懂。又如蘇先生指出,政黨提出來的候選人「XX配」,英文是「X-X ticket」,也很好。我們只是要避免落入制式的陷阱,誤認中英詞彙只有這一種對應。

    剛剛看到蘇老師即將開講三堂英語課(連結見留言),瞄過課程/講題,很引入注意。老實說,我看到其一

    // 知道 “Special Topics on Elementary English Teaching”哪裡有問題嗎?

    便愣住了,努力思考了好一陣子,最後還是放棄,必須承認我並不知道這英文哪裡有(大)問題,頂多認爲把on改成in比較好一點。

    循線找到蘇老師去年發表過的部落格文章如圖(今年並登於書林書店網站,連結見留言),很開心看到他的解答,以下轉錄一小段:

    //蘇老師專欄[ 2018-04-19 ] <談文論譯>「專題」課英文怎麼說?    蘇正隆

    英語教學專題. Special Topics on English Teaching.
    [連結省略]

    莎士比亞專題 Special Topics on Shakespeare.選修.
    中世紀研究專題 Special Topics of Medieval Studies
    [連結省略]

    Google 一下,就會發現這是台灣發明的說法:(Nov. 17, 2017)

    找不到 "Topics in Elementary English Teaching" 的結果。
    找不到 "Special Topics of Medieval Studies" 的結果
    找不到 "coursetitle" "Special Topics on Shakespeare" 的結果
    "Special Topics on English Teaching" 6 項結果 (All from Taiwan)

    英美大學及研究所裡開設的「專題」課,一般稱為 "Seminar in (coursetitle)",見以下數據:

    "Seminar in English Teaching" 約有 22,900 項結果
    "course title" "Seminar inLinguistics" 約有 9,400 項結果
    "course title" "Seminar inShakespeare" 約有 3,750 項結果

    請注意,「專題課」是 "Seminar in (coursetitle)" 不是 "Seminar on" , 除非你指的是小型研討會。(Jerome Su, Nov. 17, 2017) //

    如果這樣算是爆雷了,請見諒,並非有意找麻煩,這資料人人都查得到,是爲了後續討論。

    即使蘇老師明白指證,我還是不太相信「special topics in/on + 學科名/領域」這樣的英文寫法是錯的,所以我真的也親自Google了一下:

    提醒:請確定你的Google搜索範圍必須至少包括「English」這語言,不要限制在「繁體中文、簡體中文」。

    好了,搜尋 "special topics in" 得到超過160萬筆結果。

    為縮小範圍,改搜尋 "special topics in teaching",得到結果200多筆,大多是「某某科目的教學專題」作爲課程名稱,結果明明都是很自然、正常的英文,幾個例子如下:

    Special Topics in Teaching Petrology
    Special Topics in Teaching Elementary/Junior High School Mathematics
    Special topics in teaching ESL/EFL
    Special Topics in Teaching, Curriculum, and Schooling

    也可用在一般句子裡(雖然語境仍是教學),如:

    Candidates will explore special topics in teaching English Language Learners under the direction of a specific instructor.

    我看到的Google結果分爲三頁,第一頁很明顯是來自英語國家的"legit"結果,包括上面五個例子,都合理、真實無欺。第二頁起,開始出現非英語國家的課程名稱,如日本、台灣。

    如果你懷疑,會不會"special topics IN + 學科/主題/領域"是正確用法,但"special topics ON+學科/主題/領域"就錯誤,萬萬不可?也沒那麼嚴重,只是相對少用。

    搜索 "special topics on" 得12萬筆資料,例如:

    Special Topics on Women
    Special Topics on Cybersecurity
    Special Topics on Global Executive Environment
    Special Topics on Ethics for Behavior Analysts

    我們可以明顯看到,從統計頻率而言,作爲課程名稱,Special Topics in 比 Special Topics on 頻率高很多,然而這不表示後者有何大錯。

    但是,蘇老師搜尋找不到結果的,in/on/of三個介系詞都在內。

    而且,蘇老師最後的重點卻是:

    「專題」作爲課程名稱,
    英語寫成"special topics"是「台灣發明的說法」,
    正確說法應是"Seminar in + 科目"。

    在英語詞彙表達這件事上,蘇老師是專家,並在師大翻譯所教課,但不能不說,這樣的判定未免失於偏頗,錯怪台灣那些傳授"special topics"的老師了。

    蘇老師那篇書林書局的部落格文章中,發現幾個如"Topicsin"、"coursetitle"等明顯的編輯筆誤,兩個字間少了空格。難道這是蘇老師找不到Google結果的主因?但願不是。

    透過Google搜索結果幫助判定某一英語說法是否得當,的確是當今很重要的一個利器。搜索的精確字串,宜由大範圍逐漸縮小,不要一開始就限定"Topics in Elementary English Teaching"這麼多字,更不要因此錯怪"special topics in"這樣的課程名稱為台式英文,這樣很明顯犯了「稻草人謬誤」。

    #中譯英
    #Chinglish
    #中式英文
    #台式英文
    #片語翻譯

  • efl課程 在 Susie Woo 戴舒萱 Youtube 的最佳解答

    2021-07-18 11:03:31

    大家有想過東西方或不同國家的思考模式為何會有不同嗎?

    除了語言本身的不同,在表達事物的邏輯與認知上東西方好像都存在著不小的差異,今天來跟大家分享一下關於這個話題我的一些經驗以及一些研究,歡迎大家留言分享自己的想法喔!

    00:00 開頭
    00:07 “以發話者為導向”與”以聽眾為導向的”的語言比較
    01:18 寫作時的中英文邏輯差異
    03:23 “語言差異”會影響人們思考與感知事物的方式?
    04:07 東西方的”認知差異”
    06:57 結尾

    💡這部影片的目的並非引起紛爭或造謠,主要是希望能與大家討論一個鮮少被拿來討論的話題,希望大家也能分享各自的經驗喔!

    📌補充:有關 Sapir-Whorf 假說 (語言相對論) 的相關研究論文資料

    📖https://www.asian-efl-journal.com/main-editions-new/taking-advantage-of-cognitive-difference-of-asians-and-westerners-in-the-teaching-of-english-2/
    📖https://www.sciencedirect.com/science/article/abs/pii/S0010027796007846
    📖https://www2.psych.ubc.ca/~ara/Manuscripts/CogSci2002.pdf



    📌點擊了解更多 Susie 的英文線上課程 ► https://www.susiewoo.com
    📌點擊加入 Susie 的線上英語課程訂閱計畫 ► https://www.susiewoo.com/zhtc-susie-subscription
    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    加入 Susie Woo 戴舒萱 的 YouTube頻道會員:
    https://www.youtube.com/channel/UC-IQGcGol7OOCH2B2Z8dUag/join

    與我一起用英語討論不同議題,讓我聽見你的聲音。

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
    關注我的IG
    https://www.instagram.com/susiewooenglish

    支持我製作更好的內容
    https://www.patreon.com/susiewoo

    Clubhouse
    ► @susiewoo

    Bilibili (B站)
    https://space.bilibili.com/696608344

    #語言差異 #認知差異 #東西方

  • efl課程 在 Chen Lily Youtube 的最佳貼文

    2020-08-27 13:00:21

    參考資料
    Anderson, R. C. & Pearson, P. D. (1984). Handbook of reading research. New York: Longman.
    Taguchi, E., Takayau-Maass, M., & Greta J, G. (2004). Developing reading fluency in EFL: How assisted repeated reading and extensive reading affect fluency development. Reading in a Foreign Language, 16(2), 70-95
    -
    ✏️ 領取今天的影片講義:https://bit.ly/chenlily
    🌲想用英文自信聊天?
    ▸ Lily英文聊天術課程:https://speaking.cool
    📚想準備出國留學?
    ▸ Lily新制托福課程:https://bit.ly/2GIs3mC​​
    -
    ღ 課程問題請聯絡:[email protected]
    ღ 合作邀約請聯絡:chenlilyofficial@gmail.com
    ღ Instagram:https://www.instagram.com/chennlilyy/
    ღ Facebook:https://www.facebook.com/chennlilyy/
    -
    我是Lily Chen. 加拿大McGill University 語言教育碩士
    我的頻道分享語言學習方法、實境生活英文,以及留學、托福相關資訊
    希望能藉由應用語言學的知識,讓更多人成為自信的bilingual (雙語者)

  • efl課程 在 吳氏日本語:奇跡的な速攻法 Youtube 的精選貼文

    2020-07-07 09:44:58

    (電子書索取)
    https://ilovejp.club/enpdf
    【簡介】
    許多人學了20多年的英文,效果仍然不彰。最主要的原因往往是欠缺真正可以打通任督二脈的工具,因此無法產生良性的循環。

    而以台灣EFL的環境而言,要想真正把英文學好,最好的辦法莫過於「廣讀」。「廣讀」如同春天在土壤上不間斷翻土、施肥,那秋天的收穫自然可期。而廣讀所需的工具,一是句型分析,一是字源分析。妥善運用這兩項工具、持續進行大量的廣讀,可以突破英文學習的瓶頸,在聽、說、讀、寫各方面將會有顯著的進步!

    http://www.sense-english.com/

    【適用】只要具有高中以上的英文程度、有分析推理能力,就能夠成功學習。如果您目前在準備托福、多益、GRE、GMAT,這是您不能錯過的經典課程,將為您奠定一生堅實的英文基礎!

你可能也想看看

搜尋相關網站