[爆卦]efforts中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇efforts中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在efforts中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 efforts中文產品中有87篇Facebook貼文,粉絲數超過5,410的網紅周永鴻 台中市議員,也在其Facebook貼文中提到, 雖說您將離開台灣,但台灣永遠不會離開您!祝福酈英傑處長鵬程萬里! --------------- 轉載 @美國在台協會 AIT 貼文 📝酈英傑處長給台灣人民的道別信 「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我...

 同時也有6部Youtube影片,追蹤數超過12萬的網紅朱學恒的阿宅萬事通事務所,也在其Youtube影片中提到,不看不知道,一看嚇一跳,在台灣極缺疫苗,有企業願意出來幫忙拯救人命時,我國政府第一個想到的是透過外媒,扭曲事實真相,把功勞歸在自己身上,把陰謀栽在對方身上。 時代雜誌這一篇,在郭台銘和台積電聯手進了總統府之後,我國政府立刻放話說是政府徵召台積電和富士康(請注意,還刻意把台積電放在前面),然後內文還...

efforts中文 在 Foodie Taiwan | 台北美食 | 台灣美食 Instagram 的精選貼文

2021-02-20 10:20:17

📍台北市 南京復興站 ❤️吳二麻辣鴨血 👉🏻 @wuer.2020 ⠀ 🌐台北市 Taipei City ⠀ 🇹🇼(中文) 10月中開幕的吳二麻辣鴨血😍 精心熬煮的湯頭 迷人香氣 美味呈現軟嫩鴨血與臭豆腐!💯 ⠀ 從湯頭開始就下功足功夫!💪 店內湯頭分紅湯與白湯 🔴紅湯使用牛油、中藥材、 乾辣椒...

efforts中文 在 康妮英文ConniedaEnglish Instagram 的最佳解答

2021-02-03 19:01:02

Grateful, thankful, appreciate 差在哪裡? 🥑 thankful 通常用在已經發生過的事情 表"慶幸還好有你、感謝" 例. I am so thankful for your help. or I am thankful that no one got injure...

efforts中文 在 MandyChen 陳諭 Instagram 的最讚貼文

2020-12-03 15:16:03

對於能被海其相中,被Astro Go Shop採用,心懷感激,在本地中文戲劇產量直線下滑的這兩年,我還能在鏡頭前繼續當個藝人/主持人,還能有收入養活自己和孩子,這份恩情我有機會一定報答。能參與6週年慶典,對我而言是份殊榮,真的,台前幕後,專業不死,熱情不滅,待疫情過後,我們繼續發光。更要謝謝觀眾客戶...

  • efforts中文 在 周永鴻 台中市議員 Facebook 的最讚貼文

    2021-07-10 09:00:32
    有 139 人按讚

    雖說您將離開台灣,但台灣永遠不會離開您!祝福酈英傑處長鵬程萬里!
    ---------------
    轉載 @美國在台協會 AIT 貼文

    📝酈英傑處長給台灣人民的道別信
    「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我說擔任AIT處長其實是我這輩子的榮幸,也讓我得以實現長期職業生涯中的抱負與理想,這麼說一點也不為過。
    我19歲時第一次離開家鄉,就是來台灣。對年輕的我來說,從那時起,台灣就成了交流與理解、探索與冒險的同義詞。台灣不僅有著讓人眼花撩亂的異鄉風情,也代表著意想不到的嶄新機會。我在這裡嘗試新奇的食物,像是水餃和臭豆腐,並且學習如何在擠滿單車和機車的大街小巷穿梭自如。一方面,我努力用我粗淺的中文,讓別人聽懂我說的話;但同時我也發現,無論走到哪裡,迎接我的都是滿滿的親切友善與熱情好客。
    因此,在成為美國外交官後,能夠以台灣作為我派駐海外的第一站,真是再適合不過了。畢竟,是台灣首先點燃了我對亞洲、尤其是台灣的畢生興趣,也激發了我對跨文化理解和共享目標——也就是外交工作——的終身熱忱。此後,我也曾派駐其他地點,多數是在大中華區域,但我的台灣經歷與回憶始終常存我心。最終我能以美國駐台最高層級外交官的身分回來這裡,可說是我多年職涯的高峰。顯然,我這一生注定與台灣有著深刻的連結,或者也叫作「緣分」吧,才會讓我一次又一次不斷地回到台灣。
    常有人問我,為什麼我這麼喜歡台灣。我總覺得:「答案不是很明顯嗎?」不過如果一定要我從個人與專業的角度,解釋我對台灣的喜愛與敬佩之情,我通常會提到以下幾個領域:
    首先,台灣兼具活力與穩定、進步與延承、還有創新與傳統。每次回到這裡,我都對台灣社會在各個方面日新月異的進步感到驚艷不已。台灣的民主更臻成熟,經濟益加蓬勃,環境保護更受關注,藝術文化發展也生生不息。
    台灣在許多最先進的科技產業上持續為全球創新樹立標竿,但與此同時,台灣的社會穩定和文化傳承依舊令人欽羨佩服。儘管生活充裕且形象良好,台灣人民卻依然謙虛樸實、平易近人。在台灣,最古老的傳統薪火相傳、歷久彌新。文化和歷史古蹟受到妥善的修復與保護;年輕人也可以學習代代相傳的書法技巧,接著再把作品秀在Instagram上。
    再者,對美國來說,台灣正是共享利益與共享價值交集的典範。美台夥伴關係的重點在於確保科技發展能夠嘉惠、而非傷害我們雙方的經濟,科技突破則應被用於鞏固、而不是破壞我們的原則。美台之間自由、多元、平等及透明等共享價值,時時激勵我們努力在世界各地打造民主社會的韌性。而我們也持續尋求新的方式,為解決全球問題做出貢獻,這麼做不僅是因為能夠造福我們自己的人民,也是因為我們相信,身為21世紀敦親睦鄰的好夥伴,就是該這麼做。
    最後,每當我想到台灣、以及整體美台關係,我總會想到希望、光明和成長。美台的情誼在過去40年來不斷拓展與茁壯。我相信每任處長都會同意,他們離開台灣時的美台夥伴關係,比起他們剛上任時都更上一層樓。同樣的,當我向AIT告別的那一天,我的心中將充滿肯定與成就感,因為我知道,美台夥伴關係比以往都更加深刻和強健,我也對自己能為美台關係今天亮眼的進展小有貢獻,而深感驕傲。
    但是,比起這些事情,我想我更難忘的是台灣在我生命中所留下的深刻印記。我永遠會記得我在台灣度過的第一個聖誕節,還有第一個農曆新年。我永遠會記得台灣朋友的真摯與溫暖、教會同伴堅定的信仰、炎炎夏日來一碗芒果冰的沁涼、資源回收車沿街播放《給愛麗絲》的回音,還有巷弄中撲鼻而來的茉莉花香,這些都會是我畢生珍藏的美好回憶之一。我也會記得好友間的餐聚、充滿歡笑和故事的夜晚、以及一路以來我受到過的無數的善意與關懷。我更會永遠記得,是各位台灣朋友們,你們以各種不同的方式,讓我和我家人的生命更加地豐盛美好。對此,我要衷心地謝謝大家。
    雖然我將離開台灣,但台灣不會離開我。」
    — 美國在台協會處長 酈英傑
    ✅信件全文亦可至AIT官網查看:https://bit.ly/2TSkLDF
    📝A Farewell Letter from AIT Director W. Brent Christensen
    "As my time as AIT Director draws to a close and I prepare to leave Taiwan, I want to take this opportunity to tell you what this experience has meant to me. It is not an exaggeration to say that this has been the honor of my life and the fulfillment of a career-long aspiration.
    The first time I left my hometown at age 19, it was to come to Taiwan. From that early age, Taiwan became synonymous for me with the ideas of exchange and understanding, exploration and adventure. Taiwan represented both disorienting foreignness and unexpected opportunity, as I tried new food – like shuijiaos and qiu doufu – and learned to navigate my way through streets crowded with bicycles and scooters. And struggled to make myself understood with my rudimentary Mandarin. But all the while discovering the kindness and generosity that welcomed me wherever I went.
    It felt appropriate for me to serve my first tour as a U.S. diplomat in the place that first sparked in me a lifelong interest in Asia – and in Taiwan in particular – and in cross-cultural understanding and shared purpose, or in other words, diplomacy. After that, my career took me to other places, but mostly still in the China region. But the memories of my experiences in Taiwan stayed with me. And finally having the opportunity to serve as the top U.S. diplomat to Taiwan was the culmination of all the years that came before. It is clear that I have a lifelong connection to Taiwan, or “yuanfen,” that has led me to return again and again.
    People often ask me why I have such a fondness for Taiwan. “Isn’t it obvious?!” I always think. But when forced to explain my affection for and professional fascination with Taiwan, I usually come back to a few themes.
    First, dynamism and constancy; progress and preservation; innovation and tradition. Every time I return to Taiwan, I am immediately struck by the many ways Taiwan has advanced as a society. Taiwan’s democracy grows more mature, its economy more prosperous, its environment more cared-for, and its arts and culture more vibrant.
    Taiwan’s industry continues to set the benchmark for global innovation in some of the most sophisticated technologies, but at the same time, Taiwan society is remarkable for its stability and cultural continuity. Taiwan’s people, despite their relative wealth and stature, continue to be modest and unassuming. Taiwan’s most ancient traditions are alive and well. Cultural and historic sites are restored and preserved. Young people may learn calligraphy techniques handed down for generations, but then share their work on Instagram.
    Second, for the United States, Taiwan exemplifies the intersection of shared interests and shared values. Our partnership is about making sure our economies are beneficiaries rather than casualties of technological development and ensuring that technological development advances rather than undermines our principles. Our shared values of freedom, diversity, equality, and transparency inspire our efforts to build the resilience of democracies around the world. And we continue to find new ways to contribute to global problem solving, both because it benefits our own peoples and because we share the belief that this is what it means to be a good neighbor in the 21st century.
    Finally, I associate Taiwan – and the broader U.S.-Taiwan relationship – with hope, promise, and growth. This friendship has expanded and flourished over the past 40 years; I believe every person who has done this job walked away knowing they left this partnership better than they found it. I will similarly leave AIT with a sense of accomplishment and success, knowing that the U.S.-Taiwan partnership is deeper and stronger than ever, and feeling immensely proud of my small role in getting us there.
    But more than any of these things, I will remember the ways that Taiwan has touched me personally. I will always remember my first Christmas in Taiwan – and my first Chinese New Year. I will remember the warmth of Taiwan friendship, the faith of my fellow church members, the taste of a mango bing on a hot summer day, the echo of “Fur Elise” from the recycling truck, the fragrance of jasmine blossoms in village alleyways – these are just some of the memories I will treasure. I will remember the long dinners with dear friends, full of laughter and stories. And I will remember their many kindnesses. I will remember all the ways big and small that you, the people of Taiwan, touched my life and the lives of my family. And for that, I thank you.
    I may be leaving Taiwan, but Taiwan will never leave me. "
    -- AIT Director William Brent Christensen
    ✅Read the letter: https://bit.ly/3hUrsgw

  • efforts中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最佳解答

    2021-07-09 14:15:22
    有 75,960 人按讚

    📝酈英傑處長給台灣人民的道別信

    「隨著我擔任美國在台協會處長的日子即將畫下句點,我也即將離開台灣,我想藉這個機會和大家分享,這一番歷練對我來說的意義是什麼。當我說擔任AIT處長其實是我這輩子的榮幸,也讓我得以實現長期職業生涯中的抱負與理想,這麼說一點也不為過。

    我19歲時第一次離開家鄉,就是來台灣。對年輕的我來說,從那時起,台灣就成了交流與理解、探索與冒險的同義詞。台灣不僅有著讓人眼花撩亂的異鄉風情,也代表著意想不到的嶄新機會。我在這裡嘗試新奇的食物,像是水餃和臭豆腐,並且學習如何在擠滿單車和機車的大街小巷穿梭自如。一方面,我努力用我粗淺的中文,讓別人聽懂我說的話;但同時我也發現,無論走到哪裡,迎接我的都是滿滿的親切友善與熱情好客。

    因此,在成為美國外交官後,能夠以台灣作為我派駐海外的第一站,真是再適合不過了。畢竟,是台灣首先點燃了我對亞洲、尤其是台灣的畢生興趣,也激發了我對跨文化理解和共享目標——也就是外交工作——的終身熱忱。此後,我也曾派駐其他地點,多數是在大中華區域,但我的台灣經歷與回憶始終常存我心。最終我能以美國駐台最高層級外交官的身分回來這裡,可說是我多年職涯的高峰。顯然,我這一生注定與台灣有著深刻的連結,或者也叫作「緣分」吧,才會讓我一次又一次不斷地回到台灣。

    常有人問我,為什麼我這麼喜歡台灣。我總覺得:「答案不是很明顯嗎?」不過如果一定要我從個人與專業的角度,解釋我對台灣的喜愛與敬佩之情,我通常會提到以下幾個領域:

    首先,台灣兼具活力與穩定、進步與延承、還有創新與傳統。每次回到這裡,我都對台灣社會在各個方面日新月異的進步感到驚艷不已。台灣的民主更臻成熟,經濟益加蓬勃,環境保護更受關注,藝術文化發展也生生不息。

    台灣在許多最先進的科技產業上持續為全球創新樹立標竿,但與此同時,台灣的社會穩定和文化傳承依舊令人欽羨佩服。儘管生活充裕且形象良好,台灣人民卻依然謙虛樸實、平易近人。在台灣,最古老的傳統薪火相傳、歷久彌新。文化和歷史古蹟受到妥善的修復與保護;年輕人也可以學習代代相傳的書法技巧,接著再把作品秀在Instagram上。

    再者,對美國來說,台灣正是共享利益與共享價值交集的典範。美台夥伴關係的重點在於確保科技發展能夠嘉惠、而非傷害我們雙方的經濟,科技突破則應被用於鞏固、而不是破壞我們的原則。美台之間自由、多元、平等及透明等共享價值,時時激勵我們努力在世界各地打造民主社會的韌性。而我們也持續尋求新的方式,為解決全球問題做出貢獻,這麼做不僅是因為能夠造福我們自己的人民,也是因為我們相信,身為21世紀敦親睦鄰的好夥伴,就是該這麼做。

    最後,每當我想到台灣、以及整體美台關係,我總會想到希望、光明和成長。美台的情誼在過去40年來不斷拓展與茁壯。我相信每任處長都會同意,他們離開台灣時的美台夥伴關係,比起他們剛上任時都更上一層樓。同樣的,當我向AIT告別的那一天,我的心中將充滿肯定與成就感,因為我知道,美台夥伴關係比以往都更加深刻和強健,我也對自己能為美台關係今天亮眼的進展小有貢獻,而深感驕傲。

    但是,比起這些事情,我想我更難忘的是台灣在我生命中所留下的深刻印記。我永遠會記得我在台灣度過的第一個聖誕節,還有第一個農曆新年。我永遠會記得台灣朋友的真摯與溫暖、教會同伴堅定的信仰、炎炎夏日來一碗芒果冰的沁涼、資源回收車沿街播放《給愛麗絲》的回音,還有巷弄中撲鼻而來的茉莉花香,這些都會是我畢生珍藏的美好回憶之一。我也會記得好友間的餐聚、充滿歡笑和故事的夜晚、以及一路以來我受到過的無數的善意與關懷。我更會永遠記得,是各位台灣朋友們,你們以各種不同的方式,讓我和我家人的生命更加地豐盛美好。對此,我要衷心地謝謝大家。

    雖然我將離開台灣,但台灣不會離開我。」

    — 美國在台協會處長 酈英傑

    ✅信件全文亦可至AIT官網查看:https://bit.ly/2TSkLDF

    📝A Farewell Letter from AIT Director W. Brent Christensen

    "As my time as AIT Director draws to a close and I prepare to leave Taiwan, I want to take this opportunity to tell you what this experience has meant to me. It is not an exaggeration to say that this has been the honor of my life and the fulfillment of a career-long aspiration.

    The first time I left my hometown at age 19, it was to come to Taiwan. From that early age, Taiwan became synonymous for me with the ideas of exchange and understanding, exploration and adventure. Taiwan represented both disorienting foreignness and unexpected opportunity, as I tried new food – like shuijiaos and qiu doufu – and learned to navigate my way through streets crowded with bicycles and scooters. And struggled to make myself understood with my rudimentary Mandarin. But all the while discovering the kindness and generosity that welcomed me wherever I went.

    It felt appropriate for me to serve my first tour as a U.S. diplomat in the place that first sparked in me a lifelong interest in Asia – and in Taiwan in particular – and in cross-cultural understanding and shared purpose, or in other words, diplomacy. After that, my career took me to other places, but mostly still in the China region. But the memories of my experiences in Taiwan stayed with me. And finally having the opportunity to serve as the top U.S. diplomat to Taiwan was the culmination of all the years that came before. It is clear that I have a lifelong connection to Taiwan, or “yuanfen,” that has led me to return again and again.

    People often ask me why I have such a fondness for Taiwan. “Isn’t it obvious?!” I always think. But when forced to explain my affection for and professional fascination with Taiwan, I usually come back to a few themes.

    First, dynamism and constancy; progress and preservation; innovation and tradition. Every time I return to Taiwan, I am immediately struck by the many ways Taiwan has advanced as a society. Taiwan’s democracy grows more mature, its economy more prosperous, its environment more cared-for, and its arts and culture more vibrant.

    Taiwan’s industry continues to set the benchmark for global innovation in some of the most sophisticated technologies, but at the same time, Taiwan society is remarkable for its stability and cultural continuity. Taiwan’s people, despite their relative wealth and stature, continue to be modest and unassuming. Taiwan’s most ancient traditions are alive and well. Cultural and historic sites are restored and preserved. Young people may learn calligraphy techniques handed down for generations, but then share their work on Instagram.

    Second, for the United States, Taiwan exemplifies the intersection of shared interests and shared values. Our partnership is about making sure our economies are beneficiaries rather than casualties of technological development and ensuring that technological development advances rather than undermines our principles. Our shared values of freedom, diversity, equality, and transparency inspire our efforts to build the resilience of democracies around the world. And we continue to find new ways to contribute to global problem solving, both because it benefits our own peoples and because we share the belief that this is what it means to be a good neighbor in the 21st century.

    Finally, I associate Taiwan – and the broader U.S.-Taiwan relationship – with hope, promise, and growth. This friendship has expanded and flourished over the past 40 years; I believe every person who has done this job walked away knowing they left this partnership better than they found it. I will similarly leave AIT with a sense of accomplishment and success, knowing that the U.S.-Taiwan partnership is deeper and stronger than ever, and feeling immensely proud of my small role in getting us there.

    But more than any of these things, I will remember the ways that Taiwan has touched me personally. I will always remember my first Christmas in Taiwan – and my first Chinese New Year. I will remember the warmth of Taiwan friendship, the faith of my fellow church members, the taste of a mango bing on a hot summer day, the echo of “Fur Elise” from the recycling truck, the fragrance of jasmine blossoms in village alleyways – these are just some of the memories I will treasure. I will remember the long dinners with dear friends, full of laughter and stories. And I will remember their many kindnesses. I will remember all the ways big and small that you, the people of Taiwan, touched my life and the lives of my family. And for that, I thank you.

    I may be leaving Taiwan, but Taiwan will never leave me. "

    -- AIT Director William Brent Christensen

    ✅Read the letter: https://bit.ly/3hUrsgw

  • efforts中文 在 美國在台協會 AIT Facebook 的最讚貼文

    2021-07-03 10:00:50
    有 2,067 人按讚

    美國國務卿布林肯於7月1日發布了《2021年人口販運問題報告》,今年的報告聚焦於過去一年來,全球疫情如何使更多人面臨遭受人口販運的風險,以及疫情如何削弱政府及公民社會應對人口販運的機制。台灣和美國皆嚴肅看待人口販運的問題,並努力不懈對抗這項令人髮指的犯罪行為,也因此台美連續12年維持第一列的評等。雖然評比結果獲得肯定,但雙邊仍存在嚴重的問題有待解決:美國面對的是兒童獨自跨越南方邊境等移民程序問題,而台灣則必須積極應對移工的議題,尤其是漁業的移工。讓我們持續攜手合作,共同克服全球疫情,消滅人口販運!

    ✅國務卿布林肯完整致詞影片請見:https://fb.watch/6uhWNjJGVQ/

    ✅美國 20201年人口販運問題報告 – 台灣部分英文版請見:https://bit.ly/2Ue4pVU (中文翻譯版將於日後上傳AIT官網)

    ✅報告全文請見國務院網站:https://bit.ly/36mbnLv

    U.S. Secretary of State Antony Blinken released the 2021 Trafficking in Persons Report on July 1, highlighting how over the last year, the global pandemic put more people at risk of human trafficking and undermined the responses of governments and civil society. Taiwan and the United States were both rated in the top tier for the twelfth consecutive year, for each side’s serious and continuing efforts to fight this heinous crime. But there were still serious problems: for the United States, in our immigration procedures, particularly for unaccompanied children crossing our southern border, and for Taiwan, in dealing with migrant workers, especially in the fishing sector. Let’s continue working together to overcome the global pandemic and eliminate human trafficking! #EndTrafficking #TIPReportHeroes U.S. Department of State U.S. Department of State Trafficking in Persons Office

    ✅Watch video of Secretary Blinken’s full announcement here: https://fb.watch/6uhWNjJGVQ/
    ✅Read the TIP Report’s Taiwan section here (in English, Chinese forthcoming): https://bit.ly/2Ue4pVU
    ✅The full text of the TIP report, please see: https://bit.ly/36mbnLv

  • efforts中文 在 朱學恒的阿宅萬事通事務所 Youtube 的最佳貼文

    2021-07-18 09:11:20

    不看不知道,一看嚇一跳,在台灣極缺疫苗,有企業願意出來幫忙拯救人命時,我國政府第一個想到的是透過外媒,扭曲事實真相,把功勞歸在自己身上,把陰謀栽在對方身上。

    時代雜誌這一篇,在郭台銘和台積電聯手進了總統府之後,我國政府立刻放話說是政府徵召台積電和富士康(請注意,還刻意把台積電放在前面),然後內文還強調郭台銘之前選過總統?!這不就是暗示他有政治動機嗎?有哪一個在台灣看新聞看報導的路邊的狗會覺得當時都是蔡政府徵召民間單位?事實上就是民間單位主動申請主動爭取,還被擋了好幾十天啊!

    問題是當時已經死了六百多人,政府在對國際媒體放話時,考慮的還只是政治鬥爭?這是甚麼樣的司馬昭之心,相信連路邊的狗都看得出來啊!

    內容還說這是台灣政府從去年開始努力爭取bnt疫苗的一環,環個屁啦,從林全要買三千萬劑開始擋起結果一劑都買不到這叫做努力?

    【Taiwan Recruits TSMC, Foxconn to Secure BioNTech Vaccines】
    https://time.com/6074333/taiwan-recruits-tsmc-foxconn-to-secure-biontech-vaccines/ (這篇有多噁心大家都應該看看)

    https://www.reuters.com/business/healthcare-pharmaceuticals/exclusive-taiwans-terry-gou-tsmc-reach-initial-agreements-biontech-vaccines-2021-07-02/ 

    另外路透社這篇就是明顯台灣當局放話,想要歸功於都是德國政府施壓談判之後才成功的。

    記者一查證德國外交部不予回應,結果轉移焦點失敗,而且提早曝光很有可能破局的狀況之下,bnt也是不予回應。這種一直在放話,只想要看到破局的目的到底是甚麼,是不是很壞心啦!你有沒有看過這種政府自己弄不到疫苗,民間為了救命來弄,最後政府還要鬥爭民間單位的,丟不丟臉的啊!

    這件事情我一定要記錄下來,講清楚,免得之後選舉又被認知作戰說又是中共害的,這裡面就是台灣政府一直放話啊,哪裡看到共產黨?


    有很多時候
    認知作戰不是只有在中文世界
    有很多時候台灣也在做認知作戰
    你知道我手上的是時代雜誌在6月18號
    發的一篇專稿
    請各位看
    標題寫什麼
    Taiwan Recruits TSMC,
    Foxconn to Secure BioNTech Vaccines
    給各位3秒看一看記住
    123好
    你知道這真的很妙
    這個我們以前常就是偷龍轉鳳
    就是名詞替換
    各位如果你認為過去兩個月的時間
    Foxconn TSMC而且請注意
    在這個裡面TSMC排在Foxconn前面
    T排在F前面表示這個東西不是照字母順序
    而是他認為TSMC佔比較重的比例
    看了過去兩個月的新聞
    你怎麼會覺得是政府徵召TSMC
    徵召Foxconn
    how is that possible怎麼可能
    你當我們都瞎了嗎
    你看這篇文章寫的
    真是太妙了
    我懷疑這是一個平行世界
    我唸第一段就好了
    Taiwanese President Tsai Ing-wen
    expanded efforts to buy vaccines
    from Germany’s BioNTech Friday,
    meeting with leaders of
    two tech giants in an attempt
    to reach a deal hindered by complications
    involving China
    我想說是不是
    我今天這一個罪刑可能更重了
    我揭穿台灣政府對時代雜誌的大外宣
    你請這位記者去問問全台灣民眾
    到底是哪來的膽子變成是
    台灣政府徵召台積電跟富士康
    來購買BNT疫苗
    我再唸第二段
    The attempt to recruit high-profile
    intermediaries represents the government’s
    latest move in long-running efforts
    to buy vaccines from BioNTech
    光這一句我就想說蛤
    這是中華民國政府從去年以來的
    購買BNT疫苗的努力之一環嗎
    是他們主動徵召富士康跟TSMC
    我怎麼知道的完全不一樣
    去年10月是我國政府拒絕了林全的
    東洋所買的3千萬劑BNT
    是我國政府拒絕
    10月拒絕12月拒絕
    最後從3千萬劑砍到200萬劑
    人家不爽賣
    然後你說這是中華民國政府一直努力要做的
    你知道各位你務必要去查這一份資料
    而且這一篇有明顯的偏見
    你看它的段落最後一段
    Gou, who launched and then abandoned
    a presidential campaign in 2019,
    offered earlier this month to step
    in to help with the government’s vaccine efforts
    So far he hasn’t come up with any concrete results
    我真希望知道底下的協力者是誰
    他最後寫的
    With assistance from Miaojung Lin,
    Cindy Wang and Debby Wu
    我這樣講有眼睛的人都知道
    郭台銘沒有
    come up with any concrete results
    就是沒有實際的結果
    是因為政府阻饒啊
    你這個意思暗示說郭台銘空口說白話嗎
    我整個看不出來到底怎麼寫
    時代雜誌這一篇
    就很明顯是台灣的大外宣
    告訴大家說我台灣政府好棒棒
    我努力了那麼多
    最後我釜底抽薪
    我把台積電跟郭台銘富士康叫來
    請他們幫忙去買疫苗
    這跟現實生活差多少
    這是路透社幾天前寫的報導
    Another source said the German government,
    which has said it was trying to help Taiwan
    obtain the BioNTech vaccines,
    had been trying to speed up the talks
    “The German government doesn’t
    want to leave the impression
    請注意這一段是引用的就是那一個
    消息來源說的
    “The German government doesn’t
    want to leave the impression
    that they didn’t sell vaccines to
    Taiwan due to the Chinese pressure,
    so it has been pushing the company
    to speed up its talks with Taiwan,”
    the source said, referring to BioNTech
    好啦這個消息來源講說
    我告訴你德國政府很幫我們
    他們有施壓BioNTech讓他們加速跟我們的談判
    The German Foreign Ministry declined to
    immediately comment
    結果記者拿這個東西去問德國外交部
    德國外交部說我們不予評論
    這不就我國外交部一直在唬爛的東西
    說我們跟德國關係很好
    德國有幫我們
    但是6月3號德國駐台代表
    也就是德國在台協會的處長王子陶
    Thomas Prinz有講
    我們注意到近來關於疫苗取得的爭議
    請相信德國政府
    特別是聯邦經濟部部長Altmaier本人
    對於台灣與BioNTech間持續的溝通協調
    盡了好一番努力
    然而契約簽訂與否與條件
    並非在政府的掌控下
    而是取決於契約雙方
    倘若契約雙方能夠達成共識
    聯邦政府自然樂見其成
    你看台灣這邊在對路透放話
    說什麼我們跟德國關係很好
    德國有幫我們
    德國外交部不回應
    而且6月3號的時候德國駐台代表
    就等於駐台大使就講了
    契約雙方能夠達成共識
    聯邦政府自然樂見其成
    然而契約簽訂與否與條件
    並非在政府的掌控之下
    你看這就是餵的啊
    這就是餵的消息你知道
    我今天覺得
    你疫苗都還沒有進來
    然後你就急著在那邊搶功
    急著在那邊收割
    這個就是假新聞
    這個就是餵養消息
    德國人的意思是
    私人企業要簽合約是你們兩造的事
    成不成要看契約雙方政府不能介入
    結果你硬是把這個東西扭曲成說
    德國政府希望大家趕快加快談判
    那加快談判是什麼意思
    加快談判就政府介入啊
    政府介入是怎麼樣
    是要讓他成功還是讓他失敗
    我覺得這個東西太糟糕
    郭台銘今天早上自己發布了聲明
    特別強調路透引述的那個報導說
    郭台銘已經跟BNT和上海復星
    簽署了購買疫苗的初步協議
    郭台銘四日他的辦公室直接回應
    轉載國際媒體無法證實的消息來源
    請注意這是路透社轉載國內的消息
    國內的深喉嚨跟他講的
    這是出口轉外銷
    出口轉外銷之後又轉內銷
    郭台銘說轉載國際媒體無法證實的消息來源
    可能妨害台灣取得疫苗的時程
    呼籲勿臆測BNT疫苗採購進度
    要大家別上當
    你看到底是誰案子不確定的時候就想要收割
    就想要收割說我好棒棒
    我跟德國關係很好 是誰嘛
    看看林昶佐你不會覺得這動作很像是
    綠營農耕隊的作風嗎

  • efforts中文 在 百靈果News Youtube 的最佳解答

    2020-11-30 21:00:30

    今年我們在台南舉辦了全世界最大的 #實體 Podcast活動,當天有超過6000人到場參加。這次特別請 #孩子睡了 的彥豪從8、9月就開始幫我們做記錄。

    這幾個月我們跟廠商的籌備、租游艇到 #公海大戰小粉紅、面對突如其來的網路攻擊、Youtube訂閲破10萬...等重要時刻,都剛好有拍下來。

    在這裡跟大家分享一下這個 #LivePodcast 的一些幕後故事。

    ----------------------------------------

    2020 has been a tough year for everyone.

    However, in Taiwan, we were able to contain the spread of COVID 19 right from the start.

    Thanks to the efforts from our front line workers, we are able to live lives without COVID 19 scares. If we can beat COVID, you can too!


    ✨追蹤 IG 看我們的ㄎㄧㄤ日常:https://instagram.com/bailingguo_news
    ✨到 FB 看我們每天分享新聞觀點:https://m.facebook.com/puppydailynews

    #TaiwanPodcast #PodcastStudio
    想要支持我們,看幕後花絮、NG片段,請加入Youtube 會員:
    https://www.youtube.com/channel/UCD2KoUc0f4Bv2Bz0mbOah8g/join

    每週二、四、日晚上9點更新

    歡迎來到百靈果News
    這裏是華語界最自由的雙語國際新聞
    Welcome to Bailingguo News
    The FREEst International News Podcast in the Chinese Speaking World

    我們把高音質的檔案放在其他網路平台,歡迎大家訂閱

    🎧百靈果News的Podcast
    Apple:https://reurl.cc/N6V976
    Spotify:https://reurl.cc/14yqRX
    Google:https://reurl.cc/Y6ypxD
    KKBOX:https://reurl.cc/k0D29x

  • efforts中文 在 Jing Jing Beh 妗妗 Youtube 的最佳貼文

    2019-03-25 20:00:04

    #thejingproductions #jingjingbeh #massage

    没有人是完美的。感谢他们的努力
    Nobody is perfect. Appreciate thier efforts

你可能也想看看

搜尋相關網站