[爆卦]eenie meenie中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇eenie meenie中文鄉民發文收入到精華區:因為在eenie meenie中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者leftside0114 (SillyLife)看板VIXX標題[情報] 鎖鏈(Chained ...


轉載請註明:
leftside0114(PTT) 或
Shut Up & Take My Love (facebook)
韓文歌詞來源:melon

粗糙翻譯 歡迎更正qwq
修正1)我把韓文的「手」看成了「技巧」,我真是太糟糕了嗚嗚嗚(掩面痛哭),感謝推
文提醒!

注:
Eenie meenie minie moe
其實常常會被翻譯成「天靈靈地靈靈」,
但實際上並沒有那種祈福、施咒的感覺。
硬要說的話就是我們的「孔子下山來點名」或是「國王下山來點兵」,
就是隨機挑選的那種感覺(?),所以我才翻譯成「點到誰就是誰當選」。

VIXX_鎖鏈(Chained Up)

滿懷緊張地轉動肩膀
我在你的王位周遭徘徊 uh
揮舞著那使我屈服的鞭子
用眼神示意我跪下 (對了 真乖)

縱使我的呼吸逐漸粗狂
但只要稍微撫慰我 就算如此疼痛
痛到要失去理智
也無法後退

Eenie meenie minie moe (點到誰就是誰當選)
既是主人也是食物
Eenie meenie minie moe (點到誰就是誰當鬼)
既是愛人也是獨裁
你既是愛人 也是獨裁者

雙手舉高的我 Freeze(無法動彈)
Armor Down (解除武裝)
Nananana Nanana Nanana
對我冷如冰霜也無所謂
我已無法逃離 Chained Up
Chained up

雙膝著地的我 Freeze(無法動彈)
Armor Down (解除武裝)
Nananana Nanana Nanana
縱使會再度受傷也無所謂
我動彈不得 Chained up
Chained up

鋃鐺 鋃鐺 掛著鎖鏈
出生後見到你的第一眼後
便注定了如同禽獸般被你馴服的命運
再也無法離開你

Think about it
你毫無偏差地 搔著我的癢處
全世界只有你明白 只有你了解我
知道我必定會回到你身邊

Eenie meenie minie moe (點到誰就是誰當選)
既是毒藥也是解藥 Yeah yeah
Eenie meenie minie moe (點到誰就是誰當鬼)
既是監獄也是天堂
你既是我的監獄 也是天堂

雙手舉高的我 Freeze(無法動彈)
Armor Down (解除武裝)
Nananana Nanana Nanana
對我冷如冰霜也無所謂
我已無法逃離 Chained Up
Chained up

雙膝著地的我 Freeze(無法動彈)
Armor Down (解除武裝)
Nananana Nanana Nanana
縱使會再度受傷也無所謂
我動彈不得 Chained up
Chained up

反覆回味回味回味 你的手掌
cuz I'm not ready to go
no I'm not ready to go
你如傷痕一般 烙印烙印烙印
cuz I'm not ready to go
大概我今生注定如此

I love her
每日嗅著你的髮香 陷入沉睡
I want her
無法抗拒 無法抗拒

再次 LOCK LOCK LOCK(上鎖 上鎖 上鎖)
為我的心臟綑上束縛
敲進釘子 BANG POW POW
絕對無法逃出你手掌心的我
曾以為愛情中 並無上下之分的我
將永生被囚禁

傻瓜般的我 Freeze(無法動彈)
Armor Down (解除武裝)
Nananana Nanana Nanana
不知道是第幾次試圖靠近
雙腳被束縛 Chained up
Chained up

被冰凍的我 Freeze(無法動彈)
Armor Down (解除武裝)
Nananana Nanana Nanana
我很明白你是我的主人
將我永遠地 Chained up
Chained up

傻瓜般的我 Freeze
I'm a slave (我是你的奴隸)
Nananana Nanana Nanana
你馴服了我野性的目光
雙腳被束縛 Chained up
Chained up

被冰凍的我 Freeze
Armor Down (解除武裝)
Nananana Nanana Nanana
你剪去了我尖銳的爪牙
將我永遠地
Chained up

================================

接下來可能會陸續放上其他曲子的翻譯(?)
於是 希望大家今夜好眠(不可能#)
然後我要病一句:
嗚嗚嗚嗚嗚你們才是我(錢包)的主人啦嗚嗚嗚

--
One for Money
Two for Show

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.142.114
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/VIXX/M.1447088617.A.93E.html
※ 編輯: leftside0114 (140.119.142.114), 11/10/2015 01:04:49
※ 編輯: leftside0114 (140.119.142.114), 11/10/2015 01:07:55
minshechiang: 推翻譯! 這歌詞wwwwww11/10 01:05
金拉比同學的概念wwwwww
peggy840123: 謝謝翻譯!!!這歌詞///反覆回味你的技巧是什麼啦!!!!!11/10 01:08
那個詞我真的苦惱了很久 最後還是只想出技巧XDD
※ 編輯: leftside0114 (140.119.142.114), 11/10/2015 01:09:46
nuno0718: 推翻譯!邊聽邊配著看歌詞>\\\<11/10 01:08
超 有 fu!!!!! 第一次覺得一邊聽一邊翻很順!
jet89125: 推~翻譯 技巧是什麼XDD11/10 01:12
馴服他們的技巧,吧。(喂XD
※ 編輯: leftside0114 (140.119.142.114), 11/10/2015 01:24:05
starlec: 推翻譯~11/10 01:34
感謝推文TAT
annysa: 推翻譯!這奴隸怎麼可以說出這麼性感的話///11/10 01:35
因為他想要俘虜的是我們的錢包QQ
redgrape: 金Ravi的概念 我被馴服了(欸 這歌詞T口T 今夜難眠11/10 01:39
我沒看到melon實時一位我可能會嘔到睡不著QQ
winds1822: 推~翻譯11/10 01:41
謝謝推文!
Ruiye: 我覺得技巧那句比較像是:在手中反覆回味XD11/10 01:47
感謝提醒!我回去看了歌詞發現我把子音看錯了嗚嗚(罰寫韓文二十次)
※ 編輯: leftside0114 (27.245.1.253), 11/10/2015 01:57:38
※ 編輯: leftside0114 (27.245.1.253), 11/10/2015 02:00:40
liyangdarren: "你毫無偏差地 搔著我的癢處"......喔喔喔喔我到底 11/10 04:38
liyangdarren: 看了什麼!!!(>///<)11/10 04:38
tayloraaron: 推一個!!! 看了都被馴服了(不是 心花怒放(撒花 11/10 08:56
lockersb: 謝謝翻譯!!!11/10 09:32
mylisa: 感謝翻譯!!這歌詞www11/10 10:31
※ 編輯: leftside0114 (140.119.121.6), 11/10/2015 11:17:23
tcchenk: 推一個,感謝翻譯 11/10 11:20
natsukawa270: 天啊是格雷嗎總裁主人>< 11/10 11:59
lrene0318: 推翻譯~~這歌詞也太有畫面了吧!! 11/10 12:02
nuno0718: 推推/// 11/10 12:30
nuno0718: 上面那個是手機同學拿來推了一次 她表示歌詞滿意XD 11/10 12:32
sukisho: 這歌詞寫得很好,感謝翻譯!!! 11/10 21:47
nothing0524: 辛苦了!! 11/11 00:02

你可能也想看看

搜尋相關網站