[爆卦]eating用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇eating用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在eating用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 eating用法產品中有20篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Hapa Eikaiwa,也在其Facebook貼文中提到, ================================= 「Upset」の代表的な用法3パターン ================================= 「Upset」はネイティブの日常会話において使われる頻度の高い単語です。なかでも、人の感情を表す際に形容詞として使われる...

 同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過46萬的網紅Beanpanda Cooking Diary,也在其Youtube影片中提到,#homemade #oatmilk #oatly 材料表/文字食譜 http://www.beanpanda.com/145436 自製香草精 https://youtu.be/Cm2H2RuGC9s 燕麥渣的用法跟豆渣差不多 https://youtu.be/4YXFmaRxv74 豆渣...

eating用法 在 我的食習日記 | 台北美食 外縣市美食 日本美食 Instagram 的最讚貼文

2021-08-18 20:35:34

【Gelato Pique Cafe Taiwan】 - 來自日本的法式可麗餅咖啡屋,使用法國產的小麥與頂級的艾許奶油,製作出Q彈有咬勁的口感又伴隨奶油香氣的可麗餅,有甜有鹹,多種口味都很好吃(之前吃巧克力口味超喜歡❤)。除了可麗餅,也有販售霜淇淋,更是常常推出蜷尾家聯名口味🥰 ----------...

eating用法 在 水樹小姐隨意吃 台南美食當前 Instagram 的最佳解答

2020-12-04 15:28:08

❤️ #水樹小姐隨意吃台南 ➪ #台南美食 #安平美食 #早午餐 ✔︎ ✏️永華路餐廳林立,有的開很久有的卻一換在換 這間光合箱子也不知道是何時在這矗立的 每次經過都給人一種光明磊落的感覺好生好奇😂 今日踏入果然是高挑彩光又好,空間感十足呢 ⠀⠀ 📌 奶油蛋燻#鮭魚 💰290元 使用法國進口奶油做成...

  • eating用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最佳解答

    2021-07-07 11:30:28
    有 94 人按讚

    =================================
    「Upset」の代表的な用法3パターン
    =================================
     
    「Upset」はネイティブの日常会話において使われる頻度の高い単語です。なかでも、人の感情を表す際に形容詞として使われるパターンがよくあるのですが、日本語には直訳できない表現のためか、日本人にとってはその用法がちょっと厄介のようです。そこで今回は、誰でも簡単に「upset」を使いこなすことができるよう、3つの代表的な用法をご紹介します。
     
     
    --------------------------------------------------
    1) I am upset.
    →「(私は)怒っている / 悲しんでいる / 失望している・・・etc」
    --------------------------------------------------
     
    まずは人の感情を示すパターンについて。日本語では一言で表現できないのですが、怒ったり、悲しんだり、失望したり、動揺したり、不満に思ったり・・・などの気持ちが混同したネガティブな感情を意味します。一般的に、気が動転し冷静さを失うような状態のことを言いますが、会話の流れや状況からどのような感情なのか判断する必要があります。例えば、彼氏が浮気したことを知った彼女のことを「She is really upset」と言うと、「彼女は腹を立ている」と捉えられる一方で、「動揺している」や「失望している」とも捉えることができます。
     
    ✔「Upset someone」→「〜を怒らせる/悲しませる」
     
    <例文>
     
    What's the matter? Why are you upset?
    (どうしたの?なんで怒っているの?)
     
    I'm sorry, Anne. I didn't mean to upset you.
    (アン、ごめんね。怒らせるつもりはなかったんだ。)
     
    She is upset because she feels like everyone is blaming her.
    (みんなに責められている気がして、彼女は悲しんでいます。)
     
     
    --------------------------------------------------
    2) That's a major upset!
    →「大番狂わせ!」
    --------------------------------------------------
     
    サッカーや野球などのスポーツの試合において、実力的には格下のチームが格上のチームに勝利するなど、勝敗が予想外の結果になる意味として“Upset”が使われるパターンです。例えば、2015年にラグビー日本代表が、W杯で優勝候補の南アフリカを破るという大番狂わせを起こしましたが、あれはまさに「That was a major upset!」ですね。
     
    <例文>
     
    Do you think there are going to be any upsets in the playoffs this year?
    (今年のプレーオフで番狂わせが起こると思う?)
     
    We came so close to upsetting Germany. We'll get them next time!
    (あとちょっとでドイツに勝てたのに。次回は絶対に勝つ!)
     
    I always root for the underdogs. I love watching upsets.
    (私はいつも勝ち目の薄いチーム側を応援します。番狂わせが起こるのを見るのが好きです。)
     
     
    --------------------------------------------------
    3) I have an upset stomach.
    →「おなかの調子が悪い」
    --------------------------------------------------
     
    腐ったものを食べてお腹の調子が悪くなったり、脂っこいものを食べて胃がむかついたりするなど、全般にお腹の調子が良くないことを表すフレーズが“Upset stomach”です。ただし、「お腹(stomach)」の調子が悪い場合のみに使われる表現で、“Upset head”のように他の身体の部位には対しては使えないので気をつけましょう。
     
    ✔「I have an upset stomach」→「お腹の調子が悪い」
     
    ✔「_____ upsets my stomach」→「〜を食べると/飲むと、お腹の調子が悪くなる」
     
    ✔「Give someone an upset stomach」→「〜のせいで、お腹の調子が悪くなる」
     
    <例文>
     
    Cindy can't come out tonight because she has an upset stomach.
    (シンディーはお腹の調子が悪いから、今夜は遊びに出られないってさ。)
     
    Eating too much fried food upsets my stomach.
    (揚げ物を食べ過ぎると胃がもたれるんだよね。)
     
    I think the smoked salmon I had for lunch gave me an upset stomach.
    (お昼に食べたスモークサーモンのせいで、お腹の調子がおかしくなった気がする。)
     
     
     
     
     
    ブログ記事URL:https://hapaeikaiwa.com/?p=11708
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
     
    無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
     
    通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
     
    https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
     
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • eating用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最讚貼文

    2021-01-21 06:00:30
    有 102 人按讚

    =================================
    実は「Actually」はこんな色々な役割を果たすんです・・・笑
    =================================
     
    皆さんは“Actually”を上手に使いこなせていますか?外国人と話す機会がよくある人は既にお気づきかと思いますが、ネイティブがよく口にするワードの1つなんです。用法はとても簡単なうえ、使えるシチュエーションも沢山あるかと思うので、次の機会で使ってみて下さい。
     
     
    --------------------------------------------------
    1) 「実は〜です」
    --------------------------------------------------
     
    一般的にActuallyは日本語の「実は〜なんです」や「本当のところは〜です」のように、心の中にある事実や真実を打ち明ける時によく使われます。例えば、「ジョンさんってお若いですよね。30歳くらいですか?」と尋ねた時に「Actually, he's 45 years old.(実は彼45歳なんです)」と相手が驚ろくであろう事実を伝える時に使われます。
     
    ✔Actuallyは副詞なので、文頭や文末、または文と文の間で使えます。
     
    <例文>
     
    Actually, he is the owner of that company.
    (実は彼、あの会社の社長さんなんです。)
     
    I actually lost all of money in Las Vegas.
    (実はラスベラスで全てのお金を使い果たしてしまいました。)
     
    I got fired actually.
    (実は首になりました。)
     
     
    --------------------------------------------------
    2) 「実際に〜・本当に〜」
    --------------------------------------------------
     
    あるハプニングを実際に見たり、人が言ったことを実際に聞いたりなど、ある物事が本当に(実際に)起きたことを強調する時に使われます。例えば、「先生が子供を叩くのを実際に見ました」は「I actually saw the teacher hit the kid.」と表現します。
     
    ✔「本当に〜する・した」を意味するので、Reallyに置き換えることもできます。
     
    <例文>
     
    I actually(really) heard the cat say "Hello."
    (実際に猫が「こんにちは」って言うのを聞いたんです。)
     
    You're actually(really) going to quit your job?
    (本当に仕事を辞めるのですか?)
     
    Did he actually(really) say that?
    (本当に彼がそんなことを言ったのですか?)
     
     
    --------------------------------------------------
    3) 「意外と〜」
    --------------------------------------------------
     
    自分が想像していた事柄が、実際には違っていたりギャップがあったりすることを表現する時に使います。上記の1)で紹介した「実は」と非常に似ていますが、日本語の「実は〜」と「意外と〜」では微妙なニュアンスの違いがあるかと思うので、あえて分けて説明しています。例えば、「あの人見かけは怖いけど、意外と優しい人なんですよ」と表現する場合「He looks like a scary guy but he's actually really nice.」と表します。
     
    <例文>
     
    This game is actually really fun!
    (このゲーム意外と面白いですね!)
     
    She's actually really stingy.
    (彼女、意外とケチなんです。)
     
    This tastes pretty good actually.
    (これ意外と美味しいですね。)
     
     
    --------------------------------------------------
    4) 「やっぱり〜」
    --------------------------------------------------
     
    何か気が変わった時の「やっぱり〜」の意味としても会話でよく使われます。例えば、イタリアンレストランで食事をするはずが、気が変わって「やっぱり韓国料理にしよう」という場合は「Actually, let's eat Korean food.」になります。
     
    ✔「やっぱり」として使う場合、文頭で使われることが多いです。
     
    <例文>
     
    Actually let's go to the beach today.
    (やっぱり今日は海に行きましょう。)
     
    Actually let me get the pizza instead of the hamburger.
    (やっぱり、ハンバーガーではなくてピザをください。)
     
    Actually can you get me a bottle of red wine?
    (やっぱり赤ワインのボトルを買ってきてくれますか?)
     
     
    --------------------------------------------------
    5) 「不思議なことに〜・思いのほか〜」
    --------------------------------------------------
     
    日本語に訳すのは難しいのですが、「不思議なことに」や「思いのほか」のような意味として使われることもあります。例えば、徹夜をして一睡もしていないのにも関わらず、全然疲れていないと表現したい時は「I pulled an all nighter last night but I'm actually not tired.」のような具合になります。本当は疲れているはずなのに、思いのほか疲れていない驚きの気持ちを強調する役割を果たします。「本当は〜のはずなのに、不思議なことに〜です」というニュアンスになります。
     
    <例文>
     
    I didn't eat anything all day but I'm actually not that hungry.
    (今日1日何も食べていないのですが、不思議なことにあまりお腹空いていません。)
     
    I was really hungover this morning but a beer actually sounds good.
    (今朝ひどい二日酔いでしたが、不思議なことにビール一杯飲みたいですね。)
     
    I've been eating a lot of junk food lately and I actually lost weight.
    (最近ジャンクフードばかり食べているのに、不思議なことに体重が減りました。)
     
     
    タイトルの「笑」の意味、理解していただけましたか?
     
     
     
     
     
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
     
    無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
     
    通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
     
    https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
     
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • eating用法 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-01-06 21:05:15
    有 83 人按讚

    #聯合報專欄

    發現自己又好一陣子沒分享聯合報的專欄文章。從去年十月起,我開始以 #美食家 為題進行連載,目前有五篇文章,今天先分享頭二篇,希望大家喜歡。

    --

    #試探討美食家的養成

    美食家該怎麼當?這個問題始終在我心頭盤旋。本專欄自去年5月至今年3月疫情緊張前,都在探討美食家與美食評論,我認為「報社聘僱的餐廳評論人」是美食評論者中最明確的一類,於是從《紐約時報》於1960年代創設第一位餐廳評論人Craig Claiborne寫起,陸續介紹幾位美國食壇具有份量的食評。連載因疫情而中斷,如今再開,我又有一些新想法。

    主要是受到朱宥勳近期新作《作家生存攻略:作家新手村1 技術篇》、《文壇生態導覽:作家新手村2 心法篇》的啟發。此二書十分有趣,前者探討作家的養成,一個「素人」可以如何「入行」,可以如何以文學創作為業,等等個人生存的技巧;後者探討「文壇」作為一個「確實存在的社會場域」,其生態是如何,有何「結構、階級、意識型態與價值偏好」。也就是說,朱宥勳身為一位從學生時代開始寫作、已累積成果的年輕作家,以其「過來人」的經驗寫出文學界的潛規則,揭露作家精神性的表面底下的俗務,卸除文壇與世隔絕的壁壘。當然,潛規則曝光後未必能改變業界生態,但至少讓局外人看明白,這局打的是什麼牌。

    美食家是否可以比照辦理?

    或許,美食家是比作家更虛無縹緲的「職業」。如果作家是靠寫作維生,美食家靠什麼維生?根據朱宥勳對於作家養成的分析,「入行」是指「第一次以文字或相關知識獲得報酬」,「專職」是指「能以文字或相關知識獲得足以支撐生活的報酬」。那麼,美食家可以如何利用自身技能獲得報酬?又如何能進一步成為專職並賴以維生?

    追根究柢,美食家到底在做什麼?

    恐怕得先從幾個名詞的區辨下手。美食家、美食評論家、美食作家,是否相同?三者是否可以互相代用?中文裡,美食家與美食評論家似乎同義,都可指稱善於品評飲食的人,具備鑑賞能力與專業知識;但在英文裡,美食家(gourmet、gastronome、epicure、gourmand)與美食評論家(food critic)略有不同,food critic特別指稱評析食物或餐廳的人,將其飲食經驗藉由「寫作」分享給大眾,通常為報章雜誌、旅遊指南、美食網站寫評論,為大眾提供判斷依據,其中更特定的類型就是本文開頭所說報社聘僱的餐廳評論人(restaurant critic)。由此可見,美食評論家是一種明確的職業。

    既然談到寫作,又會與美食作家產生競合,以美國而言,有著作的美食評論家通常也會被視為美食作家(food writer),例如Ruth Reichl、Jonathan Gold、Adam Platt等人。可以這麼說:在美國,美食評論家、美食作家的形象比美食家更鮮明,也更多代表性人物。只要用Google分別查詢famous food writer、famous food critic與famous gastronome,就會發現,英語世界裡前二者的檢索結果遠多於後者。

    那麼,美食家究竟是什麼樣的人?美食家是否寫作、是否能憑藉鑑賞美食維生,又與其身分構成有何關聯?以下,我將探討美食家需要具備什麼條件,以及美食家有何養成途徑。

    原文連結:https://udn.com/news/story/7341/4903699

    --

    #美食家的內涵釋義

    美食家是什麼樣的人?是一種職稱嗎?是一種興趣嗎?若要繼續探討美食家的養成,必須先弄明白美食家的內涵,唯有如此才能知曉美食家志願者必須具備什麼條件。針對這個問題,英文詞彙給予我們豐富且細緻的說明。

    是啊,中文裡,美食家就是美食家,還有什麼其他詞語可以指稱「愛吃的人」、「懂吃的人」?老饕或饕客吧,饕餮都嫌偏門,「饕」又予人一種貪得無厭感,不完全等同美食家。然而在英文裡,單單「美食家」就有gastronome、epicure、gourmand、gourmet等用語,涵義依其歷史脈絡稍微有異。

    英國社會學家史蒂芬.門內爾(Stephen Mennell)在其知名著作《有關食物的一切禮儀》(All Manners of Food)中,娓娓道來以上幾種「美食家」的不同。他首先提到「美食學」(gastronomy)一詞,似乎是由法國詩人Joseph Berchoux在1801年所發明,作為他寫的一首詩的標題(La Gastronomie);其後gastronomy一詞迅速在法國與英國流行起來,用以指稱「精緻飲食的藝術與科學」。Gastronome則是從gastronomy逆推而生的詞,用以指稱「美食的評判」(a judge of good eating);十九世紀時英國另有gastronomer、gastronomist的用法,現已罕見。

    與Gastronome相近的詞彙,尚有epicure、gourmand與gourmet,epicure與gourmand較老,gourmet則較新。Epicure的字根源於希臘哲學家伊比鳩魯(Epicurus),伊比鳩魯主張「最大的善來自快樂」,並將快樂區分為動態與靜態,前者指涉正在滿足慾望時的快樂,例如享受美食的快樂,後者指涉慾望滿足後因為平靜而產生的快樂,例如飽餐一頓的快樂。這樣的主張,使伊比鳩魯與「享樂主義」畫上等號,epicure一字因此一度帶有貪嘴暴食的貶義(接近glutton一詞);不過在十九世紀初,尤其在英國,epicure開始獲得正面意涵,意指「為餐桌上的歡愉培養出精緻品味的人;對於吃喝有所選擇與挑剔的人。」

    Gourmand一詞原本也有貪嘴的負面意思,後來在法國轉變為正面詞彙,例如十九世紀的知名美食家葛立莫.德.拉.黑尼葉(Alexandre-Balthazar-Laurent Grimod de la Reynière)創辦的美食雜誌《美食家年鑑》(Almanach des Gourmands),刊名就使用了gourmand一詞。十九世紀初,《牛津英語詞典》也賦予gourmand正面意涵,不過時至今日英語中gourmand仍時常隱含貪嘴的貶義,且與gourmet所代表的「具備細膩味蕾的人」有所區隔。

    那麼gastronome呢?史蒂芬.門內爾認為,gastronome與上述諸詞有一關鍵差異:一名gastronome並不僅僅為了餐桌上的歡愉培養其精緻品味,藉由書寫,他同時協助他人培養精緻品味。「美食家(gastronome)不僅僅是一位講究吃喝的行家(gourmet),他同時是飲食品味的理論家(theorist)與宣傳者(propagandist)。」

    於是,美食家似乎不能只是享受吃喝、懂得吃喝,他還必須能夠形成飲食的論述,而其論述,必須藉由寫作表達出來。這成為美食家與其他美食愛好者的重要區別。

    原文連結:https://udn.com/news/story/7341/4974247

    (我的Podcast #美食關鍵詞 也同步開啟美食家系列訪談,歡迎大家收聽!)

你可能也想看看

搜尋相關網站