[爆卦]dud意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇dud意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在dud意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 dud意思產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 【每日國際選讀】 #文末挑戰多益選擇題📝 今日上映,花木蘭的腰可以多彎? 開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知 來讀華爾街日報獨家 How Disney Enlisted ‘Mulan,’ a $200 Million Folktale, to Court China 為討好中國...

  • dud意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答

    2020-09-04 06:00:01
    有 395 人按讚

    【每日國際選讀】
    #文末挑戰多益選擇題📝
    今日上映,花木蘭的腰可以多彎?

    開啟「接收通知」和「搶先看」每天吸收雙語時事新知
    來讀華爾街日報獨家

    How Disney Enlisted ‘Mulan,’ a $200 Million Folktale, to Court China
    為討好中國市場,花木蘭的腰可以多彎?

    -court: 有奉承;討好;取悅;向…獻殷勤等意思。

    ♾ Walt Disney Co. may be rolling out its $200 million “Mulan” remake on its streaming service in much of the world due to the pandemic, but the studio still has a chance to make a box-office splash in the one market executives constantly had on their minds when making the film: China.
    迪士尼打算在串流媒體上推出耗資2億美元翻拍的真人版電影《花木蘭》。雖受新冠疫情影響,迪士尼若瞄準中國市場,仍有機會在票房上取得亮眼佳績。

    -roll out: 推出(新政策、產品)
    -remake: 重新拍攝或改編的電影
    -box-office: 售票處或賣座。
    The box office opens at ten.
    售票處十點開門。
    Her last movie was a surprise box-office hit.
    她上一部電影出人意料地叫座。

    ⏳ The “Mulan” debut in Chinese theaters, which began reopening late in July, fits with Disney’s broader effort to court Chinese consumers, drawing them to its stores and theme parks in Shanghai and Hong Kong.

    《花木蘭》於七月在中國電影院首次登場。迪士尼為迎合中國消費者已做了許多努力,並吸引他們光顧上海及香港迪士尼。


    -debut: 登場,首張專輯可以叫:debut (first) album
    -draw: 這邊不是畫畫的意思,而是吸引注意。
    例如:draw someone’s attention


    💫 The 1998 animated version of “Mulan” was a box-office dud in China. Not wanting to fall short again, Disney made many efforts to ensure its newest adaptation of the centuries-old folk tale would resonate with Chinese moviegoers. The company postponed releasing the film more than a year to wait for the actress executives wanted for the lead role and worked closely with China’s government, all the while striving to present a main character and story line faithful to Chinese values.


    此前,1998年的動畫版《花木蘭》在中國票房不佳。為免再次失利,迪士尼做了許多努力,以確保這有著數百年歷史的故事,能以嶄新的姿態與中國觀眾產生共鳴。除此之外,迪士尼還為配合高層中意的女演員檔期,將發片時間延後一年多。同時迪士尼還與中國政府密切合作,努力呈現符合中國價值觀的主角和故事。

    -dud: 廢物,a box-office dud是「票房毒藥」的意思,a box office bomb也是。
    -adaptation: 改編電影
    -moviegoer: 影迷


    未完待續...
    到底迪士尼為了討好中國觀眾,還做了哪些事?
    加入文末每日國際選讀計畫,解鎖完整語音導讀版

    ——
    原文連結請看留言
    ——

    ❓❓多益模擬題❓:
    A Star Is Born has grossed nearly $149 million at the _____ since its release on October 5.
    🙋‍♀️🙋‍♂️
    A. popularity
    B. box office
    C. theater

    -

    【每日國際選讀,熱烈招生中!】
    華爾街日報訂閱超值方案 📰
    專屬 #臉書社團,浩爾 #每日語音導讀
    「留言+1」,就送你 #優惠碼 及 #導讀試聽!

    #今天花木蘭終於上映
    #票房毒藥的英文怎麼說?
    #不要按貼文怒啦XD

  • dud意思 在 陈韵传 Yunna Tan Facebook 的精選貼文

    2016-11-02 23:59:54
    有 199 人按讚


    我決定了,這個星期五 我一起走dud...

    **“走dud” 意思是一个人走了样,sot jor 会做一些你意想不到的事。**

你可能也想看看

搜尋相關網站