為什麼這篇duc廣東話鄉民發文收入到精華區:因為在duc廣東話這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PrinceBamboo (竹筍王子)看板Language標題Fw: [語言] 地名人名在不同語...
duc廣東話 在 meh-menu by MEH MONO CO. Instagram 的精選貼文
2020-05-01 07:12:52
. Gum yat 2p.m. Wei Yuen gin! Gei duc bring umbrella and water ah! 用廣東話拼音真係好正,香港加油,大家都要小心。 Posted @withrepost • @meh.mono 那天看《鏗鏘說:本是同根生》,劉進圖先生呼籲警察和...
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1GaL3JGs ]
作者: PrinceBamboo (竹筍王子) 看板: C_Chat
標題: Re: [閒聊] 懷舊遊戲翻譯差異
時間: Thu Nov 1 00:24:47 2012
※ 引述《tarantella (Arithen Jacks Zhang)》之銘言:
雖然你對語言的很多誤解 之前都已經說明過了 而由這篇看起來你還是堅持繼續誤解
但既然我對語言多少有點研究 就無法坐視這樣誤導人的文章 只好不厭其煩的再次解釋
實在希望你能看明白
: 有一種語言方面的觀念你先瞭解會比較好。那就是「錯誤型本土念法」。
事實上並沒有你認為的這種觀念 別把自己發明的東西當作公認的來教人 詳下文
: 這個觀念是指本國人在解讀外國文化時,常常因為透過自己本國的發音和意思,或是只看
: 表象,因而論定外國文化,甚至曲解外國文化,而這種觀念的產生往往是翻譯者沒有搜尋
: 很多資料,或是只想要跟上流行風潮,然後大部分民眾也盲目跟從,因此造成當地民眾與
: 外國民眾在溝通時,明明是講一樣的東西,卻會講到不知所云。
再複述一次 即使是講同樣的語言 人與人的溝通還是有很多誤解
這是因為每個人的想法和價值觀都不同 不是語言的錯 而是個人的責任
: 舉例來說,我們很多中文所翻譯的外文名稱,很多是透過英文發音來翻譯的,但外文有許
: 多音並不是由英文發音,造成我們翻譯者翻出來的中文翻譯名稱就有許多種,很多人看了
: 都會眼花撩亂。
語言本來就是如此 沒什麼不對或不好 詳下文 我會舉例說明
: 而外國人在閱讀我們中文發音時,也是透過英文來發音,但也因為中文發音和英文發音完
: 全不一樣,造成外國人念錯中文名稱,甚至以訛傳訛就傳下來了。
這也是正常的 並無不妥 同樣下文會用你自己的舉例來說明
: 譬如說Greece這個國家,我們是翻成希臘,但是大部分的人會搞不清楚這兩者發音為何會
: 不一樣,如果沒有跟他們說「希臘」的中文翻譯發音是由廣東話來念Greece,包准會有很
: 多人把希臘拼成「Hila」或「Sila」,這就是所謂「錯誤型本土念法」的觀念所導致的現
: 象。
第一 哪來的"大部分的人"? 搞不清楚的人 是他自己沒搞清楚的問題
而不是這個名字取錯或翻譯翻錯 它們都是有來由的
推文很多人都講了 中文的"希臘"並不是用廣東話唸英文的"Greece" 好嗎?
你會這樣誤解表示上次的說明你完全沒看懂
在此我盡量以簡易好懂的方式再解釋一次
http://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Greece 想深入瞭解的請看此網頁
現今世界各國對於希臘的稱呼都不同
希臘人稱自己為Ellas或Ellada 但在英語卻稱為Greece,源自拉丁文的Graecia
古希臘人對希臘的自稱是Hellas或Hellada 而Hellas就是中文"希臘"的來源
羅馬人對希臘的稱呼是"Graecia" 意思是"Graecus(希臘人)的土地"
至於Graecus的本意已不可考 目前有好幾種說法
無論真相為何 由於羅馬對歐洲的影響很大
這個名稱成為現代世界上大多數語言中希臘名稱的來源 統稱為"gr"系
wiki舉了"gr"系的40種語言的希臘 這邊只舉幾個代表性的:
英語:Greece 法語:Grece 德語:Griechenland 荷蘭語:Griekenland
義大利語:Grecia 西班牙語:Grecia 葡萄牙語:Grecia 加泰隆尼亞語:Grecia
丹麥語:Graekenland 挪威語*:Grekenland 俄語:Греция (Gretsiya)
日語:ギリシャ (Girisha) 韓語:□□□(Geuriseu)
日語的Girisha或Girishia是從葡萄牙語翻來的 韓語的Geuriseu則是英語譯音
西亞,中亞,南亞各語言對希臘的稱呼 源自小亞細亞西岸的愛奧尼亞(Ionia)
這是局部地名借代稱呼全部地名的例子之一 統稱為"yun"系
以下列舉數例 有括號者為使用羅馬化轉寫的拼法:
現代希伯來語:(Yavan) 阿拉伯語:(Yunan) 波斯語(Yunan) 梵語:(Yavana)
印地語:(Yunan) 印尼語:Yunani 庫德語:Yewnanistan 土耳其語:Yunanistan
最後是源自希臘語本身稱呼的"hl"系 也是世界上最少語言使用的 全部只有下列這些:
現代希臘語:Ελλαs(Ellas)或Ελλαδα(Ellada)
挪威語*:Hellas 越南語:Hy Lap 中文:希臘(粵語:hei laap,普通話:Xila)
普通話就是"現代標準漢語"在中國的稱呼 在台灣稱為國語 在新馬稱為華語
目前羅馬化轉寫有數種方案 Xila是漢語拼音的拼法 代表ㄒㄧㄌㄚ 在威妥瑪拼音為Hsila
*挪威語有兩種書寫系統:書面挪威語和新挪威語 兩種都使用Hellas
但書面挪威語(受丹麥語影響很大)也同時使用Grekenland
只要學過一定程度的英文 就知道希臘的英文是Greece
不會像你所說的"很多人包準會錯寫為Hila或Sila" 會的話表示英文沒學好 是個人問題
或者不是要寫英文 而只是要用通用拼音來拼中文的"希臘" 那就的確是Sila沒錯
根本就沒有什麼"錯誤型本土念法"的問題
: 總歸一句話,畢竟我們人類的全部文化還沒有統合成共同性,也很少人願意多瞭解世界各
: 地的文化,所以「錯誤型本土念法」還是會持續進展的。
自古至今 語言,文化和族群 是不斷的分分合合 合合分分 並且互相影響
今後以至未來仍將如此 世界完全統合是不可能的 刻意的消滅部分文化也是不必要的
但這哪裡代表"很少人願意瞭解世界各地文化"?
世界上無數人都在致力於瞭解不同文化 保存瀕危的語言和文化 那又為什麼要全部統合?
別的你都沒興趣弄懂我不管 希望這段你好好想通後清楚回答
: 除非我們人類能變成單一集體意識,像ELS那樣,但誰有人想要變成那樣。
: → PsycoZero:喂,那瑞典不是沒有人會唸會寫了 10/30 20:24
: 沒錯阿!連瑞士我們很多人也不太會拼了,甚至會拼錯了。
: 更不用說瑞典等其他國家。
瑞士的法文是Suisse 德文是Schweiz 義大利文是Svizzera 日文是スイス(Suisu)
英文是Switzerland 形容詞是Swiss
瑞典的英文是Sweden 瑞典語是Sverige 日文是スウェーデン(Suweeden)
他們的名字 包括各種譯名 當然也都有其淵源 這邊就不再贅述了
請問會拼錯 是拼錯的人的問題 還是瑞士跟瑞典不該自然演變成這麼像的兩個名字?
: 推 snocia:希臘應該是直接翻希臘語的國名,不是廣東話 10/30 20:25
: → snocia:廣東話念希臘語國名就不會是念Greece 10/30 20:2
: 推 snocia:原文的廣東話來唸Greece和補充的用廣東話來念希臘語的國名 10/30 20:3
: → snocia:剛好是顛倒的情形 10/30 20:3
: 歷史版有人說明這個翻譯的過程了,確實是用廣東話來念希臘語的國名。
同上 但歷史板的推文中 有些人觀念正確但講的太簡略 有些人自己也一知半解
你這篇"希臘的中文翻譯發音是由廣東話來念Greece"
證明你顯然沒有從雜亂的網路流言中找出正確的理解 沒有真正的明白
粵語在中譯的作用 解釋的是為什麼Hellas中文是變成"希"臘 而不是"黑"臘
因為當初翻譯的人使用粵語音的漢字來翻 而"希臘"的粵語發音是(hei laap) 這樣來的
跟英文的Greece一點關係也沒有 snocia的推文說的沒錯
這篇上文已經是我盡力用最詳盡且簡明的方式說明了 還是不懂的話我也沒辦法了
: → snocia:德國的名字也是從德意志(德文)翻過來,不是英文的German 10/30 20:26
相信很多人剛學英文時都有過 德國 跟 Germany 音怎麼完全不像的疑惑
我後來學西班牙文跟法文時 發現跟中文,德文這一系和英文這一系又完全不同了
當時就研究過 原來世界各語言對德國的稱呼 來源比希臘更多
http://en.wikipedia.org/wiki/Name_of_Germany 同樣 有興趣想詳細的人請讀維基
以下簡述
由於德國位於歐洲的中央 且在漫長的歷史上為各種不同部落和國家所據
在不同語言中 對德國的稱呼有非常多相當不同的名字 可能比任何其他歐洲國家都多
例如在英語是Germany 德語是Deutschland 斯堪地諸語言是Tyskland 法語是Allemagne
波蘭語是Niemcy 芬蘭語是Saksa 立陶宛語是Voketija
德國的名稱主要有六大來源
1.源自古高地德語的diutisc (在原始日耳曼語中意為"人"或"民族")
德語:Deutschland 荷蘭語:Duitsland 挪威語,瑞典語,丹麥語:Tyskland
越南語:Duc 中文:德意志(Deyizhi) 日語:ドイツ(Doitsu) 韓語:□□(Dogil)
2.源自拉丁語的Germania和古典希臘語的Γερμανια(Germania) (日耳曼尼亞)
最廣的一系 wiki舉了近40種語言 這邊摘選幾個代表性的:
英語:Germany 義大利語:Germania 現代希臘語:Γερμανια(Germania)
俄語,保加利亞語:Германия(Germaniya) 羅馬尼亞語:Germania
馬其頓語:Германиjа(Germaniya) 現代希伯來語:(Germania)
印地語:(Jarmani) 馬來西亞語:Jerman 泰語:Yoeramani
3.源自Alamanni(阿勒曼部落)
法語:Allemagne 西班牙語:Alemania 葡萄牙語:Alemanha 加泰隆尼亞語:Alemanya
土耳其語:Almanya 阿拉伯語:(Almanya) 波斯語:(Alman) 菲律賓語:Alemanya
4.源自Saxon(撒克遜部落)
愛沙尼亞語:Saksamaa 芬蘭語:Saksa 羅姆語:Ssassitko temm
5.源自原始斯拉夫語的němьcь 意思是"不會說斯拉夫語的外國人"
波蘭語:Niemcy 捷克語:Německo 斯洛伐克語:Nemecko 匈牙利語:Németország
烏克蘭語:Нiмеччина(Nimecchyna)
白俄羅斯語:Нямеччына(Nyamyecchyna)
6.來源不詳
立陶宛語:Vokietija 拉脫維亞語:Vācija
: → PsycoZero:還沒說緬甸哩...欸現在緬甸叫啥來著(好像改名了) 10/30 20:27
緬甸的自稱有改過 但中文名稱不曾改變
國際舊稱Burma,緬甸當局自1990年起改國名Myanmar
世上大部分國家依其自主意願亦同改稱
不過某些地方還是習慣以舊名稱之 例如泰國甚至是緬甸自己國內的某些省份還是叫Burma
暹羅(Siam)在1939年和1949年兩度改稱泰國(Thai) 使用至今
柬埔寨王國(Cambodia)在1970年被共產黨推翻 改名高棉(Khmer)
1975年又改回柬埔寨 此後有數次政權變遷 但國名沿用至今
: 關於這個,連老外都會把泰國和台灣給搞混了!
: 更不用說伊拉克和伊朗有何差別,因為連美國國務卿也曾搞錯這兩者的差異性。
那都是外語沒學好 一知半解 或是一時搞錯
並不是泰國跟台灣 伊拉克跟伊朗名字沒取好的錯啊 哪來的"錯誤型本土念法"?
: → PsycoZero:朝鮮人民共和國也沒人叫他們朝鮮而是北韓... 10/30 20:29
台灣跟南韓稱他們為北韓 中共和日本則分別稱他們為朝鮮和北朝鮮
還有他們的全名是"朝鮮民主主義人民共和國"
: 推 P2:有啦,中國會叫它北朝鮮 10/30 20:30
: → PsycoZero:說回來為什麼韓國叫Korea,人家韓文的韓也是中文的Han 10/30 20:30
: 推 P2:Korea就高麗啊 10/30 20:32
跟德國一樣 無論當初威廉一世跟俾斯麥是否決定用"Deutschland"當作國號
或是後來的德國政權有沒有改新名字
英文還是會照樣叫他"Germany" 法文還是會照樣叫他"Allemagne"的
中國無論國號叫"明"(Ming) 還是"清"(Ching/Qing) 還是"中華"(Chunghua/Zhonghua)
歐洲國家對中國的稱呼都是不會變的
英語,德語,荷蘭語,西班牙語,葡萄牙語:China 法語:Chine 義大利語:Cina
斯堪地諸語言,馬其頓語:Kina 俄語,烏克蘭語,保加利亞語:Китай(Kitai)
哈薩克語:(Qitay) 蒙古語:Хятад (Khyatad)
就算出了一個新政權 叫作批踢踢共和國 或 神州民國 或是天朝帝國
只要位在中國的土地上 人民跟文化是華人文化 他們還是會照樣用上面那些稱呼
日本和韓國也是一樣
日語的日本一直以來都是にほん(Nihon)或にっぽん(Nippon) 但是
英語,德語,荷蘭語:Japan 法語,西班牙語:Japon 葡萄牙語:Japão 義大利語:Giappone
這些名字是永遠跟定了講日語的日本列島上的國家
至於韓國 朝鮮半島上最早統一的國家是新羅 再來是高麗 朝鮮 最後分裂成南北韓
甚至不像東西德 南北越 海峽兩岸 至少是用同樣的國號
南韓國號是"大韓"(Dae Han) 北韓的國號是"朝鮮"(Choseon)
南韓稱對方為北韓 統稱雙方人民為韓國人 整個地區為韓半島 (南韓的資本盟友跟隨)
北韓稱對方為南朝鮮 統稱雙方為朝鮮人 整個地區為朝鮮半島 (北韓的共產朋友跟隨)
但不管他們怎麼叫 英語還是一律用Korea的 同樣的
德語,荷蘭語:Korea 法語:Corée 西班牙語,義大利語:Corea 葡萄牙語:Coreia
這些名字也是永遠代表朝鮮半島上的人民與國家 無論他們的自稱怎麼變都無關
就算未來兩韓統一 決定改名為三星民國 還是少女時代共和國
或是再分裂成五個國號都不同的國家
只要位置還是在韓/朝鮮半島 文化還是韓/朝鮮文化 歐洲語言對它們的名稱就會還是一樣
詳細請參考
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_China
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Japan
http://en.wikipedia.org/wiki/Names_of_Korea
或是拙作 #1BQIcJBV (historia) [ptt.cc] Re: [疑問] china的字源一問
: 就好像大家都認為加拿大和美國都是一樣的,但加拿大人從來不認為他們和美國是一樣的
: 就好比我們從來不覺得跟大陸是一樣的,但外國人認為我們和大陸是一樣的。
哪來的"大家都認為加拿大和美國是一樣的"??! 你班上的小學生也不會有人這麼蠢吧
你是APH看太多導致中毒太深 分不清楚惡搞和真實了吧
我們跟大陸的文化近似 語言相同 傳統相近
但是位置不一樣 地形氣候不同 政治相異 台灣沒有苗族文化 大陸也沒有阿美族文化
有同有異 會以為加拿大跟美國一樣 或是以為台灣跟大陸一樣 是弄錯的人自己有問題
而且以精確的人數而言 應該是: 不關心 > 正確認知 >>> 誤解
你不能因為永遠會有少部分人誤解或一知半解 而總想要消滅這一切差異
: 我講一個笑話,有一次我看國家地理頻道,看外國人介紹中國功夫,結果外國人再介紹「
: 童子功」時,竟然唸成「通雞功」,讓我聽了覺得誤煞煞。
: 另外林育群紅在美國時,也有不少美國人不但把他唸成「林務春」,還認為他是大陸那邊
: 的人。
: 所以說「錯誤型本土念法」的觀念,從古到今都一直產生。
英文頻道 唸的當然是英文
因此 部分專有名詞會是從中文音譯過去的 即使如此 也已經是英文 不是中文了
沒有一種音譯是100%相同發音的 如同沒有一種羅馬化轉寫是完美的一樣
英文本身沒有ㄓ韻的母音 也沒有四聲聲調
"功夫"Kung Fu, "颱風"Typhoon, "上海"Shanghai 音都跟中文不盡相同
更別說"香港"Hong Kong,"北京"Peking,"廣東"Canton,"茶"Tea,"孔子"Confucius...等
跟現在的國語音差多少 "澳門"Macau 甚至名字字源都不同了
今天如果他是讀中文 你可以說他發音不標準 可是現在他唸的是英文啊
你如何能只因為他發音沒有跟中文一模一樣 而說他叫作"錯誤型本土念法"呢?
難道我們不能說"咖啡","馬達","引擎","瓦斯","吉他","摩托車","巧克力","巴士"
只因為發音沒有跟英文完全一樣嗎?
P.S. 利用這個機會順便糾正一些你之前文章中的明顯誤解
其之一
: 例如Chopin是法文字,用正確法語來念是蕭邦,但是習慣用英語發音的人就會念成邱品,
: 而通常很多不懂法語的老外會大拉拉的念成邱品,並且還會覺得念成蕭邦是錯的,因此這
: 就是犯了「錯誤型本土念法」,目前這個缺陷無法完全治本,只能用多學習其他語言的治
: 標方式來解決,因為這個治本方式,恐怕會讓許多語言高手提出異議了。
其實蕭邦是波蘭人 他的姓氏無論是波蘭文或法文拼法都是一樣的
而波蘭語發音或法語發音 中文翻譯成"蕭邦"都沒有問題
古典專有名詞 例如希臘,羅馬跟古代東方的人名地名 還有中古的蠻族貴族跟教會人名
歐洲各語言都會轉譯成在自己語言中的形式 在英語的部分稱為"英語化"
最好的例子就是亞歷山大,凱撒,查理曼,到近代的若望.保祿二世 這邊不詳述
近代的人名 其實歐洲各國都傾向用原音
比方像貝多芬(Ludwig van Beethovan) Ludwig是德國人名 相當於法文跟英文的Louis
van Beethovan是荷蘭的姓氏 因為貝多芬的先祖住在荷蘭 英語發音會變成(畢索凡)
但事實上 英文並沒有把名字轉譯 也沒有用英語發音讀姓氏
而是照德語的原音讀作(/betovən/)
巴哈(Bach)在英文的讀法也是照德語的(/bɑx/)
蕭邦(Chopin)也是照法語或波蘭語的原音(/ʃopæn/)
英漢辭典中Bach,Beethovan和Chopin的條目 音標都特別不同 都是為了要發出原音的緣故
英文電影遇到法國人Charles(夏爾)或Jean(尚) 西班牙人Alejandro(亞歷漢卓)時
也並不會轉譯成在英文中相當的Charles(查爾斯),John(強),Alexander(亞歷山大)
所以你信誓旦旦的"很多不懂法語的老外會大拉拉的念成邱品" 根本就不存在
只有少數一知半解的人才會誤讀成Chopin(邱品) Beethovan(畢索凡) Bach(霸取)
這本來就是不對的 必須馬上改正
我實在很好奇你究竟想要如何"治本"? 願聞其詳 還請賜教
其之二
: 基本上一般大眾本身都會以自己習慣的語言,來念不熟悉的外國語言,而當大眾都這樣念
: 時,「錯誤型本土念法」就由此產生。
: 最有名的例子就是Caesar,明明以正確拉丁文念法是凱薩,可是說英文的人卻是念成西哲
: ,這就造成英國人跟義大利人溝通時產生極大的誤解,甚至會搞混。因此這也是犯了「錯
: 誤型本土念法」。
你這個錯誤舉例 已經用好幾年了 不是沒人糾正過 但你始終還是抱著同樣的誤解
希望我是最後一個跟你說明的人
凱撒是羅馬貴族 出生背景是使用拉丁文的羅馬 全名是CAIVS IVLIVS CAESAR
轉寫成現代拉丁文是 Gaius Julius Caesar(蓋烏斯.尤利烏斯.凱撒)
原因是 凱撒時代的拉丁文 還沒有小寫字母 C同時代表/k/和/g/
I同時代表母音/i/和子音/j/(即ㄧ) V同時代表母音/u/和子音/w/(即ㄨ)
當拉丁語和塞爾特諸語言,日耳曼諸語言,斯拉夫諸語言交融演變 產生出各種歐洲語言時
這個很有名 而且很受歡迎的名字 當然也跟著變化了
英文的寫法仍然是 Gaius Julius Caesar 但是發音變成(蓋亞斯.朱利亞斯.西札)
德文中變成 Gaius Julius Cäsar (該烏斯.尤利烏斯.切札)
在法文變成 Jules César (儒勒.歇撒)
在西班牙文變成 Cayo Julio César (嘎唷.胡利歐.歇撒爾)
在義大利語中變成 Gaio Giulio Cesare (該歐.基烏利歐.切札雷)
俄語中變成 Гай Юлий Цезарь(Gaj Yulij Tsezar', 蓋.尤利.切札爾)
你顯然誤以為現在的義大利人還說拉丁文 而且只有英文發音才跟拉丁文不一樣
實際上義大利語跟古典拉丁語的差異 完全不亞於英語
只是當古典人名地名近代傳到亞洲時 中文,日文,韓文多是照希臘語跟拉丁語的原音來翻
所以中文的"約翰"才會比英文John,法文Jean,西文Juan,義文Giovanni更接近拉丁語音
其他的"耶穌"跟Jesus, "夏娃"跟Eve 為何發音差別這麼大也都是同樣的原因
如果一個只會講英文的人要跟只會講義大利文的人溝通 那不用說誤解 連溝通都非常困難
但如果兩個都會英文 都知道Ceasar在英文唸/sizer/
或是只要都知道Caesar在拉丁語讀/kaesar/ (事實上這兩種發音都是世界有名的)
那麼就不會誤解或是搞混了
因此你一再深信不疑的"錯誤型本土念法" 根本從來就不曾存在過
唸錯或是搞不懂或是誤解 都是還沒學通的暫時錯誤 並不代表語言差異本身有錯
可參見經典文章
#0__Nu3yY (ask-why) [ptt.cc] Re: [問題] 為什麼John中文要叫約翰呢?
#1CvRWnGQ (ask-why) [ptt.cc] Re: [請益] 亞當夏娃
或是拙作
#1GDHY6hk (ask-why) [ptt.cc] Re: [請益] 為什麼很多音譯名都不精確?
當然 語言的演變,分化,融合,翻譯和交互影響的複雜之美 不只有此處提及的如此簡單
但如果要一一細數 那就不只是幾篇文章或幾本書講得完的
為何我要寫這麼多字? 事實上 我沒有能力 也沒有必要去導正所有人對語言的誤解
但是如果你在學校指導學生英文時 亂教他們什麼"錯誤型本土念法"
或是灌輸"音譯詞發音沒跟原音一樣就是錯誤" "世界上的語言差異不應該持續保存"
之類的錯誤觀念給他們的話 誤人子弟的結果可是很嚴重的
如果真的想瞭解 多讀幾本書 多跟長期研究的專業人士請教
會比你這樣拼湊網路知識 誤解 自創理論 甚至還散布出去 要有幫助的多
如果你覺得語言的複雜性很討厭 沒興趣瞭解 那就請保持沉默吧
子曰:「君子於其所不知,蓋闕如也。」
意思是 對於不夠明瞭的事情 就保持沉默 不要自以為很懂的大放厥詞
其實你更大的問題是在心態想法 有時候實在跟敏感自負的青春期少年沒兩樣 易起衝突
但是這部分沒有親自體悟是很難明白的 可說是只可意會不可言傳
比專業知識的學習還要更困難 而且講太多也會很傷感情
但至少在專業知識方面 我無法看見你誤導他人而不予以阻止
還希望你能理解
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.147.20
淵源方面 因為歷史上確實曾從Hanseong(漢城)改名成Seoul市
必要性部分 最明顯的是Hanseong(漢城)大學跟Seoul大學 原本兩所都翻成漢城大學呢
但是非洲有一個用法文的國家 叫Côte d'Ivoire 意思是象牙海岸
國際英文名字原本是Ivory Coast 其他國家也大部分都用意譯
其實意譯的國名/地名也很多 像是Greenland(格陵蘭)跟Iceland(冰島) 英文都是意譯
但是1985年時 該國總統要求各國不再用意譯 而一律使用Côte d'Ivoire此名
聯合國和歐美各國都照辦了 中共和日本也隨即改為"科特迪瓦"和"コートジボワール"
現在國際場合 各國都用Côte d'Ivoire 或是音譯名
但在國內還是常用意譯 像是西班牙文用Costa de Marfil 德文用Elfenbeinküste
都是"象牙海岸"的意思 台灣因為跟該國無邦交 外交部目前也還是用"象牙海岸"的名字
我個人覺得象牙海岸總統這個舉動非常的沒有必要
比起來 1935年利薩汗向國際聲明波斯正名為伊朗
還有2005年李明博要求華語圈對Seoul的譯名由漢城更名為首爾 都有理由多了
象牙海岸此舉 有如德國要求英文名稱由Germany改為Deutschland
西班牙要求英文名稱由Spain改為España 日本要求正名為Nippon 韓國要求正名為Han
希臘要求正名為Ellas 冰島要求正名為Ísland....一樣 簡直是不可理喻
維也納,佛羅倫斯,那不勒斯 是從英文的Vienna,Florence,Naples 翻譯過來的
但他們的在地名字 卻是德文的Wien 和義大利文的 Firenze 和 Napoli
非常重視"原音主義"的日本 全部都用當地的原音翻譯
但在中文 翡冷翠跟拿坡里仍非正式譯名
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.243.147.20 (11/01 03:37)
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: PrinceBamboo (111.243.153.168), 時間: 06/17/2013 15:59:34