[爆卦]dream中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇dream中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在dream中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 dream中文產品中有528篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 與🇩🇰哥本哈根實驗電子音樂廠牌 posh isolation 主理製作人Vanity Productions 合作一首Ambient 數位單曲"Whirlpool" 可以在Spotify, Bandcamp 等等上收聽。 寫了一首中文詩詞與我的歌唱: 是深, 是淺 — Deep, shallo...

 同時也有9部Youtube影片,追蹤數超過0的網紅遊戲大聯盟,也在其Youtube影片中提到,加入我們Discord一起糾團玩遊戲吧! https://discord.gg/ssgyrcTFgb 【Steam台幣爭氣卡】官方認證經銷:https://iacgg.com/tw/stored-value.html?cat=20 【iACG 遊戲社】台日美各式點數卡:https://iacgg....

  • dream中文 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-25 17:00:02
    有 43 人按讚

    與🇩🇰哥本哈根實驗電子音樂廠牌 posh isolation 主理製作人Vanity Productions 合作一首Ambient 數位單曲"Whirlpool" 可以在Spotify, Bandcamp 等等上收聽。

    寫了一首中文詩詞與我的歌唱:

    是深, 是淺 — Deep, shallow
    我會化為那道漩渦 — I become a whirlpool

    是高 是低 — High, low
    我會化為那座峽谷 — I am a deep gorge

    讓時間 — Let time

    融化你的記憶 — Melt your memories

    讓宇宙的混沌 — Let chaos of cosmos

    讓末日消融的身軀 — Melt your body in apocalypse

    而宇宙的最後 — The end of universe

    則是無限的慈悲 — Is boundless kindness

    融化你的記憶 — Melting your memories

    -

    "Whirlpool"
    ft. Meuko Meuko & Yunus Rosenzweig

    https://lnk.to/pi263_VP_Whirlpool

    Whirlpool is a new sonic tale of love and loss by Vanity Productions. This time Christian Stadsgaard strikes with a special collaboration with Meuko Meuko and Yunus Rozenzweig blending music and poetry. A fragile feeling grows like a seed into a whirlpool of emotions that elevates you and fuses separate worlds into a body full of beauty and quiet contemplation. Until the dream abruptly ends with the whisper of outlandish winds.

    Posh Isolation 263

  • dream中文 在 Jessie Chung锺潔希 Facebook 的精選貼文

    2021-09-03 13:43:26
    有 77 人按讚

    小帮手:

    【云剧场🤩线上观剧】✨✨✨
    ✨Cloud Theatre, enjoy theatre online!✨

    🌟星音符为您诚意打造《红楼梦》话剧,根据史实与原著改编
    ——让您深刻体验古典名著的艺术魅力🤩13场演出场场满座,好评如潮!

    💝演出购票处 Cloud Theatre :
    https://www.cloudtheatre.com/my/shows/the-bream-of-red-mansions/
    此次在云剧场上演,票券收入100%捐作抗疫物资❤️

    🌹中国古代四大名著之首《红楼梦》话剧🌹
    💥必看10大重点💥
    ✨《红楼梦》在大马首度以话剧演出
    ✨《红楼梦》根据史实和原著改编
    ✨知名艺人锺洁希与多位资深演员同台,演员阵容多达26人
    ✨男主角为全球万里挑一的林霆坚,为寻找贾宝玉剧组发动了全球《寻找贾宝玉》的活动
    ✨最新3D科技绝美LED背景视觉影像
    ✨星音符特邀美籍音乐制作人为《红楼梦》话剧操刀,由女主角锺洁希演唱插曲《黑夜将残的炉光》,并与男主角林霆坚深情对唱主题曲《心念》
    ✨逼真的音效与专业背景音乐配搭
    ✨精致的古风道具布置
    ✨精美雅致大气有诚意的古代服装
    ✨《红楼梦》话剧票券收入100%捐作抗疫物资

    🌷由锺洁希领衔主演女主角——出淤泥而不染的林黛玉,💘男主角为全球万里挑一,犹如贾宝玉再现的——林霆坚。为您演绎一场刻骨铭心、至真至爱、荡气回肠的爱情故事❤

    📅演出日期:
    🤩『第一场』18/09/2021 (六) 8:00p.m. (GMT+8) 【供48小时内观看】
    🤩『第二场』27/09/2021 (一) 8:00p.m. (GMT+8) 【供48小时内观看】

    🗨 [ 此剧语言为中文,备有中英文字幕]
    📲【询问联络】03-55690139 (Ann) https://bit.ly/3yyzYJk

    《红楼梦》话剧——谁为情种?
    ❤眼空蓄泪泪空垂,暗洒闲抛却为谁~

    Cloud Theatre, enjoy theatre online! ✨✨✨
    The play “The Dream of Red Mansions” was met with overwhelming response, selling out tickets to 13 full houses!

    Ticketing platform: Cloud Theatre
    https://www.cloudtheatre.com/my/shows/the-bream-of-red-mansions/
    🤩100% of the proceeds from the tickets will be donated as Covid-19 medical supplies. Together, let’s do our part and show our love!

    🌹 “The Dream of Red Mansions”, an adaptation of the most celebrated classical Chinese novel! 🌹
    💥10 reasons why you must watch: 💥
    ✨This marks the first public performance of the stage play “The Dream of Red Mansions” in Malaysia.
    ✨ “The Dream of Red Mansions” is based on the original historical novel.
    ✨Well-known artist Jessie Chung takes the stage with 26 experienced actors.
    ✨Lead actor Terry Lim, a one-in-a-million actor who portrays Jia Baoyu, was chosen through a worldwide search for a Jia Baoyu lookalike.
    ✨Stage backdrops created through the latest 3D technology for stunning, lifelike environments.
    ✨Symphony Theatre invited an American composer to create the soundtrack for “The Dream of Red Mansions,” while lead actress Jessie Chung performed the soundtrack song “A Dying Light in the Dark” and the theme song, “Hearts Apart”—an emotional duet—with lead actor Terry Lim.
    ✨Accompanied by realistic sound effects and professional background music.
    ✨Stage design incorporates exquisite ancient Chinese elements and props.
    ✨Actors wear elegant, refined, majestic and authentic period costumes.
    ✨100% of the proceeds from the tickets will be donated as Covid-19 medical supplies. Together, let’s do our part and show our love!

    🌷Jessie Chung takes the stage as lead actress, portraying the pure and unadulterated Lin Daiyu, while Terry Lim, the lead actor, was chosen out of a ton of applicants from around the world. Come and enjoy a performance of an unforgettable, passionate, and heart-rending love story.

    📅Performance Dates:
    🤩 First performance:
    Saturday, September 18, 2021, 8:00 p.m. (GMT+8)

    🤩 Second performance:
    Monday, September 27, 2021, 8:00 p.m. (GMT+8)

    🗨 (Performed in Mandarin, with Mandarin and English subtitles available.)
    📲 Contact us: 03-55690139 (Ann) https://bit.ly/3yyzYJk

    “The Dream of Red Mansions,” calling all lovers…❤
    “Vain are all these idle tears, tears shed secretly—for whom?”

  • dream中文 在 Student Tan 學昇 Facebook 的最佳解答

    2021-07-28 19:09:00
    有 19 人按讚

    To be, or not to be: that is the question

    我最近認識了莎士比亞,還有朱生豪。

    莎士比亞是著名的劇作家,從小到大我只知道他的名字,也在逛書店的時候常常看……見他的書。

    讀的方面,也不是我不要。我看不懂啦!🤣每次打開書本,眼睛快速掃描幾頁,腦袋裏面就會出現 404 error 的字眼😵‍💫

    英文版的太多古老詞匯,中文版的太多讓我記不住的譯名。我真的很害怕看到譯名,像《哈姆雷特》的人物介紹頁就可以看到一整排,最後一個字是“斯”的角色譯名,而且名字的長度也可以有5個字那麽多 🥲

    雖然以前以爲自己永遠都不會碰這些劇本,但過了那麽多年再拿起這本由朱生豪(1912-1944) 翻譯的《仲夏夜之夢》(A Midsummer Night’s Dream)的時候,我竟然莫名地對它非常感興趣~~

    他的翻譯很活潑,連原文裏面押韻的部分他也會跟著押~

    像這樣:

    英文版:
    Through the forest have I gone.
    But Athenian found I none.
    On whose eyes I might approve
    This flower’s force in stirring love.

    超强翻譯中文版:
    我已經在森林中間走遍,
    但雅典認可還不曾瞧見,
    我要把這花液在他眼上
    試一試激動愛情的力量。

    (劇中“仙后”被人用神奇花液敷了一下眼膜,對一個驢頭人(??)激起了愛情的力量 這劇情與我想象的莎士比亞差太多了!!!喜歡~)

    朱生豪是較早翻譯,而且翻譯最多最多莎士比亞作品的中國人,也因爲他處於的年代的關係,雖然説劇本是翻譯的,但還是可以感受到濃濃的中文韻味,又完全沒有偏離原文的意義。

    原本他還會用一些出現在莎士比亞世界好像有點好笑的用詞,像“修女”他譯成“尼姑”,“國王”是“皇上”,“修道院”是“尼姑庵”,“皇后”是“娘娘”等。後來的出版社都把這些詞改得更現代化,但我覺得他那樣做肯定會讓當時的讀者與莎士比亞的作品靠得更近~

    我其實很希望讀到原版的譯作 🤣
    感覺好像在看歐洲上演的《延禧攻略》一樣~