[爆卦]download中文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇download中文翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在download中文翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 download中文翻譯產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, Mixtape 第六首歌已發布在YT! 這首是認真好聽,YT也有上中文翻譯歌詞,如果喜歡可以幫忙推廣一下!也歡迎找我錄混。 Toxik - To Life | 致人生 (Audio) https://www.youtube.com/watch?v=Dd6_TADEHbY&t=4s&ab_chann...

 同時也有24部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅逆流音樂 FLOW RECORDS,也在其Youtube影片中提到,Stream/Download " PASSION" KKBOX:https://pse.is/3fn9k6 Spotify:https://pse.is/3j9mnh Apple Music:https://pse.is/3lgsht YouTube Music:https://pse.is/3...

  • download中文翻譯 在 逆流音樂 FLOW RECORDS Youtube 的最讚貼文

    2021-07-23 10:29:37

    Stream/Download " PASSION"
    KKBOX:https://pse.is/3fn9k6
    Spotify:https://pse.is/3j9mnh
    Apple Music:https://pse.is/3lgsht
    YouTube Music:https://pse.is/3ksalq

    Zion P ( MC 耀宗 )
    Instagram: https://www.instagram.com/zionp23

    ALI
    https://www.instagram.com/fang_dh

    製作人:Zion P(MC耀宗)
    編曲:LENA-J
    詞 | 曲:Zion P(MC耀宗) | ALI
    錄音:逆流音樂
    混音:Zion P(MC耀宗)
    發行:逆流音樂有限公司

    《歌曲介紹》
    Passion ,中文翻譯是「熱情」,字源其實來自拉丁文 的Patior ,意思是「受苦、忍耐」。 持續承受痛苦但卻又始終無法放棄的,就是熱情所在!也許是對夢想的堅持,也可能是愛。

    由Zion P(MC耀宗)製作、LENA-J編曲,用吉他的主旋律當做Tequila般的基底,搭上Ali帶著微醺的聲線所調配出的這首歌 - 既是淒美又酸甜的Magarita,也是迷人但危險的El Diablo!

  • download中文翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文

    2020-07-19 06:56:56

    #HazbinHotel #ADDICT

    我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
    I do NOT own this video, all rights goes to Vivziepop

    贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
    贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano

    原影片網址(Original Video Link):
    https://www.youtube.com/watch?v=ulfeM8JGq7s

    由 SILVA HOUND 帶來的超讚歌曲 https://silvahound.com/
    支持這首歌及混音版
    Addict: https://fanlink.to/ADDICT
    Addict Remixed: https://fanlink.to/ADDICTREMIXED


    註解區:

    0:19 "'Till death do us part" 直至死亡將我們分離
    這句是很標準的浪漫話 「愛情至死不渝 到死前都不算分離」 的感覺
    馬上承接下一句 0:23 "but we're already pass that phase" 已經過了那個時期 (因為已經死了下地獄了)

    0:34 "For the way that I am" 一般情況看起來是指外貌
    但這種說法視情況可以不僅是外表, 行為舉止或是整個為人都可以概括進去"The way I am"裡面

    0:45 為了押韻跟對稱字數有微調XD 但意思算是都有到了

    1:04 副歌開始為了配合他兩個音會斷句的唱法, 我們有調整中文呈現的方式
    盡可能配合原本語言斷開的位子傳達訊息

    1:12 ~1:17 為了押韻跟對應字數有小小改過
    "to sin" 翻譯成「壞事做盡」其實比較偏向為了押韻, 會下地獄都是因為有sin (罪惡)
    而這裡當動詞可以是「做壞事」「犯下罪惡」之類的意思

    1:23 一般人對ceiling的直覺應該都是「天花板」, 但這個字其實也可以做為「最高處」(開闊處的最高處就會是天頂了, 怕大家會誤會, 這邊算是合理的解讀喔)

    2:15 "So count your blessings cause this is it"
    分開看這句, "count your blessings" 就是叫你要數數神賜給你的恩典, 通常是叫人要「懂知足」或「往好處想」
    "cause this is it" 就是「現實就是如此」或是「因為情況就是這樣了 你沒得選」的一種態度

    2:34 這裡可以有很多種角度去解讀Cherri Bomb的意思
    我的解讀是把"See what you like?" "We could have it all by the end of the night. Your money and power. My sinful delight." 看在一起
    所以我是解讀成「看看你喜歡什麼, 你的錢跟勢, 我那帶罪惡感的歡愉, 夜晚結束前我們都能擁有自己要的」

    4:53 ~ 4:59 押韻加上對字數(驕傲炫耀貌) 雖然沒說對稱的很好但是我盡力了XD

    5:10 "raising Cain" 的典故我記得是來自聖經
    Cain之所以大寫是因為他是人名, 他是聖經裡第一個「殺人的人」
    因此raising Cain 現代常被拿來指「殺人者」或是「犯罪者」

    感謝專區:
    感謝Vincent及Lemonasty與我一起趕出這部影片
    尤其感謝Lemonasty陪我從三更半夜打稿到天亮


    也希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    進度報告跟日常分享用的IG : Weed99coco1
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

    片尾音樂來源:
    Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
    Music provided by NoCopyrightSounds.
    Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
    Free Download / Stream: http://ncs.io/ht

  • download中文翻譯 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文

    2019-11-19 01:26:53

    #HazbinHotel #PILOT

    我並不擁有此影片 影片所有權歸屬於Vivziepop
    I do NOT own this video, all rights go to Vivziepop

    贊助影片原作者,幫助她製作更多精彩的動畫!
    贊助 HAZBIN HOTEL 的 PATREON 網址: https://www.patreon.com/VivienneMedrano

    原影片網址(Original Video Link):
    https://www.youtube.com/watch?v=Zlmswo0S0e0

    其實我們還是調整了不少東西
    而且也多加了很多新發現的趣味註解OuOb
    好作品絕對值得你再看一次

    註解區:

    結果我們的註解太多放不下
    只好挪到底下留言區的置頂留言底下

    感謝專區:
    感謝翻譯組內的朋友幫忙校正中文流暢度

    感謝非常有心觀眾提供我們細部修正的時間點&想法
    感謝「楊才誼」於Part 1.告知我們the daughter of hell's own head honcho 意思應該是「地獄最高領導人的女兒」,honcho 在里語裡指最高領導人,並細心附上維基百科作為資料參考
    *翻譯組的話*: 當初是我搞錯以為這是女主爸爸的姓還是名(女主爸爸的本名是Luficer路西法)
    這將會在總集修正

    感謝「李小黑」告知,「佛系翻譯」告知並細心附上官方資料網址
    告知Cherri Bomb確實是叫Pentious爵士 "Edgelord" 而不是 "Egglord"
    *翻譯組的話*:這裡我本來也有掙扎,但最後想說Egglord很符合現況就給他用下去了,結果被官方資料打臉

    感謝「佛系翻譯」告知並附上資料片頭歌曲"I'm Always Chasing Rainbows"最後一句應該是"in hell"
    *翻譯組的話*: 這太強了XD 我在翻的時候完全沒注意到這個

    感謝「黃紅」於Part 3告知Husk應該是想說"full house"並且被打斷於"ho-",接著被送到旅館時講出"-tel?"
    *翻譯組的話*: 我也在這掙扎了一下他到底是想打出four(四張)什麼還是full house(葫蘆)
    本來我是看他最後丟桌上的牌不像葫蘆所以決定翻成四張,但黃紅的解說非常有道理,而且被傳走之後他確實是說"-tel" (聽得出 t 的發音),因此這塊的巧思也得以被翻譯出來,謝謝這位有愛又有心的觀眾

    Sir Pentious 說"That hurt"的地方其實Vincent有跟我說Orz, 只是我那時候剛上片就沒有去改

    感謝「Smugy」於Part 3提供意見,可以將 "lost cause" 改成「無藥可救」
    *翻譯組的話*: 我原本對"lost cause"的認知是「沒有希望成功」、「沒機會成功」的事物,在被他告知後我有去查英文字典(中英字典有時候不夠廣,有時候要查全英文字典來看英文字典到底是如何定義這個字),最後重新審視這邊Alastor想表達的東西之後決定改成「無藥可救」更加流暢


    也希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

    片尾音樂來源:
    Track: Janji - Heroes Tonight (feat. Johnning) [NCS Release]
    Music provided by NoCopyrightSounds.
    Watch: https://www.youtube.com/watch?v=3nQNiWdeH2Q
    Free Download / Stream: http://ncs.io/ht

你可能也想看看

搜尋相關網站