作者cynthiayeh (抗戰二十年)
看板Francais
標題[求譯] 甜蜜的生活
時間Wed Jun 23 18:19:29 2010
請問各位~
「甜蜜的生活』若想翻成法文
可以用La Bonbon Vie 嗎?
還是有其他正確的翻譯呢?
初學法文,還非常菜~
但因寫文案有需要,
請求大家幫忙囉!感謝~
--
我覺得最感覺到高興的就係...
我這二十年裡攢到的o野~
而家都在我的前面!!
---阿Paul
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.248.110.101
推 emilyyts:想到貼切的是義大利文的 la dolce vita 06/23 19:04
→ emilyyts:翻成法文是 la douceur de vivre 06/23 19:04
→ emilyyts:或是 une vie de bonheur或la vie en rose 但這兩個我不 06/23 19:05
→ emilyyts:確定能不能這樣用 另外絕對不是la bonbon vie 06/23 19:05
→ emilyyts:la bonbon vie 直譯是"糖果的生活" 而且實際上也不那麼說 06/23 19:05
→ cynthiayeh:謝謝樓上,我有想到la dolce vita,但文案是for法國 06/23 20:08
→ cynthiayeh:商品,所以想用法文來表達,增加氛圍 06/23 20:08
推 rien:比較簡單的是用 la vie heureuse 幸福/美好的生活 06/23 22:34
→ huguenot:la vie en rose 不賴 06/23 23:06
→ cynthiayeh:請問la vie doux可以嗎?因為商品是甜品類,所以希望是 06/24 00:00
→ cynthiayeh:貼近"甜蜜" "甜美" 這些字眼 06/24 00:00
推 victorcch:"La vie douce"... 06/24 01:17
推 freitagovo:la vie douce, 形容詞陰性, 另外 la douceur de la vie 06/24 01:18
→ freitagovo:應該譯作生活的甜蜜, 如果要貼近中文的意思, 認為 06/24 01:19
→ freitagovo:la vie douce比較好 06/24 01:19
推 emilyyts:哈我把問題想得太難XD 原來用la vie douce就解決了! 06/24 17:52
→ cynthiayeh:謝謝各位幫忙喔! ^^ 06/24 23:59