/
April 16, 2018
Man Holds Flight Attendant Hostage Using Fountain Pen
.
Summary:
An Air China flight bound for Beijing from Changsha was diverted t...
/
April 16, 2018
Man Holds Flight Attendant Hostage Using Fountain Pen
.
Summary:
An Air China flight bound for Beijing from Changsha was diverted to Zhengzhou for an emergency landing when a man on board, suspected to be mentally ill, allegedly used a fountain pen to hold a flight attendant hostage. The crew and passengers were safely evacuated and the man was eventually taken into custody.
.
Language Enhancement:
Divert (v.)(改變方向)
此字可用於多個場合,核心意思均「轉向」有關,可指交通上的改變前進路線、把資源「分流」到其他用途、或是把注意力「分散」到其他地方。
e.g. Patriotism is often promoted by governments because it is an effective means to divert people’s attention from social problems.
e.g. Due to the protest, several bus routes had to be diverted in order to bypass the affected areas.
—————————————————
想每日睇新聞🗞,學英文📚🔠?
快啲 follow @k.e.n.joy 及 bookmark
—————————————————
#english #news #englishinnews #newsoftheday #language #enhancement #dse #kennethlau #kenjoy #英文 #時事英文熱點 #dse2018 #dse2019 #dse2020 #dsefighter #dseenglish #2018dse #2019dse #2020dse #20180416
diverted意思 在 陳冠廷 Kuan-Ting Chen Facebook 的精選貼文
昨天我歡迎來自加拿大的環球郵報Globe and Mail的 Nathan VanderKlippe,先生還有獨立記者Milo,在台北市政府就一些假新聞、錯誤新聞的問題意見交換。
這不會是台灣獨有的問題,世界上各個國家都會面臨到這個挑戰,不管你是民主政權,還是威權政府,只要有訊息,就會有假訊息。科技的發展只是把這些錯誤的訊息用更快、更廣的方式傳播。
我們能夠做的,只能夠在媒體負責的同仁裡,有快速反應的機制,盡量把最正確的資訊,透過各種社群管道傳遞給市民。
錯誤的訊息不僅來自境外,國內也會有類似的狀況,斷章取義等等也是傳出不窮,我們能做的,就是加強政府的可靠性,讓人民能夠信任政府、或有關機關所發出來的信息,這樣才能夠在遇到重大事件的時候,安穩民心。
我們也談到在中美貿易戰之後,許多台灣的企業回流。
我們當然樂觀以對,但是我認為我們該思考的方向是,這些企業當初為什麼離開台灣?是否是因為台灣的勞工薪資較高,土地較少,成本較高;作為減少成本的方案,才到海外,如果是,那現在回到台灣之後,這些因素不再是因素了嗎?
當然有一些公司去海外,不見得是去開發中國家,知道成本更高的已開發國家。或因為成熟的市場上,對他們的公司產品服務更有利,或許因為在這些成熟國家裡面的法規更完善能保障權益、人員品質更佳;
每個企業出去的原因不同,因此我也很難判斷在長期上來說,對台灣是否一定是百分之百有利;但是我們都懷著積極正面的想法,希望明天會更好,當然更希望更多的國內外創業家,在台北生根,投資台北。
基本上這是非常有意思的訪談,我很榮幸能夠與這兩位優秀的朋友交換意見,台北市政府是一個開放的政府,我們歡迎世界。
I welcomed The Globe and Mail foreign correspondent, Nathan VanderKlippe, and freelance journalist Milo Hsieh, based in Washington DC for a discussion on why this year’s Taiwanese presidential election has not only attracted significant domestic scrutiny but also international attention.
We also talked about how disinformation has diverted people’s attention away from actual policies to misconstrued information and create distrust among communities.
I believe restraining the spread of fake news is critical for every democratic state in the world to ensure transparency. The Taipei City Government, therefore, strives to release information that is accurate and trustworthy for people to access.
#taipei #台北 #台北市政府
diverted意思 在 金寶湯與羅宋湯 - 小喵奴是怎樣煉成的 Facebook 的最佳解答
冇開tvb好耐
估唔到變到好似亞視誤報江澤民死咁荒謬
但呢個唔係誤報
而係故意扭曲意思變成假新聞
可恥!垃圾!
#tvb正垃圾
#tvb可恥
[20:01加左一段仔,詳見comment~]
cctvb已經唔係是是旦旦,而係公然報假新聞
篇所謂「報導」指,「英官譴責香港兩宗暴力衝突 形容事件震驚及不能接受」,同埋「英國官員譴責星期日香港發生衝擊中聯辦及元朗暴力衝突,形容事件震驚和不能接受」
兩.句.都.係.假.的
事實係,中東事務大臣Dr Andrew Murrison只曾譴責元朗暴力,並無指衝擊中聯辦是暴力。
睇返Murrison的原話,他一開始只是在列舉過去一星期的「發展(developments)」,所以首先提到7月20日的撐警「集會」,然後才提到星期日的遊行。
因此,「一些示威者由批准路線改道,並與警方發生衝突(clashes),包括於中聯辦外」一句,只是對事實的描述,其中並無形容示威者的行為構成暴力。
Murrison接著說(而cctvb故意沒有報導)「昨晚 [即7月21日晚上] 新界市鎮元朗出現令人不安的場面(disturbing scenes)」,導致45個示威者受傷。
所以當Murrison之後説「我們全部都感到震驚,看到***上述***這種不可接受的暴力場面(SUCH unacceptable scenes of violence)」,當中的「場面 (scenes)」一字,明顯是指元朗事件,而非中聯辦衝突。
如果唔係咁理解,那Murrison所指的暴力場面,只能包括晒他之前提到過的所有「發展」;難道cctvb認為,7月20日的撐警「集會」也是其中一個暴力場面嗎?
再講,以英國外交部一貫滴水不漏的作風,連中聯辦外發生過咩scene都無描述過,會用shock、unacceptable scenes of violence咁強硬的措辭黎形容?國會黎架嗰度,官員講錯嘢有責任架,你估香港立法會咩? lol
Murrison對「所有暴力行為(all violent acts)」的譴責,及「我們不能容許少數的暴力行為掩蓋數十萬人參與合法和平遊行的事實」一句,當然亦要從這個語境理解。
同埋,cctvb亦無完整報導Murrison繼而指出,香港的政治自由正在不斷受到打壓,英國絕對支持和平示威權。
明目張膽地選擇性報導,簡直可恥。
下議院7月22日有關的議事錄(https://hansard.parliament.uk/…/388E7E2B-03A6-4D84…/HongKong):
'There have been a number of developments in Hong Kong over the weekend. ...
On Saturday, there was a large rally in the area known as Central in support of the Hong Kong police. Yesterday, hundreds of thousands of people took part in a largely peaceful march on Hong Kong island; however, some protesters diverted from the approved route and there were clashes with the police, including outside the Chinese Central Government liaison office. Last night, there were disturbing scenes in the New Territories town of Yuen Long: a group armed with chains and poles attacked pro-democracy protesters and other passengers at the metro station; 45 protesters were reportedly injured, one critically. We were all shocked to see such unacceptable scenes of violence.'
'I condemn all violent acts, but I stand by people’s right to protest peacefully and lawfully. We must not let the violent actions of a few overshadow the fact that hundreds of thousands of people took part in the march yesterday and did so in a peaceful and lawful manner. In doing so, they were exercising their right to peacefully protest and stand up for their freedoms. We fully support this right, which is guaranteed under the joint declaration. Successive six-monthly reports in this House have highlighted that Hong Kong’s political freedoms have been coming under increasing pressure ...'