為什麼這篇distributor中文鄉民發文收入到精華區:因為在distributor中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者cheesey (小猙獰)看板translator標題[問題] 商業方面用詞的翻譯時間Thu F...
distributor中文 在 沒有文青 手寫設計 Instagram 的最佳解答
2020-05-02 09:37:04
、 台北【新年厭世語錄】明信片創作體驗 開始報名!!(已額滿) 這次的個性軟筆創作可以帶走一個專屬厭世相框(以及最後有彩蛋)。 、 既然正面力量無法驅使你前進 那就用負面來推動 離開那個你不想要的樣子吧! 、 「厭世並不是要你放棄生活, 相反的,厭世是一種幫助我們活下去的浮木。」-厭世動物園 時間...
各位大大
最近我在翻譯一些商業方面的文章
但是有些國貿的專業用詞許多書本 字典 或者網路皆有出入 使我越查越昏
因此來版上請各位協助..
經銷商:distributor, dealer, reseller, merchant
這些字好像都有人用.. 但是我分不清楚 其中的差異究竟有何不同
如果我要翻經銷模式 或是經銷商 究竟要用那個自比較精確呢?
另外,配銷商:distributor, facilitator
這兩個字眼我都有看過 但是如果是distributor的話
不就和經銷商沒有區別!? 但是這兩者畢竟還是有定義上的不同吧..
代理商應該是agent 這個似乎比較沒有問題
希望熟悉這塊領域的各位 能夠給我一些建議
感激不盡 :-)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.150.53