雖然這篇dissolved意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在dissolved意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 dissolved意思產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過13萬的網紅葉揚,也在其Facebook貼文中提到, 1. 本周有個有趣的產品體驗, 是櫻花牌的淨水器大駕光臨。 坦白說,在他們寫信來之前, 我從來沒有覺得自己的飲水習慣, 有什麼需要改進的地方, 小時候我是喝煮過的水, 跟彼得結婚以後, 有次經歷颱風結果那幾天水變得有點混濁, 我開始喜歡喝瓶裝水, 一次就叫很多瓶來, 感覺喝起來也很舒服。 我問彼...
dissolved意思 在 葉揚 Facebook 的最佳解答
1.
本周有個有趣的產品體驗,
是櫻花牌的淨水器大駕光臨。
坦白說,在他們寫信來之前,
我從來沒有覺得自己的飲水習慣,
有什麼需要改進的地方,
小時候我是喝煮過的水,
跟彼得結婚以後,
有次經歷颱風結果那幾天水變得有點混濁,
我開始喜歡喝瓶裝水,
一次就叫很多瓶來,
感覺喝起來也很舒服。
我問彼得:
你有想過你喝的水乾不乾淨嗎?
彼得說:
我什麼水都敢喝啊。
我:真的嗎?
P編誠摯地點點頭,接著說:
真的啊,
你只要打過系籃就知道,
一堆人喝過的同一個寶特瓶,
我也是跟著一起亂喝的!!!
#帥氣P編喝過的髒水比你吃過的米還多
#此人見過世面喔
2.
櫻花派人來裝淨水器的那天我不在家,
彼得很開心的拍了幾張照片給我看,
很簡單的一台方形機器,
跟我之前印象中的那種,
一堆管線要接來接去,
長得很像定時炸彈的濾水器都不一樣。
那天下班回來,
彼得就立刻要我喝喝看過濾後的水,
我喝了一口對他點點頭,
他問好喝嗎,我說不錯。
其實當時我心裡有極大的障礙,
想說沒有煮過的水真的能喝嗎?
所以那一陣子沒人注意的時候,
我還是一直喝原來熱水瓶煮的水,
然後一邊觀察彼得。
彼得倒是喝得很順利,
我問他:
你怎麼確定這個流出來的水是乾淨的?
他回答:
那天他們裝好以後,
有拿一支檢驗筆現場驗給我看啊,
真的比生水乾淨嘛。
我:什麼筆?
彼得說:
就是一插下去就有數字顯示水質髒不髒的那種筆.....
啊不然你寫信給櫻花啊,
說你不敢喝,
請他們再來測給你看......
#我為人有這麼沒禮貌嗎
3.
講到水質,
我想起學生時代曾經去土耳其當交換學生的事情。
土耳其的水是硬水,
到那裏以後,
我也才第一次知道硬水到底是什麼,
原來就是含有高度礦物質的水,
其中以鈣和鎂最多。
那個時候,
我蹲在地上洗衣服,
不管加多少肥皂或是洗衣精,
都搓不出太多泡泡,
洗澡刷牙零泡泡的感覺非常奇怪,
而且硬水很容易有水垢,
所以宿舍的水龍頭都會變得霧霧灰灰的。
在土耳其生活時,
我有兩支牙刷,
一支刷牙齒,一支刷水垢,
也有人曾經跟我說過,
硬水喝起來感覺乾乾澀澀的不順口,
跟台灣的水不太一樣。
不過那時候當交換學生不順的事情很多數都數不完,
我倒是沒有什麼特別的抱怨。
關於那些土耳其的回憶,
現在已經漸漸淡去了,
只剩下一些奇妙的故事,
下次有機會,再寫出來跟大家分享。
4.
回到正題,
後來我當然沒有找櫻花來檢測給我看,
我自己在網路上找到了水質的檢測筆,
立刻買了一支來實驗。
這種檢測筆是用來作TDS檢測的,
我查到所謂TDS,是"total dissolved solids"的縮寫,
意思就是溶解於水中的總固體含量,
其中包括鈣鎂離子、膠體、懸浮顆粒物、有害重金屬、病毒、細菌、微生物及屍體等等。(屍體!!!)
若檢測數字愈高,表示水中的物質愈多,
也代表水質較為混濁。
我一收到檢測筆就科學魂上身,
在家裡把水拿來測試。
水龍頭流出來的生水,數值是45,
煮沸的水放涼,數值是43,
櫻花牌淨水器的水,測出來是3,
表現豔冠群芳,
我這才放心下來。
彼得一進門,我就快樂地炫耀說:
你看,我買了這個檢測筆!!
彼得搖搖頭道:
所以你這幾天還是不敢喝淨水器的水嗎?
我:
對......
我還是要先測一下才能跨過我的心理障礙。
彼得誇張地望著天若有所思,
我問:
怎麼了嗎?
他悠悠地感慨表示:
我在想,
你不敢喝淨水器的水,
可是你居然一天到晚都在吃外面的冰塊,
葉揚你這個人真的好奇怪......
然後彼得跟我解釋了一番外面餐廳冰塊有多髒的來龍去脈,把我嚇得魂都飛了。
以至於那幾天我逢人必問:
你知道外面的冰塊都很髒嗎?
所有人都好整以暇地回答說:
知道啊,
咦外面的冰塊不能吃這不是常識嗎?
天啊怎麼都沒有人告訴我!!!!
#所有人見面的時候開場白都應該講一下這個啊
#你好很高興認識你
#喔對了請問你知道外面的冰塊很髒嗎
5.
說到這裡講一個小插曲,
那天我用水質檢測筆進行自己的小小實驗時,
外面突然下起滂沱大雨,
我心生一計想說不如來測一下雨水吧,
所以我就拿著杯子跑到樓下去收集雨水了。
不得不說雨水真的不容易收集,
明明雨勢挺大,
但雨滴落點很難預測,
我站在雨裡拿著杯子快要十分鐘,
只收集到半杯水,
還有路人阿伯經過,
觀察了一陣子後,
好心對我說:
小姐,雨那麼大,
你要不要站在騎樓下,
把手伸出去就好......
說得很對啊,
我像個呆子一樣站在雨中到底為何??
好不容易收到了足夠的雨水,
慌慌張張地跑進大樓時,
我又遇到了上次目擊我褲子被脫下來的警衛。
他問:
需要幫忙嗎?
我說:
額額,沒關係,
我只是想要集一點雨水回家,
回家用......
警衛的表情很複雜,
看著我點點頭說:
好的,好的,您慢走。
老天啊他一定是覺得我上次自尊嚴重受損後,
現在濕淋淋的拿著杯子跑到大雨中說要收集雨水,
這位女住戶果然是完全瘋了救不回來了啊。
#結論就是請不要錯過我為大家做的實驗
#這可是用我的肉體跟尊嚴去換來的雨水呢
後記:
最後真的很謝謝櫻花淨水器提供的試用,
我們來來回回寫了45封信,
廠商給了我很多關於水的新知識,
還可以重新體驗作實驗的時光,
我也覺得好青春。
本次開箱點評,
我個人認為櫻花這台淨水器,
最大的優點是無儲水桶設計,
這樣一來免掉了很多管線接來接去的問題,
而且每次打開只要看見有藍燈亮,
就是現濾好可以飲用的新鮮水,
也免除我在心理糾結這到底有沒有濾的心情。
雖然我三不五時還是會疑心病發作,
就又拿檢測筆去測一下水質,
但到現在每次測驗數值都非常穩定,
想到櫻花從熱水器到排油煙機,瓦斯爐,
現在又有了淨水器,
國貨好棒,與時俱進,為你加油。
#櫻花淨水器 #首創一體式水路 #整合傳統RO的複雜接頭線路於機體內 #杜絕管線污染 #現濾現喝 #新鮮才是好水
跟我一樣第一次聽到淨水器的人,
歡迎到網站研究一下 #櫻花RO淨水器:https://reurl.cc/e85pM7
另外櫻花還提供超重磅大獎喔!!
請看第一則留言。
dissolved意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文
神奇的翻譯幻想魔力
The Magic of Reality: How We Know What’s Really True?
什麼才是真的?:真實世界的神奇魔力
作者: Richard Dawkins
譯者: 黃煜文
繪者: 戴夫.麥金
出版社:大塊文化
出版日期:2012/05/29
這位譯者譯了幾本我感興趣的書,幾年前揭露過他翻譯另一本書(《是邏輯還是鬼扯?》)時的一些誤譯,有些頗爲好笑。著名無神論者、倡導演化論的英國科學家道金斯這本科普好書的翻譯,看來也一樣的不用心(還是無能爲力?),這裡略舉例幾段。
博客來試讀第1-2頁(原文第一章第14-16頁、中譯第12-14頁)
// Back to those dinosaurs. How do we know that they once roamed the Earth? We have never seen them or heard them or had to run away from them. Alas, we don’t have a time machine to show them to us directly. But here we have a different kind of aid to our senses: we have fossils, and we can see them with the naked eye. Fossils don’t run and jump but, because we understand how fossils are formed, they can tell us something of what happened millions of years ago. We understand how water, with minerals dissolved in it, seeps into corpses buried in layers of mud and rock. We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the 【materials】 of the corpse, 【atom by atom,】 leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone. So, although we can’t see dinosaurs directly with our senses, we can work out that they must have existed, using indirect evidence that still ultimately reaches us through our senses: we see and touch the stony traces of ancient life.
讓我們回頭來談談恐龍。我們怎麼知道牠們曾經一度漫遊在這片大地上?我們從未看過或聽過恐龍,也從未因為恐龍出現而四處逃竄。真可惜,我們沒有時光機能讓我們直接看到恐龍。但我們有不同的方法可以協助我們的感官:我們有化石,所以我們可以用肉眼看見「它們」。化石不會跑也不會跳,但我們了解化石是怎麼形成的,我們可以從化石得知數百萬年前發生的事。我們知道溶有礦物質的水分會以什麼方式滲透到埋在泥土與岩石層裡的殘骸中。我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的【礦物質】。它們會【一個原子接著一個原子】把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。所以,雖然我們無法直接用我們的感官看見恐龍,但我們可以推斷恐龍真的存在,這些間接的證據最終還是能被我們的感官感知到:我們可以看到與摸到古代生物留在石頭上的痕跡。//
1a. //We understand how the minerals crystallize out of the water and replace the materials of the corpse, atom by atom, leaving some trace of the original animal’s form imprinted on the stone.
我們也知道這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,然後取代原來存在於殘骸裡的礦物質。它們會一個原子接著一個原子把動物原本的形體痕跡滲印在石頭上。//
「礦物質」取代「礦物質」?原譯把materials看成minerals。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,取代殘骸裡的物質。
(後記:感謝讀者 @ Michelle Wen〔小說譯者兼資深校稿人〕指出materials的誤譯。)
1b. Atom by atom,從英文的寫法看,應當修飾前句的「取代」(replace),不是修飾後句的「leave some trace」。
改:這些礦物質在水分蒸發後會留下結晶,一個原子接著一個原子取代殘骸裡的物質,把動物原本形體的些許痕跡滲印在石頭上。
這些錯誤如果看來沒什麼,好戲還在後頭!
// In a different sense, a telescope can work like a kind of time machine. What we see when we look at anything is actually light, and 【light takes time to travel.】 Even when you look at a friend’s face you are seeing them in the past, because the light from their face takes a tiny fraction of a second to travel to your eye. Sound travels much more slowly, which is why you see a firework burst in the sky noticeably earlier than you hear the bang. When you watch a man chopping down a tree in the distance, there is an odd delay in the sound of his axe hitting the tree.
從不同的角度來看,望遠鏡就像時光機。我們看到景物時,我們實際上看到的是光,而【光可以帶著時間旅行。】即使我們看著朋友的臉,我們看見的也是他們以前的臉,因為光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間,儘管那是極其短暫的時間。聲音的速度比光慢得多,這是為什麼你會先看到煙火在天空炸開,然後過一陣子才聽到爆炸的聲音。你從遠處看人砍樹,你會發現斧頭砍在樹幹的景象與實際上聽到聲響有一種奇妙的時間差。//
2. 這個錯誤不必多解釋,很爆笑,但非提出來不可:
「光可以帶著時間旅行」,正確意思應該是「光的旅行(穿越空間)需要時間」。takes time (花時間)想像成擬人化的「攜帶時間」,真的很有趣。同一段下一兩句譯者卻又恢復神智,寫出「光從他們臉上到達我們的眼睛需要時間」。
「帶著X旅行」也是一本書名:Umberto Eco有本趣味散文集「帶著鮭魚去旅行」,張定綺譯,好像是從義大利文的英譯版再轉譯成中文。艾柯愛玩語言,那本書翻譯的挑戰很大。
// Are there really aliens in outer space? We’ve never seen or heard them. Are they a part of reality? Nobody knows; 【but we do know what kind of things could one day tell us if they are.】 If ever we got near to an alien, our sense organs 【could tell us about it.】 Perhaps somebody will one day invent a telescope powerful enough to detect life on other planets from here. Or perhaps our radio telescopes will pick up messages that could only have come from an alien intelligence. For reality doesn’t just consist of the things we already know about: it also includes things that exist but that we don’t know about yet - and won’t know about until some future time, perhaps when we have built better instruments to assist our five senses.
外太空真的有外星人嗎?我們從未見過外星人的樣子,也從未聽過外星人的聲音。外星人是現實的一部分嗎?沒有人知道;【可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。】如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道【外星人長什麼樣子。】或許有一天,人類會發明性能強大的望遠鏡,使我們能從地球觀測到其他行星上的生命。或許我們的電波望遠鏡會偵測到唯有具有智能的外星人才能發出的訊息。現實不只包括我們已經知道的事物:現實也包括已經存在,但我們尚未得知的事物──我們可能要等到未來某個時候才能知道這些事物,屆時我們可能已經造出更好的設備使我們的五官能知覺到這些事物。//
3. 真是鬼扯的翻譯!
// But we do know what kind of things could one day tell us if they are.
可以確定的是,如果外星人真的存在,那麼總有一天我們會知道他們的長相。//
「長相」是從英文的哪一個地方憑空妄想出來的啊?〔請想像這裡插入三萬個黑人問號!〕
But we do know 但我們確知:
what kind of things could one day tell us 什麼東西可以在未來的某一天告訴我們
if they are. 外星人是否存在
(=if they are a part of reality.外星人是否是現實的一部分)
英文完全沒有關於「長相、外貌」的痕跡!
4. 下一句也一模一樣,完全未提外星人的長相,爲何譯者那麼執念於外星人的長相?
// If ever we got near to an alien, our sense organs could tell us about it.
如果我們靠近外星人,我們的感官會讓我們知道外星人長什麼樣子。//
這裡,got near 是與現實相反的虛擬語氣,表示作者認爲我們距離認識、看到外星人還很遙遠。單單譯成「如果」也不夠力,可以說「萬一、萬一真的」。
5. 更基本的英文理解失能,是這個:it 指的是「our getting near to an alien」即條件句的內容,翻譯怎麼會瞎扯為「外星人的長相」呢?
改譯:萬一我們真的與外星人接近了,我們的感官會讓我們知道(這件事)。
// Atoms have always existed, but it was only rather recently that we became sure of their existence, and it is likely that our descendants will know about 【many more things that, for now, we do not.】 That is the wonder and the joy of science: it goes on and on uncovering new things. This doesn’t mean we should believe just anything that anybody might dream up: there are a million things we can imagine but which are highly unlikely to be real - fairies and hobgoblins, leprechauns and hippogriffs. We should always be open-minded, but 【the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.】
原子一直都存在著,但我們知道有原子這個東西卻是相當晚近的事。很可能到了我們子孫的時代,人類【對原子的了解會比現在更深入。】 而這正是科學奇特與令人雀躍之處:科學總是能不斷揭露新的事物。但這不表示任何人夢想的任何事物我們都應該深信不疑:我們可以想像出一百萬件事物,但這些事物卻有可能極不真實,例如仙女與妖精,矮精靈與駿鷹。我們的心胸應該保持開放,【但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在。 】//
6. 才一下段,又是一個基本英文句的誤解:
// it is likely that our descendants will know about many more things that, for now, we do not.
很可能到了我們子孫的時代,人類對原子的了解會比現在更深入。 //
know about many more things that, for now, we do not 指的不再是原子了,前句的原子只是舉例,告訴我們:很多存在的事物,人類會需要一段時間才知道存在。
改:很可能到了我們子孫的時代,人類才會認識許多目前不知道(已存在)的事物。
7. // the only good reason to believe that something exists is if there is real evidence that it does.
但我們必須要有真憑實據才能相信事物真的存在//
這句意思雖大致沒錯,卻失去原文的強調,「唯一」的好理由:
改:有真憑實據證明事物存在,是相信事物存在的唯一好理由。
以這種每段幾乎都有莫名其妙的誤譯的進度來看,整本書細究下來,問題恐怕是罄竹難書的「天文數字」!