[爆卦]diaper發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇diaper發音鄉民發文收入到精華區:因為在diaper發音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者NoRainbow (彩虹彩虹在哪裡??)看板Eng-Class標題[字彙] 請問美英相異字時間...


我想找一些英美之間意思相同,發音及拼法卻是完全不同的字彙^^
就我所知道的有下面幾個:
American British
---------------- ----------------
cookie biscuit
parking lot car park
French fries chips
bathrobe dressing down
bus coach
cigarette fag
fall autumn
apartroom flat
intersection crossroads
check bill
purse handbag
highway nappy
不曉得有沒有拼錯字^^請大家來接龍吧!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.81.20
eGoddess:Elevator (US) -- Lift (GBR) 137.229.56.111 03/02

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: Lovetech ( ) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 請問美英相異字
時間: Wed Mar 2 13:48:35 2005

※ 引述《NoRainbow (彩虹彩虹在哪裡??)》之銘言:
我想找一些英美之間意思相同,發音及拼法卻是完全不同的字彙^^
就我所知道的有下面幾個:
American British
---------------- ----------------
cookie biscuit
parking lot car park
French fries chips
bathrobe dressing down
bus coach
cigarette fag
fall autumn
apartroom flat
intersection crossroads
check bill
purse handbag
highway nappy
不曉得有沒有拼錯字^^請大家來接龍吧!

subway underground
floor story (敘述房子的樓層)
a**hole bastard
cute lovely


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.139.81.20
eGoddess:Elevator (US) -- Lift (GBR) 137.229.56.111 03/02

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.11.63

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: dale (冰城城主) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 請問美英相異字
時間: Wed Mar 2 14:03:07 2005

http://www.scit.wlv.ac.uk/~jphb/american.html
http://www.bg-map.com/us-uk.html

請在咕狗下搜尋:+"british english" +"american english"

真的太多,不用再列了吧。^^"
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.84.170

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: lomband (懂得自己的快樂) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 請問美英相異字
時間: Sat Mar 5 21:17:39 2005

※ 引述《Lovetech ( )》之銘言:
: ※ 引述《NoRainbow (彩虹彩虹在哪裡??)》之銘言:
: 我想找一些英美之間意思相同,發音及拼法卻是完全不同的字彙^^
: 就我所知道的有下面幾個:
: American British
: ---------------- ----------------
: highway nappy
好奇查了查
nappy(Brit)=diaper(Am)
: floor story (敘述房子的樓層)
storey(Brit)=story(Am)=floor
不過用法不太一樣
floor一般是指第幾層 ex. the third floor
story一般是指有幾層樓 ex. a three-story builing

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.62.75.231

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: robinhoodli (知更鳥) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 請問美英相異字
時間: Sat Mar 5 21:52:57 2005

※ 引述《lomband (懂得自己的快樂)》之銘言:
: ※ 引述《Lovetech ( )》之銘言:
: : 我想找一些英美之間意思相同,發音及拼法卻是完全不同的字彙^^
: : 就我所知道的有下面幾個:
: : American British
: : ---------------- ----------------
: : highway nappy
: 好奇查了查
: nappy(Brit)=diaper(Am)
: : floor story (敘述房子的樓層)
: storey(Brit)=story(Am)=floor
: 不過用法不太一樣
: floor一般是指第幾層 ex. the third floor
: story一般是指有幾層樓 ex. a three-story builing
據我所知 並且最近也查了一下
umbrella=brolly(英)
印象中 好像英美的第一層樓的拼法似乎不同
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.49.188

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: KellyC (愛凱莉) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 請問美英相異字
時間: Sat Mar 5 21:57:36 2005

※ 引述《robinhoodli (知更鳥)》之銘言:
: ※ 引述《lomband (懂得自己的快樂)》之銘言:
: : 好奇查了查
: : nappy(Brit)=diaper(Am)
: : storey(Brit)=story(Am)=floor
: : 不過用法不太一樣
: : floor一般是指第幾層 ex. the third floor
: : story一般是指有幾層樓 ex. a three-story builing
: 據我所知 並且最近也查了一下
: umbrella=brolly(英)
: 印象中 好像英美的第一層樓的拼法似乎不同
base floor=1f
1st floor=2f

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.49.32
Yenfu35:ground floor = 1f 140.114.229.31 03/06

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: robinhoodli (知更鳥) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 請問美英相異字
時間: Sun Mar 6 21:14:32 2005

※ 引述《KellyC (愛凱莉)》之銘言:
: ※ 引述《robinhoodli (知更鳥)》之銘言:
: : 據我所知 並且最近也查了一下
: : umbrella=brolly(英)
: : 印象中 好像英美的第一層樓的拼法似乎不同
: base floor=1f
: 1st floor=2f
似乎還有很多耶
cafe(am 酒館 酒吧)=pub(br 酒吧)=saloon(am 酒吧)
=tavern=bar=barroom(皆為酒吧的意思)

而saloon 在英式中 尚有小轎車及酒館中的包房、雅座之意
sedan(am 轎車)

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.49.188

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: KellyC (愛凱莉) 看板: Eng-Class
標題: Re: [字彙] 請問美英相異字
時間: Sun Mar 6 22:52:03 2005

※ 引述《robinhoodli (知更鳥)》之銘言:
: ※ 引述《KellyC (愛凱莉)》之銘言:
: : base floor=1f
: : 1st floor=2f
: 似乎還有很多耶
: cafe(am 酒館 酒吧)=pub(br 酒吧)=saloon(am 酒吧)
: =tavern=bar=barroom(皆為酒吧的意思)

英國大概只有在用bar tavern
口語都是bar 不管是喝酒還是跳舞的
跳舞的話頂多是在前面加一個disco

: 而saloon 在英式中 尚有小轎車及酒館中的包房、雅座之意
: sedan(am 轎車)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.66.103

你可能也想看看

搜尋相關網站