[爆卦]desperado翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇desperado翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在desperado翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者crackedup (crackedupESS)看板Eng-Class標題Fw: [請問] de...


※ [本文轉錄自 ask 看板 #1N_44gbC ]

作者: crackedup (crackedupESS) 看板: ask
標題: [請問] desperado這歌名要怎麼翻?
時間: Tue Oct 11 09:32:23 2016


一般都翻亡命之徒

我還以為是逃獄的心聲 或是流氓的生涯心聲

結果好像是男子情傷之類的歌詞

那歌名為什麼還翻亡命之徒?

不翻亡命之徒的話 能翻什麼呢?

https://www.youtube.com/watch?v=5ThRiccnj_k
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.124.102.31
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1476149546.A.94C.html
※ 編輯: crackedup (140.124.102.31), 10/11/2016 09:32:47

※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: crackedup (140.124.102.31), 10/11/2016 09:46:21
preikestolen: 應該不是情傷吧...覺得原本的翻譯很有道理 10/11 11:18
preikestolen: 但也不是指逃獄這類的... 10/11 11:22
preikestolen: 剛查了一下有人的解讀是"the young man is victim 10/11 11:23
preikestolen: to his confusion, lifestyle and decisions" 10/11 11:23
他因為自己的選擇受害了

算是…自做孽…吧 中文的話

怎麼樣也不用亡命呀…
※ 編輯: crackedup (140.124.102.31), 10/11/2016 17:10:29
preikestolen: 好吧...說得有道理.... 感覺就是迷途的浪子... 10/11 17:47
preikestolen: 只能期待這裡的高手來翻了~ 10/11 17:47
LIN810116: 這首好聽!聽好多年都聽不膩 10/12 00:38
jumbotest: 這不是中文英文的問題,是歌詞意境的問題把?就算是中 10/12 08:34
jumbotest: 文歌,用個模糊的詞當歌名每個人的解讀也會不同。 10/12 08:34
kee32: 愛情的亡命之徒,不覺得很浪漫嗎?考慮的歌曲是在1968左右 10/12 10:19
kee32: 成形的,受到西部片影響很大,用這歌名就會覺得很合理了。 10/12 10:19
kaifrankwind: 同樓上 真的要計較歌詞意涵 你甚至能質疑原詞幹嘛拿 10/12 16:53
kaifrankwind: desperado當歌名... 10/12 16:54

你可能也想看看

搜尋相關網站