雖然這篇despair翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在despair翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 despair翻譯產品中有14篇Facebook貼文,粉絲數超過62萬的網紅歷史時空,也在其Facebook貼文中提到, 1940年 八十年前 「差利卓別靈」第一部有聲片《大獨裁者》兩段經典片段。 黑白影片AI Colorized色 差利卓別靈在這部電影中同時扮演兩位各色,諷刺希特勒的納粹獨裁者和一位受納粹主義殘酷迫害的猶太理髮師。 卓別靈的第一部有聲電影《大獨裁者》,是專門針對阿道夫·希特勒和納粹主義所製作,也許與二...
同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《花の唄 / I beg you / 春はゆく》 春はゆくthe late spring ver. / Haru wa Yuku / 春日將逝 / Spring goes 作詞 / Lyricist:梶浦由記 作曲 / Composer:梶浦由記 編曲 / Arranger:梶浦由記 歌 / Sin...
「despair翻譯」的推薦目錄
despair翻譯 在 CONNICOLE | 康妮可電影影評 Instagram 的精選貼文
2020-05-03 17:53:17
🦄 《人類之子》:當這一切成為我們的未來(微雷) - 2027年,世界上最年輕的人:18歲的 Diego 當街遭到殺害,全世界的人們皆在聽聞此訊時,為這個生命哭泣。然而一個年輕人的死,為什麼引來所有人的哀悼?因為2027年是人類已經進入生育率0%的第十八年,世界已經有十八個年頭沒有任何孩子的哭鬧以及...
-
despair翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
2020-08-15 00:01:47《花の唄 / I beg you / 春はゆく》
春はゆくthe late spring ver. / Haru wa Yuku / 春日將逝 / Spring goes
作詞 / Lyricist:梶浦由記
作曲 / Composer:梶浦由記
編曲 / Arranger:梶浦由記
歌 / Singer:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: CH(CH Music Channel)
背景 / Background - 官方海報 / Official poster :
https://i.imgur.com/kT8RnPK.jpg
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4726057
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
それでも手を取って となりに佇んで
初めて抱きしめた かたち
欲張ってかなしみを抱えすぎていたから
幸せを何処にも もう持ちきれなくて
花びらを散らした風が
扉を開いて 変わる季節
しんしんと降り積もる時の中
よろこびもくるしみもひとしく
二人の手のひらで溶けて行く
微笑みも贖いも あなたの側で
消え去って行くことも ひとりではできなくて
弱虫で身勝手な わたし
償えない影を背負って
約束の場所は 花の盛り
罪も愛も顧みず春は逝く
輝きはただ空に眩しく
私を許さないでいてくれる
壊れたい 生まれたい
あなたの側で 笑うよ
せめて側にいる大事な人たちに
いつも私は 幸せにいると 優しい夢を届けて
あなたの側にいる
あなたを愛してる
あなたとここにいる
あなたの側に
その日々は 夢のように⋯⋯
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
即使已經演變至此,你還是願意站在我的身旁、牽起我的手
令人不經追憶起,至今仍無法忘懷的、第一次相擁的輪廓
全都是因為我太過貪婪自私,才會有如此悲愴痛苦的哀傷
所以不論何處都再也無法,回到過往那段一成不變的幸福時日
暮春的晚風散了本因艷麗紛飛的錦簇花瓣
敞開門扉,卻僅迎來,令人感傷的更迭時節
在彷彿凋花般幽靜落下、深厚積累並流逝的時光深處
不論是欣喜愉悅、亦或是悲痛苦楚,毫無二致
均在兩人十指緊扣的手心中,毫不留情地消散逝去
「願無論是微笑還是贖求赦免,我都能,陪伴在你的身邊。」
想淡淡抹滅自己的行蹤悄然消逝,隻身一人,卻什麼都無法做到
我想這都是因為,我是如此的膽怯懦弱又自私任性吧
背負不可彌補的沉重罪孽及贖罪的晦暗陰影
約定之地,必定將以,似錦繁花鮮麗點綴綻放
不顧她的罪過及愛戀,春天僅是漸漸幽然逝去
無情的蒼天僅是,沉寂地徒留耀眼光芒,彷彿無法饒恕般眩目撩亂
即便我做出不可寬恕的事,也請你不要憐憫我
我乞求徹底潰爛崩壞;卻也渴望再度重生
「我會一直陪伴在你的身旁幸福笑著。」
請你至少向陪伴在我身邊、賜予我幸福的、珍重的人們傳遞感謝
准允了我一場,一直十分溫柔又慈祥、令人沉溺珍惜的甜美幻夢
「我會一直,陪伴在你的身邊。」
「我會一直,愛著你的。」
「我會一直,待在這裡。」
「直到能夠,陪在你的身邊⋯⋯」
那段時光,每一天都猶如夢一般——
英文歌詞 / English lyrics :
Even now, you still hold my hands and stand right beside me.
It makes me recall the silhouette of our first embrace.
It was all because of my selfishness that leads to the sorrow we have now.
Wherever I receive, I cannot preserve any happiness I once had.
The wind blew off all the petals.
Opening the door, I just discovered that season had already changed.
Deep in the depths of piles of the non-stop falling time.
There are no differences between happiness and despair.
Melting in the palms of our hands.
Hope the smile and redemption can both accompany by your side.
I want to disappear, but I cannot do it alone.
Because I'm a selfish wimp.
Bearing with irreparable shadow,
the promised place must be blossomed with full of flowers.
Spring goes without regarding her sins and love.
The sky is dazzlingly bright and shine.
Please do not forgive me.
I want to be broken; I want to be reborn.
I'll smile with you.
At least let me tell all those important people right beside me, who grant me joy and happiness:
"I always feel happy with you, thank you for giving me such a gentle, sweet dream."
I'll be right beside you.
I love you.
I'm here with you.
Just right beside...
Like a dream, those days left behind...
#Fatestaynight
#HeavensFeel
#Aimer -
despair翻譯 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
2020-03-23 05:57:30《Fate/stay night [Heaven's Feel] III.Spring Song》
春はゆく
作詞:梶浦由記
作曲:梶浦由記
編曲:梶浦由記
歌:Aimer
翻譯:澄野(CH Music Channel)
意譯:CH(CH Music Channel)
English Translation: CH
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - 官方單曲封面 / Official cover of the single :
https://i.imgur.com/frYj6Wf.png
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4726057
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
それでも手を取って となりに佇んで
初めて抱きしめた かたち
欲張ってかなしみを抱えすぎていたから
幸せを何処にも もう持ちきれなくて
花びらを散らした風が
扉を開いて 変わる季節
しんしんと降り積もる時の中
よろこびもくるしみもひとしく
二人の手のひらで溶けて行く
微笑みも贖いも あなたの側で
消え去って行くことも ひとりではできなくて
弱虫で身勝手な わたし
償えない影を背負って
約束の場所は 花の盛り
罪も愛も顧みず春は逝く
輝きはただ空に眩しく
私を許さないでいてくれる
壊れたい 生まれたい
あなたの側で 笑うよ
せめて側にいる大事な人たちに
いつも私は 幸せにいると 優しい夢を届けて
あなたの側にいる
あなたを愛してる
あなたとここにいる
あなたの側に
その日々は 夢のように⋯⋯
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
即使已經演變至此,你還是願意站在我的身旁、牽起我的手
令人不經追憶起,至今仍無法忘懷的、第一次相擁的輪廓
全都是因為我太過貪婪自私,才會有如此悲愴痛苦的哀傷
所以不論何處都再也無法,回到過往那段一成不變的幸福時日
暮春的晚風散了本因艷麗紛飛的錦簇花瓣
敞開門扉,卻僅迎來,令人感傷的更迭時節
在彷彿凋花般幽靜落下、深厚積累並流逝的時光深處
不論是欣喜愉悅、亦或是悲痛苦楚,毫無二致
均在兩人十指緊扣的手心中,毫不留情地消散逝去
「願無論是微笑還是贖求赦免,我都能,陪伴在你的身邊。」
想淡淡抹滅自己的行蹤悄然消逝,隻身一人,卻什麼都無法做到
我想這都是因為,我是如此的膽怯懦弱又自私任性吧
背負不可彌補的沉重罪孽及贖罪的晦暗陰影
約定之地,必定將以,似錦繁花鮮麗點綴綻放
不顧她的罪過及愛戀,春天僅是漸漸幽然逝去
無情的蒼天僅是,沉寂地徒留耀眼光芒,彷彿無法饒恕般眩目撩亂
即便我做出不可寬恕的事,也請你不要憐憫我
我乞求徹底潰爛崩壞;卻也渴望再度重生
「我會一直陪伴在你的身旁幸福笑著。」
請你至少向陪伴在我身邊、賜予我幸福的、珍重的人們傳遞感謝
准允了我一場,一直十分溫柔又慈祥、令人沉溺珍惜的甜美幻夢
「我會一直,陪伴在你的身邊。」
「我會一直,愛著你的。」
「我會一直,待在這裡。」
「直到能夠,陪在你的身邊⋯⋯」
那段時光,每一天都猶如夢一般——
英文歌詞 / English lyrics :
Even now, you still hold my hands and stand right beside me.
It makes me recall the silhouette of our first embrace.
It was all because of my selfishness that leads to the sorrow we have now.
Wherever I receive, I cannot preserve any happiness I once had.
The wind blew off all the petals.
Opening the door, I just discovered that season had already changed.
Deep in the depths of piles of the non-stop falling time.
There are no differences between happiness and despair.
Melting in the palms of our hands.
Hope the smile and redemption can both accompany by your side.
I want to disappear, but I cannot do it alone.
Because I'm a selfish wimp.
Bearing with irreparable shadow,
the promised place must be blossomed with full of flowers.
Spring goes without regarding her sins and love.
The sky is dazzlingly bright and shine.
Please do not forgive me.
I want to be broken; I want to be reborn.
I'll smile with you.
At least let me tell all those important people right beside me, who grant me joy and happiness:
"I always feel happy with you, thank you for giving me such a gentle, sweet dream."
I'll be right beside you.
I love you.
I'm here with you.
Just right beside...
Like a dream, those days left behind... -
despair翻譯 在 你好,我是盧志遠 Youtube 的最佳貼文
2020-02-13 14:34:23我們公司2018的員工旅遊~~這是重新上傳的~~~~完整完整
工作合作邀約Email:ttohspp2000@gmail.com
公關商品試用可寄到:高雄市前鎮區一心二路210號B1
以下旁白翻譯
Let me do my work each day; and if the darkened hours of despair overcome me, may I not forget the strength that comforted me in the desolation of other times.
讓我每天做我的工作,
如果令人絕望的黑暗時刻戰勝了我,
願我不要忘記在那孤寂時光時曾給我安慰的力量
Spare me from bitterness and from the sharp passions of unguarded moments. May I not forget that poverty and riches are of the spirit.
讓我從痛苦和不設防的強烈激情中解脫出來。
願我不要忘記貧窮和富有都是心靈的產物。
Though the world knows me not, may my thoughts and actions be such as shall keep me friendly with myself.
儘管世界不認識我,願我的思想和行動能夠使我對自己保持友善。
Give me a few friends who will love me for what I am; and keep ever burning before my vagrant steps the kindly light of hope.
給我幾位真正愛我的朋友,
在我的流浪踏上仁慈的希望之光之前,永遠保持燃燒。
粉絲團:你好,我是盧志遠:https://www.facebook.com/UCALULU/
Ins:ceolulu_uca:https://www.instagram.com/ceolulu_uca/
Blog:https://ceolulu.com/
設計髮型預約LINE
ceolulu (前面記得加上@)
掰掰掰謝謝大家記得訂閱
--
攝影/剪接:Bird Fu
despair翻譯 在 歷史時空 Facebook 的最讚貼文
1940年 八十年前 「差利卓別靈」第一部有聲片《大獨裁者》兩段經典片段。
黑白影片AI Colorized色
差利卓別靈在這部電影中同時扮演兩位各色,諷刺希特勒的納粹獨裁者和一位受納粹主義殘酷迫害的猶太理髮師。
卓別靈的第一部有聲電影《大獨裁者》,是專門針對阿道夫·希特勒和納粹主義所製作,也許與二人生日相差四天有關。在當時的政治氣候下,這部影片的訴求相當大膽,甚至惹起羅斯福總統以及希特勒的關注和批判。本片特別之處在於其上映時代,那是美國加入第二次世界大戰之前,美國仍和納粹德國保持良好關係。在對納粹主義的恐慌還未完全爆發時,卓別林此作就已經震撼人心了,並對希特勒、法西斯主義、軍國主義和納粹主義予以譴責。他在片末說道:「機器人隻有機械的思想和機械的心靈!」它生動地寫明納粹主義的醜惡,並塑造一個生動的猶太角色,描寫他遭受到的迫害。
《卓別靈-大獨裁者 片末演講中英翻譯》
I’m sorry, but I don’t want to be an emperor.
我很抱歉,我並不想成為一個皇帝。
That’s not my business. I don’t want to rule or conquer anyone.
這不是我要做的事。我不想統治或征服任何人。
I should like to help everyone, if possible, Jew, Gentile, black man, white.
我應該要幫助所有人,可能的話,猶太人、非猶太人,黑人、白人。
We all want to help one another.
我們都想互相幫助。
Human beings are like that.
人類的本性如此。
We want to live by each other’s happiness, not by each other’s misery.
我們想要大家幸福的生活,而不是悲慘的。
We don’t want to hate and despise one another.
我們不想要互相憎恨、互相鄙視。
In this world there is room for everyone.
在這世上有足夠容得下所有人的生存空間。
And the good earth is rich and can provide for everyone.
並且美好的地球足夠豐饒,供給所有人。
The way of life can be free and beautiful, but we have lost the way.
生活的方式可以是自由美麗的,但是我們迷失了。
Greed has poisoned men’s souls, has barricaded the world with hate,
貪婪毒害了靈魂,用仇恨阻礙世界,
has goose-stepped us into misery and bloodshed.
讓我們在正步中走向悲慘與殺戮。
We have developed speed, but we have shut ourselves in.
我們有更快捷的交通,但我們封閉自己。
Machinery that gives abundance has left us in want.
機器使人類富足,也使我們更加貪心。
Our knowledge has made us cynical.
知識使我們憤世嫉俗。
Our cleverness, hard and unkind.
聰明使我們冷酷刻薄。
We think too much and feel too little.
我們思考太多,感受太少。
More than machinery we need humanity.
比起機械,我們更需人性。
More than cleverness we need kindness and gentleness.
比起才智,我們更需仁慈,更需溫柔。
Without these qualities, life will be violent and all will be lost.
沒有這些特質,生活將會是暴力的,一切終將迷失。
The aeroplane and the radio have brought us closer together.
飛機與無線電將我們的距離拉近。
The very nature of these inventions cries out for the goodness in men, cries out for universal brotherhood, for the unity of us all.
這些發明的最初本意是喚醒我們的良善,喚醒整個世界的手足之情,呼喚著人類整體。
Even now my voice is reaching millions throughout the world,
就算現在正有全世界百萬人聽著我的言語,
millions of despairing men, women, and little children, victims of a system that makes men torture and imprison innocent people.
也還有百萬個絕望的男人、女人和小孩,是體制下受折磨、被囚禁的受害者。
To those who can hear me, I say:
正在聽著我的人們,聽著:
Do not despair.
不要絕望。
The misery that is now upon us is but the passing of greed,
現時籠罩我們的悲劇是我們過去的貪婪,
the bitterness of men who fear the way of human progress.
是恐懼進步的人的苦楚。
The hate of men will pass, and dictators die,
仇恨將逝,獨裁者也會死去,
and the power they took from the people will return to the people.
而他們從人民身上奪去的權力也將回到人民身上。
And so long as men die, liberty will never perish.
而只要人仍存在,自由就不會消逝。
Soldiers! don’t give yourselves to brutes, men who despise you, enslave you, who regiment your lives, tell you what to do, what to think and what to feel! Who drill you, diet you, treat you like cattle, use you as cannon fodder.
士兵們!不要聽命於殘暴之人,那些鄙視你、奴役你的人,那些控制你,控制你的所為、所思、所想!那些人勞役你、剝削你、把你當畜生利用、當砲灰利用。
Don’t give yourselves to these unnatural men, machine men with machine minds and machine hearts! You are not machines! You are not cattle! You are men! You have the love of humanity in your hearts! You don’t hate! Only the unloved hate, the unloved and the unnatural! Soldiers! Don’t fight for slavery! Fight for liberty!
不要把自己獻給那些違背自然的人,那些有著機械意識、機械心的機械人!你不是機器!你不是畜生!你是人!你心中有著人心的愛!你不會恨!只有那些不被愛的人會恨,那些不被愛的,不自然的人!士兵們!不要為奴役者而戰!要為自由而戰!
In the 17th Chapter of St Luke it is written: “the Kingdom of God is within man”, not one man nor a group of men, but in all men! In you! You, the people have the power, the power to create machines. The power to create happiness! You, the people, have the power to make this life free and beautiful, to make this life a wonderful adventure.
在路克福音第十七節寫道:「神之國就在你們心中。」不是在一個人也不是某一群人,而是所有人心中!在你心中!你們有力量,能創作機器,創造喜悅!你們有力量,能讓生活自在、美麗,讓生活成為一場精彩的冒險。
Then, in the name of democracy, let us use that power, let us all unite. Let us fight for a new world, a decent world that will give men a chance to work, that will give youth a future and old age a security. By the promise of these things, brutes have risen to power. But they lie! They do not fulfil that promise. They never will!
現在,以民主為名,讓我們用這股力量,讓我們團結。讓我們為一個新世界而奮鬥,一個會給你工作機會,會給你一個未來,給你老年的保障的像樣的世界。以這些承諾,暴君們提高了自己的權力。但他們說謊!他們不履行承諾。他們永遠不會!
Dictators free themselves but they enslave the people! Now let us fight to fulfil that promise! Let us fight to free the world! to do away with national barriers, to do away with greed, with hate and intolerance. Let us fight for a world of reason, a world where science and progress will lead to all men’s happiness.
獨裁者們解放自己,奴役人民!現在,讓我們為履行承諾而奮鬥!讓我們為解放世界而奮鬥!打破國界的壁壘,打破貪婪、仇恨與偏見。讓我們為一個理想的世界奮鬥,一個科學和進步會帶給全人類幸福。
Soldiers! in the name of democracy, let us all unite!
士兵們!以民主之名,讓我們團結!
despair翻譯 在 大詩人的寂寞投資筆記 Facebook 的精選貼文
「第一個例子是狄更斯在《雙城記》的開頭說的一段話。
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;
It was the best of times, it was the worst of times,
那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;
it was the age of wisdom, it was the age of foolishness,
那是信仰的時期,那是懷疑的時期;
it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,
那是光明的季節,那是黑暗的季節;
it was the season of Light, it was the season of Darkness,
那是希望的春天,那是失望的冬天;
it was the spring of hope, it was the winter of despair
我們擁有一切,我們一無所有;
we had everything before us, we had nothing before us,
我們全都在直奔天堂,我們全都在直奔相反的方向
we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way
一一簡而言之,
– in short,
那時跟現在非常相像,某些最喧囂的權威堅持要用形容詞的最高級來形容它。
the period was so far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received,
說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。
for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
這段話非常有名,因為即便是從原文翻譯過來,失去了一部分原文的美感,也讓人讀起來朗朗上口,想起來富有哲理。」
「讀文學,首先是去體會語言的美感。一種成熟的語言,它不僅能承載信息,還有它的美感,翻譯只能解決信息問題,但往往帶來美感的折損。」
「狄更斯這裡還遵循了具體配具體,抽象對抽象的語義搭配原則。
他把最抽象的時間和好壞搭配放在最前面,然後進一步從智慧和愚昧,信仰和懷疑,光明和黑暗,三個層面進行解釋。
其中信仰和懷疑在精神世界是最高層面的,狄更斯用了跨度範圍最大的epoch來和它們對應。
此外春天總是和希望聯繫在一起,冬天讓人感到絕望,因此最後一句的搭配很自然。這一段文字是在不斷強化講一件事,但是讀起來不會感到囉嗦,而且層層遞進。」
「托爾斯泰在《安娜卡列尼娜》中開篇寫道「幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸」,這預示著卡列寧和安娜家庭未來的不幸以及全書悲劇的結局。
簡奧斯丁在《傲慢與偏見》開篇是這樣寫的:「饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認的真情實理……正是因為這個真情實理家喻戶曉深入人心,這種人一搬到什麼地方,儘管他的感覺見解如何街坊四鄰毫不瞭解,他就被人當成了自己這個或那個女兒一筆應得的財產。」(張玲、張揚譯本,人民文學出版社)
海明威在《喪鐘為誰而鳴》的開頭講了英國詩人多恩的一首詩,講:「……不要問喪鐘為誰,它其實為你而鳴」。
而尼克松在自傳《角鬥場上》開篇用了美國前總統西奧多·羅斯福的一句話:「榮譽屬於真正置身於競技場上的人……」
despair翻譯 在 康妮可電影影評 connicole Facebook 的最佳解答
🦄
《人類之子》:當這一切成為我們的未來(微雷)
-
2027年,世界上最年輕的人:18歲的 Diego 當街遭到殺害,全世界的人們皆在聽聞此訊時,為這個生命哭泣。然而一個年輕人的死,為什麼引來所有人的哀悼?因為2027年是人類已經進入生育率0%的第十八年,世界已經有十八個年頭沒有任何孩子的哭鬧以及笑聲。除此之外,世界各地的種族隔離以及驅逐移民行動成為政府的主要政策,人與人之間的衝突達到最高點。這是《人類之子》所塑造的2027年,如果看到這裡還沒有讓你打冷顫,那麼就繼續聽我說下去吧。
-
《人類之子》的原文片名是 Children of Men,是個非常直白的翻譯;以生育荒的角度來看,最直接的聯想就是片中 Kee 所產下的女嬰,她是人類暌違18年的奇蹟,也是眾人希望的象徵。但以種族對立以及反移民潮的角度來看,我認為 Children of Men 可以被解釋成:當人類面臨高齡化且零生育率的情況下,我們仍在相互對立、自相殘殺。「人類之子」在沒有嬰兒誕生的狀態下,產出的僅是人與人之間的不信任、不尊重以及恨。將場景拉回現實世界,世界的各個角落都有人在挨餓受凍、遭到不平等的對待,然而人類依舊無所不用其極地在製造衝突、散佈恐懼。
-
電影中其中一個讓我感到很衝擊的畫面是男主角 Theo 費盡千辛萬苦將 Kee 和寶寶護送出正在飽受砲火攻擊的建築物時,軍隊的所有人都停火,並不可思議地看著 Kee 懷中的嬰兒,為自己親眼目睹奇蹟而嘆息。但轉眼之間,作為移民棲身之處的建築物再度面臨槍林彈雨,彷彿見證奇蹟僅是稍縱即逝的片刻,而希望和生存已經不是最主要的顧慮。
-
片中,助產士 Miriam 曾說:As the sound of the playgrounds faded, the despair set in. Very odd, what happens in a world without children's voices. Miriam 和 Theo 看著鞦韆上大腹便便的 Kee,看似無憂無慮,身上卻背負著人類的希望。只要 Kee 有一點閃失,希望也會隨之灰飛堙滅。同時,在她們努力保護 Kee 不受傷害時,外頭的人們彷彿已經遺忘世界的危機,而專注在與自己意見不合的人起衝突,以及爭奪絕對的權力。沒有孩子聲音的世界,好像一點都不被想念。政府總是嚷嚷著鼓勵生育、增產報國,終究敵不過誰能掌權以及哪個種族較為優越等議題。
-
如果到了2027年,《人類之子》裡的場景一一實現,我想我不僅是萬念俱灰,我想我會從看完電影的這一刻開始感到害怕以及不安。當這一切成為我們的未來,我們是否能放下所有仇恨以及猜忌,以人類的未來福祉作為最終目標,一起在這個星球上生存?
-
本文圖片皆取自IMDb
本文為 傳訊時代多媒體 環球家庭影音 邀稿,文字版權為本人及傳訊共同擁有,非經同意不得轉載使用