那一天本想乘船到哲古華拉(che)的故居,我問船站的工作人員這船是否能到che的故居,她說sí(即英文yes的意思),我便立刻付款上船(每人1cuc,約美金1元),誰知這船載我到了一個不知名的島。
到岸後我下船問工作人員,我應該乘哪一艘船才可以到che故居;我問他若不能從那島到達目的地,我可否再付...
那一天本想乘船到哲古華拉(che)的故居,我問船站的工作人員這船是否能到che的故居,她說sí(即英文yes的意思),我便立刻付款上船(每人1cuc,約美金1元),誰知這船載我到了一個不知名的島。
到岸後我下船問工作人員,我應該乘哪一艘船才可以到che故居;我問他若不能從那島到達目的地,我可否再付1cuc坐原來的船回到對岸。工作人員着我放心,只要等15分鐘乘坐另一艘船便可到達che故居,誰不知,15分鐘後的船帶我回到對岸剛才上船的地方🙄結果我放棄了去che故居的想法,在夏灣拿的街上亂逛!It's Cuba!Relax!😂 註:這艘船的船身很小,船內沒有太多坐的位置,大部分乘客都要站着。但有趣的是船的出口處並沒有門,只有相片的鐵支攔住,實在有點危險;我看見一些local雖然站在出口處,但在船開駛時亦毫無懼色,亦不需用手抓住鐵支,十分厲害👍🏻😂 We planned to take a ferry to the former residence of Che Guevara. As we arrived the port, we asked the staff whether it was the right ferry to go to the designation. After getting an affirmative answer, we immediately paid (1cuc per person, about 1 US dollars) to on-board to the ferry, which later sent us to an unknown place.
With no choice, we asked the staff of unknown port whether there was any ferry that could take us to the residence of Che. Otherwise, we would like to take the same ferry and travel back to the original port. The staff assured us that, if we waited for 15 minutes to take another ferry, we would reach our designation nation. And, it turned out that we were sent back to the original port🙄. At the end, we decided to give up the residence of Che and wandered around the street of Havana! One thing we learned during our trip was that "It's Cuba! Relax!"😂 Note: The ferry is very small, and, with insufficient seats, most passengers had to stand. What is more interesting or scary is that that there were no doors at the exit of the ferry. Instead, it had an iron bar. That said, some locals still stood at the exit without fear.👍🏻😂 #cuba_countdowntotravel #hkgal #igers #scenary #adventure #travel #travelblogger #journey #flydayhk #gtgstories #countdowntotravel #環遊世界不是夢 #bucketlist #放假去邊 #like4like #instafollow #wanderlust #旅 #quetalviajar #travelholic #iamtb #world_besttravel #cuba #relaxitscuba #havana #ferry #getlost #travelgram
designation意思 在 台灣主權和平獨立 Facebook 的精選貼文
美國國務院昨天將五家中國媒體認定為「外國使團」,這代表什麼意思呢?美國國務院一名官員表示:「我們將五家中國官方媒體列入外國使團,這五家媒體分別是新華社、中國環球電視網(隸屬於央視)、中國國際廣播電台、《中國日報》發行公司,以及美國海天發展公司(即《人民日報》在美辦事處)……之所以這麼做,是因為這五家媒體都受到中國政府的控制,這是無可爭辯的事實……這五家媒體都是為中國共產黨進行政令宣傳的新聞機器,他們直接接受中國政府高層的指令,我們只是認知了這個事實,並將其列入外國使團清單。」了解更多:https://www.cna.com.tw/news/aopl/202002190014.aspx
Yesterday, the Department of State announced the designation of five PRC Media Entities as “Foreign Missions.” What does that mean? According to a State Department official, “We are designating five Chinese state-run media organizations as foreign missions. That’s the Xinhua News Agency; China Global Television Network which falls under China Central Television, CCTV; China Radio International; China Daily Distribution Corporation; and Hai Tian Development USA, which is the distributor for the People’s Daily here in the United States…we’re making this designation based on the very indisputable fact that all five of these are subject to the control of the Chinese Government… all five of these entities are part of the PRC party state propaganda news apparatus. I mean, they take their orders directly from the top, and we’re merely recognizing that by placing them on our foreign missions list. ” Read more here: https://www.cna.com.tw/news/aopl/202002190014.aspx
designation意思 在 肯腦濕的人生相談室 Facebook 的最佳解答
是不是看汪汪中時中視中天沒有?
美國國務院昨天將五家中國媒體認定為「外國使團」,這代表什麼意思呢?美國國務院一名官員表示:「我們將五家中國官方媒體列入外國使團,這五家媒體分別是新華社、中國環球電視網(隸屬於央視)、中國國際廣播電台、《中國日報》發行公司,以及美國海天發展公司(即《人民日報》在美辦事處)……之所以這麼做,是因為這五家媒體都受到中國政府的控制,這是無可爭辯的事實……這五家媒體都是為中國共產黨進行政令宣傳的新聞機器,他們直接接受中國政府高層的指令,我們只是認知了這個事實,並將其列入外國使團清單。」了解更多:https://www.cna.com.tw/news/aopl/202002190014.aspx
Yesterday, the Department of State announced the designation of five PRC Media Entities as “Foreign Missions.” What does that mean? According to a State Department official, “We are designating five Chinese state-run media organizations as foreign missions. That’s the Xinhua News Agency; China Global Television Network which falls under China Central Television, CCTV; China Radio International; China Daily Distribution Corporation; and Hai Tian Development USA, which is the distributor for the People’s Daily here in the United States…we’re making this designation based on the very indisputable fact that all five of these are subject to the control of the Chinese Government… all five of these entities are part of the PRC party state propaganda news apparatus. I mean, they take their orders directly from the top, and we’re merely recognizing that by placing them on our foreign missions list. ” Read more here: https://www.cna.com.tw/news/aopl/202002190014.aspx
designation意思 在 公民聯盟 Facebook 的最佳解答
美國國務院昨天將五家中國媒體認定為「外國使團」,這代表什麼意思呢?美國國務院一名官員表示:「我們將五家中國官方媒體列入外國使團,這五家媒體分別是新華社、中國環球電視網(隸屬於央視)、中國國際廣播電台、《中國日報》發行公司,以及美國海天發展公司(即《人民日報》在美辦事處)……之所以這麼做,是因為這五家媒體都受到中國政府的控制,這是無可爭辯的事實……這五家媒體都是為中國共產黨進行政令宣傳的新聞機器,他們直接接受中國政府高層的指令,我們只是認知了這個事實,並將其列入外國使團清單。」了解更多:https://www.cna.com.tw/news/aopl/202002190014.aspx
Yesterday, the Department of State announced the designation of five PRC Media Entities as “Foreign Missions.” What does that mean? According to a State Department official, “We are designating five Chinese state-run media organizations as foreign missions. That’s the Xinhua News Agency; China Global Television Network which falls under China Central Television, CCTV; China Radio International; China Daily Distribution Corporation; and Hai Tian Development USA, which is the distributor for the People’s Daily here in the United States…we’re making this designation based on the very indisputable fact that all five of these are subject to the control of the Chinese Government… all five of these entities are part of the PRC party state propaganda news apparatus. I mean, they take their orders directly from the top, and we’re merely recognizing that by placing them on our foreign missions list. ” Read more here: https://www.cna.com.tw/news/aopl/202002190014.aspx