[爆卦]democratization中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇democratization中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在democratization中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 democratization中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過5萬的網紅護台胖犬 劉仕傑,也在其Facebook貼文中提到, 蔡英文 Tsai Ing-wen 總統2019年5月9日於《外交政策》(Foreign Policy)期刊投書之中文翻譯。 譯者: 劉仕傑 (青年外交官 劉仕傑 ) 楊晴翔律師(哥倫比亞大學法學碩士) Taiwan's Self-made democracy still needs U.S....

 同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...

  • democratization中文 在 護台胖犬 劉仕傑 Facebook 的精選貼文

    2019-05-10 20:39:30
    有 673 人按讚

    蔡英文 Tsai Ing-wen 總統2019年5月9日於《外交政策》(Foreign Policy)期刊投書之中文翻譯。

    譯者:
    劉仕傑 (青年外交官 劉仕傑 )
    楊晴翔律師(哥倫比亞大學法學碩士)

    Taiwan's Self-made democracy still needs U.S. partnership
    台灣自為的民主仍需美國作夥同行

    On April 10, 1979, the Taiwan Relations Act was signed into law after being passed by the U.S. Congress the month before, in response to President Jimmy Carter’s decision in January 1979 to establish official relations with the People’s Republic of China and sever diplomatic ties with the Republic of China (Taiwan). At the time, Taiwan was not yet a democracy, with a population of 17 million and a GDP per capita of $1,958―a flickering candle in the storm of the Cold War.

    1979年4月10日,就在美國國會通過後一個月,台灣關係法經簽署成為(美國國內法)法律。台灣關係法係回應卡特總統在1979年1月決定與中華人民共和國建交而與中華民國斷交。當時台灣尚不是個民主國家,人口僅1,700萬,GDP僅1,958美元,可以形容為冷戰風暴中的殘燭。

    The Taiwan Relations Act mandates the U.S. commitment to peace, security, and stability in the Western Pacific. More important, it defines how the United States engages with Taiwan and ensures that our country has adequate defense capabilities to be free from coercion.

    台灣關係法制定了美國對西太平洋地區民主、安全及穩定的承諾。更重要者,它定義了美國如何與台灣交往,並確保了本國能有適當的防禦能力,並從強脅中得到自由。

    Against the backdrop of the Cold War, no one could have imagined that Taiwan would emerge as a beacon of democracy in Asia.

    對抗冷戰黑幕,當時沒有人能想像台灣可以成為亞洲民主的燈塔。

    By embracing democratic values, the people of Taiwan took their fate into their own hands. The resilient Taiwanese defied all odds and kept making progress.

    擁抱民主價值,台灣人民自己掌握自身命運。充滿韌性的台灣人跌破大家眼鏡,持續獲得進展。

    With steadfast support from our partner in democracy, the United States, the people of Taiwan transformed an authoritarian regime into a vibrant democracy and held their first direct presidential election by popular vote in 1996. Democratization was further consolidated four years later with a peaceful transfer of power from one political party to another. Then, in 2016, Taiwan broke through the glass ceiling by electing its first female president and a record number of women into the legislature.

    藉由我們的民主夥伴美國所提供的穩健支持,台灣人民將一個威權政體轉型為充滿活力的民主政體,並且在1996年舉行首次總統直接民選。四年後,台灣的民主進一步鞏固,政權和平移轉。接著,2016年台灣打破看不見的性別限制,選出首位女性總統,女性國會議員數目也創新高。

    Taiwan has also transformed itself from an aid recipient into a high-tech powerhouse featuring outstanding human capital, a rules-based market, and a sound legal framework that upholds property rights. Taiwan now ranks as one of the top 10 freest economies in the world and has become an important partner for many U.S. companies in the region and around the world.

    台灣本身也從受援國轉型成為高科技重鎮,擁有著名的人力資源、法治市場及完善的法治架構並尊重智慧財產權。台灣目前為全球十大最自由的經濟體之一,且成為此區域及全世界許多美國公司最重要的夥伴。

    Since I took office three years ago, Taiwan and the United States have stepped up our joint efforts to promote our mutual interests, such as religious freedom, media literacy, and fighting corruption, safeguarding our shared values in the Indo-Pacific region.

    自從我三年前就任台灣總統職位以來,台灣與美國共同升高努力推動我們共同的利益,例如:宗教自由、媒體素養,並且對抗腐敗體制,保衛我們在印太地區之共同價值。

    One lesson of the 20th century is that the forward march of democracy is not a given.

    二十世紀告訴我們重要的一課是,民主的推進,不會從天而降。

    For the past 40 years, many members of Congress and successive U.S. administrations have honored the Taiwan Relations Act, making our partnership irreplaceable and shielding our region from increasingly aggressive anti-democratic forces. We stand together because we believe that the darkness and fear imposed by authoritarian regimes cannot withstand the light of democracy.

    過去四十年來,許多美國國會的成員以及繼任的美國行政體系都對台灣關係法給予肯定,這部法案鞏固了台美之間無可取代的的合作夥伴關係,也讓我們在逐漸深化的反民主的侵略力量面前,得以捍衛區域安全。台美堅定站在一起是因為我們相信極權政權帶來的黑暗與恐懼將無法遮蔽民主照耀出的光亮。

    The U.S. government has stood firm and responded to challenges to our partnership with determination and perseverance.

    美國政府一直立場堅定並且以決心與毅力回應任何可能傷害台美關係之挑戰。

    The U.S. Congress has consistently demonstrated bipartisan support for stronger ties with Taiwan through legislation like the Taiwan Travel Act, proof that the creativity and commitment that created the Taiwan Relations Act are still alive in Congress today.

    美國國會持續不分黨派,以推動台灣旅行法等立法作為,展現他們對於加強台美之間緊密合作關係的支持。這是制定台灣關係法當年之創造力與承諾,仍然在美國國會活躍的證明。

    Our shared commitment to democracy and freedom is something that people living under authoritarian regimes can never understand. Faced with the growing challenges to the rules-based order established after World War II, our partnership is more important than ever.

    我們共同對民主與自由的承諾是生活在極權政權底下的人民所無法理解的。在二次世界大戰以來民主秩序所面臨的挑戰更加艱困之際,台美之間的夥伴關係無比重要。

    Taiwan has survived and thrived under the most challenging circumstances of the 20th century. The people of Taiwan have not given in to the fearmongering of authoritarian regimes and never will. At this critical juncture, we celebrate and reaffirm our partnership with the United States and look forward to the next chapter in our success story.

    二十世紀以來,台灣從最艱困的環境下生存下來並且蓬勃發展至今。台灣人民從不也永不向極權的政權屈服。值此重要的關頭,我們與美國共同慶賀並且更加確定彼此的關係,並且展望在未來的歷史中,成功寫出一頁新的篇章。

    As president of this beacon of democracy, I am committed to fighting the good fight. I will continue to work with our friends in the years ahead to create a better world for future generations and a more open and free Indo-Pacific and beyond.

    身為民主燈塔的一國總統,我非常堅定的信守我的承諾,克盡當為之事。我會持續與我們的友人在未來共同努力,為往後的世世代代,打造一個更加美好的未來,以及更加開放自由的印太地區。

    Tsai Ing-wen is the President of Taiwan.
    台灣總統,蔡英文

    (以上歡迎分享)

  • democratization中文 在 方志恒 Brian Fong Facebook 的最佳解答

    2016-11-23 17:12:49
    有 84 人按讚


    【#香港研究】

    感謝Stand News 立場新聞把我在Democratization的英文期刊文章,翻譯和製作成中文摘要。立場編輯準確地翻譯了我在文章提出的 #四個情景,值得貼有這裡讓大家思考一下。我傾向認為「情景四」(#長期維持在現有的政治灰色地帶),是最有可能出現的;如果831方案重推並通過,就會走向「情景三」(#移向正式的選舉威權),這個可能性其實也不少;「情景一」(#後退成完全專權政體)出現的機會,可能比「情景二」(#通往全面民主 )還要高。

    - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

    香港的政治未來又會如何?方志恒在論文坦言,自己沒有水晶球,無法告知香港政治過渡的終點,但概念上,他提出了四種可能性。

    一、後退成完全專權政體 (full authoritarianism)

    假如中共逼使香港的選舉制度大幅倒退(例如重新引入委任議席),同時加強以上七招的力度,香港便會成為專權政體。

    論文稱這種可能性暫時較低,因為一旦發生,將標誌著《基本法》「一國兩制」的終結。

    二、通往全面民主 (full democracy)

    這情況只限於假如中共願意給予香港人真正的全面自治。但論文指,基於國家安全考慮,在可見的將來,北京沒可能容許香港人擁有「不經篩選」的普選、活躍的公民社會,以及真正自由的媒體。

    三、移向正式的選舉威權 (formal electoral authoritarian regime)

    假如中共希望緩解本土以至國際社會對香港民主的期望,同時又維持對香港特區的操控,它可能會嘗試在港實施更有代表性的選舉(類似「袋住先」方案,甚或全面普選立法會),但同一時間又會加強以上七招的威力,確保就算有表面民主的選舉,當權者依然可以掌控局面,為所欲為。

    四、長期維持在現有的政治灰色地帶 (in-between liberal authoritarianism and electoral authoritarianism)

    假如香港的民主派支持者及公民社會奮力抵抗中共的各式操控,同時北京又拒絕引入普選(包括多黨派、有競爭的特首選舉,以及全面直選立法會),香港現時的狀態就會維持。代價是建制與反對陣營的政治對抗,將會愈來愈無日無之。

  • democratization中文 在 Serrini Facebook 的最佳解答

    2015-09-24 22:19:15
    有 30 人按讚


    每個月出一篇中文文章OMG!真是我寫der!死啦錯別字改唔到很快叫人改嗚嗚。

    【#文藝Plug】Serrini 專欄:女暴的意義

    《女暴的意義》

    2015暑假末看了一套電影,是著名導演和製片David Fincher執導的《失蹤罪()》。孤陋寡聞的我以為這是「又一套」靠血腥暴力懸疑引人入場的荷里活電影,但開頭幾分鐘過後, 偏見全部粉碎。Gone Girl淡出淡入的分鏡和主角的大特寫完美捕捉各人微細的表情變化;演出上,撐起無罪大眼的女主角姿態優雅,舉手投足充滿自信,甚至自信得嚇人;男主角空有一臉帥氣,卻毫無主見,一路看下去這種怠惰竟然讓人不由得憤怒起來。電影尚且如此揪心,喜歡看很多字的我馬上買了原作者Gillian Flynn的三本小說看,順出版次序看畢《Sharp Objects》, 《Dark Places》和《Gone Girl》。

    --- Stephen King都話正 ---

    「Gillian Flynn is the real deal, a sharp, acerbic, and compelling storyteller with a knack for the macabre. 」

    –Stephen King

    Flynn的懸疑筆觸完全超越期望,除了敘事流暢外,很多講話方式、情節和描述都很「bodily」,很接近身體髮膚,貼身得齒冷 。這種原始的赤裸可能不常見於現代人的視野裡:各式各樣美麗商品和偶像人偶出列,人性的黑暗面或任何關於醜、老、腐爛、自殘的形象都不會顯見人前,或經包裝後成為「正能量」滿溢的代替品。Flynn把最底層被壓得死死、甚至發出腐臭的黑暗給挖出來正視,說故事的張力和驚悚就來自此,這種「不熟悉」的「the uncanny」 (Das Unheimliche) 詭異地牽引眾人,無法自拔。在看作者處女作《Sharp Objects》最後幾十頁時,我根本不敢直視書頁文字,彷彿書中的邪惡會趁我不留神時勾著我的後頸(就是這麼bodily)。

    避免劇透,這裏就不作書中內容簡介 。三本書圍繞暴力和家庭角力,如此絲絲入扣;綿裡藏針的不安層次甚至超越了內容情節本身。到作者的個人網頁看了作者的話,我完全明白為何這種暴力(尤其是女暴)佔了書中大部分。Gillian Flynn的世界裡,美麗的女人是危險的毒蛇,心理通常有點變態。而Flynn直言:“去他的金髮美女和所謂的“英雌”,我最欣賞的可是邪惡皇后和後母們(『Screw the blonde, gentle heroines, it was those wicked queens and evil stepmothers I adored』)”。她書中最美麗的人事物反而最腐朽,而那種精神、肉體的暴力也是最深刻的。

    --- 女暴的真實 ---

    Flynn在網頁上說自己小時候絕對不是一個安分乖巧的小女孩,她兒時暑假最喜歡的活動可是玩弄小螞蟻、然後抓牠們來餵蜘蛛。Flynn說自己小說發洩了潛藏暴力,這可讓她日常生活更美滿,跟家人相處也絕對不像小說情節搬扭曲。她說自己認識的驚悚小說作家都很和善和正常,她笑說經常寫美好浪漫小說的人才可能要防範。對於作者來說,書寫女暴的意義在於女暴存在的事實──她知道有些最病態、最讓人不安的關係是發生在親密關係中,其中以母女關係最為可怕。她覺得女人間的暗箭傷人、含沙射影、冷戰伎倆等等都是非常嚇人的,而她只是選擇把事實赤裸呈現讀者眼前。她說,男人間一向可以平常地討論暴力和性,但是女性間的暴力就缺乏討論,其中的精神暴力更甚會比男暴鋒利。

    --- 平等的一種? ---

    有說女性地位已經不限於私人層面(家庭),而已經在公共層面佔重要地位。女暴的出現(或被容許表達),可以是一種democratization of violence ,女暴可以是一種自我保護、宣示權力或報復的手段。暴力雖然聽起來讓人感覺不對,但是當aggressor的條件不應只存在於男性身上。女暴的書寫某程度除了表現被忽略的事實外,還是一種賦予女性和男性同等權力和地位的書寫手法。而當然,Flynn絕對不是什麼乖乖作者,寫暴力有何不可?好看的作品從來都不能虛偽地略過人性醜惡吧?都一直挖,不斷挖。文藝也許就是這樣──小清新文青?太「basic bitch」了,不如拿起書幻想一下做個Flynn筆下的「psycho bitch」()?

    ----------------
    注:

    (1) Fareed Zakaria, The Future of Freedom: Illiberal Democracy at Home and Abroad (New York: W. W. Norton, 2003).

    (2) (圖片來自網絡)

    -----------------------------------

    Serruria,香港大學研究生,喜歡音樂、大自然和文字。彈唱之間找回自我,更化名Serrini不斷發表作品。夢想是可以吃盡世間美食。
    -----------------------------------

    2015年9月起,文藝復興基金會官方Facebook為四位創作青年開闢專欄園地,包括漫畫人Leumas To 杜翰煬、文字人黃潤宇、電影人Eric Tsang 曾慶宏、音樂人Serrini 梁嘉茵,每週四都將有各路青年以不同的觸覺與感官方式,探尋生活與藝術中的可期及不可求。

  • democratization中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文

    2021-10-01 13:19:08

  • democratization中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:10:45

  • democratization中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳貼文

    2021-10-01 13:09:56

你可能也想看看

搜尋相關網站