[爆卦]defective中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇defective中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在defective中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 defective中文產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, #梗圖翻譯挑戰 Detective Pikachu vs Defective Pikachu 大偵探皮卡丘 vs 大偵探皮卞丘😂 近期上映的POKÉMON 名偵探皮卡丘,有人看了嗎?😏 - 素材來源:9GAG 中文翻譯:浩爾口筆譯 ft. 創譯兄弟 ...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過1萬的網紅大麻煩翻譯組JackO,也在其Youtube影片中提到,#Skullgirls #BigBand #Story Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事 影片中許多部分並未完全...

  • defective中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2019-05-16 21:50:00
    有 108 人按讚


    #梗圖翻譯挑戰

    Detective Pikachu vs Defective Pikachu
    大偵探皮卡丘 vs 大偵探皮卞丘😂

    近期上映的POKÉMON 名偵探皮卡丘,有人看了嗎?😏
    -
    素材來源:9GAG
    中文翻譯:浩爾口筆譯 ft. 創譯兄弟

  • defective中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最讚貼文

    2019-05-16 08:00:00
    有 109 人按讚


    #梗圖翻譯挑戰

    Detective Pikachu vs Defective Pikachu
    大偵探皮卡丘 vs 大偵探皮卞丘😂

    近期上映的POKÉMON 名偵探皮卡丘,有人看了嗎?😏
    -
    素材來源:9GAG
    中文翻譯:浩爾口筆譯 ft. 創譯兄弟

  • defective中文 在 中央研究院 Academia Sinica Facebook 的精選貼文

    2018-06-13 19:43:06
    有 241 人按讚


    用這招,揪出你這個小壞「蛋」!
      
      
    蛋白質是人體的重要成分,如果蛋白質出現問題,沒有被辨識處理,就容易產生疾病。
      
    在我們體內,自有一套揪出有缺陷蛋白質的方法。
      
    中研院分子生物研究所顏雪琪副研究員的團隊發現:
    有一種蛋白質「CRL2」可以從蛋白的尾端特徵,辨識出有缺陷的蛋白,然後將它標記、清除。
      
    發現這個機制,是蛋白質降解調控研究的里程碑,不僅可應用於生物工程,更有助於發展醫療策略,對治蛋白質品管缺陷導致的疾病。

    本研究成果於今(107)年5月發表於國際期刊《分子細胞》(Molecular Cell),同時獲選為該期刊當期之重點論文,並以專文介紹。

      
    --
      
      Many human diseases such as aging, degenerative neurological diseases, and cancer are related to the defects in proteins. To remove defective proteins, cells prune themselves through a quality control mechanism that separates the wheat from the chaff.
      
      A group led by Dr. Hsueh-Chi Sherry Yen, Associate Research Fellow at the Institute of Molecular Biology of Academia Sinica, has uncovered an important quality control degradation system in human cells—a protein complex known as CRL2 that specifically recognizes, marks, and destroys aberrant proteins bearing unusual terminal sequences. The discovery of this quality control mechanism has set a milestone in the study of protein degradation control, offering new ideas that spur further innovation in the field protein bioengineering while also paving the way for new medical treatments for illnesses associated with protein quality defects. Their findings were published in Molecular Cell in May 2018 and also selected as a featured article of this issue.
      
    --
      
    中研院新聞稿:
    (中文) https://www.sinica.edu.tw/ch/news/5872
    (English) https://www.sinica.edu.tw/en/news/5872
      
    --
      
    [自由時報] 辨識、清除缺陷蛋白質 阿茲海默症 治療新契機
    http://news.ltn.com.tw/news/focus/paper/1208254
    [中央廣播電台]中研院發現「警察」蛋白質 助辨識「壞人」
    https://news.rti.org.tw/news/view/id/413474
    [中央社] 致病缺陷蛋白質怎麼抓 中研院找到品管機制
    http://www.cna.com.tw/news/ahel/201806110139-1.aspx
    [聯合報] 致病缺陷蛋白質怎麼抓 中研院找到品管機制
    https://udn.com/news/story/7266/3192264
    [生醫觀點] 中研院新發現!具品管機制蛋白質有助延緩老化
    https://goo.gl/8wuttf
    [GTV] 中研院發現「警察」蛋白 助辨病兆
    https://www.youtube.com/watch?reload=9&v=QcgsBHTFgf0
    [華視] 辨識.清除缺陷蛋白質 阿茲海默症有救了?
    https://news.cts.com.tw/…/gener…/201806/201806121928081.html
      
      
    #中研院分子生物研究所 #顏雪琪 中央研究院 分子生物研究所 Institute of Molecular Biology

  • defective中文 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的精選貼文

    2021-03-05 17:00:17

    #Skullgirls #BigBand #Story
    Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事

    影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢

    並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
    為了保留最原始的發音
    並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
    所有特殊名詞與姓名皆保留英文
    如有任何問題歡迎留言告知

    -----名詞與註解-----

    Big Band講話總有種老式偵探片的主角自白的感覺XD
    有很多說法都很少見,卻也超有味道的,大家可以特別去留意看看喔!

    0:38 "be on the take" 是有收賄或貪污的意思喔

    1:43 "lit(light) up like a Christmas tree" 是一種還蠻有畫面的比喻方式
    「像顆點亮的聖誕樹一樣」,聖誕樹很閃亮嘛~所以這個比喻是指光彩奪目的東西
    或用來形容一個人笑得燦爛,表現出開心的樣子等等

    2:02 Big Band說 "maybe catch a show"
    "catch a show" 算是蠻普遍的說法,就是去找場表演看
    動詞用catch(抓住)所以沒聽過的人可能會覺得蠻新奇的
    那對應下一句
    Cerebella說 "The show caught you!"
    就是在反過來用Big Band的說詞回嗆他
    Cere知道Big Band只是在找借口隨便忽悠,所以才反嗆說我抓到你想搞事了
    這種恰好對應到特殊說法的回嗆在Skullgirls裡面還蠻常見的
    例如Valentine戰鬥開場的嗆聲"Time for your physical." 就有機會觸發Cerebella的"Time for your curtain call." (押韻

    2:21 Big Band說的"This just ain't my scene." 這種說法Eliza在她的個人劇情裡面也講過
    簡單來說就是「這不是我的場」,看當下情境來解讀,可以是「我不參與這種場的」或是「我不是要找這個」等意思

    3:58 "One-man band? More like one-man army!"
    Big Band的身體被改造成包含許多樂器的武器,所以說Big Band是一人樂隊完全正確XD
    One-man army是指那種像超人一樣的戰鬥人員,一人抵一支軍隊
    在「降士神通」這部卡通裡,就有人說裡面的「愛和大將軍」覺醒後有如一人大軍(英文版用的是一樣的說法

    4:24 我稍微解釋一下為啥Big Band會說這是圈套
    因為當初他會來調查賭場就是因為Theonite訊號,顯然這龐大的訊號肯定是人為的
    因為數據上來說這種程度的訊號天然的來源一定是Skullgirl,但他被調虎離山了

    4:55 從台詞可以看出Double知道Big Band是曾經差點死掉的人被改造成的半機械兵器

    5:03 之所以沒有直接翻譯成「變身成你的樣子」是為了配合原文,Double說 "cloaked in your form."
    cloak是斗篷,當動詞通常是指披上某樣東西,所以Double的說法其實更接近是「披著偽裝成你的外皮」

    6:05 很棒的嗆聲OuOb,我們在畫面上註解了

    8:30 Peacock說的"exit stage left"是一種很少見又很有趣的說法
    就是「在不被注意的情況下偷偷溜走」的概念,蠻俏皮的,很符合Peacock的人設跟說話方式

    9:49 Peacock本身就是個很神奇的人,雖然她也是改造士兵,但她自己把自己的攻擊方式變得非常卡通化,詳細可以去看我們的Peacock個人劇情翻譯
    所以這裡她才這麼說
    (Peacock真正的能力其實只有打開空間傳送跟手上的眼睛雷射,其他花樣都是她自己延伸發明的)

    10:37 從這裡可以看出Big Band其實很想退出第一線了,更可以從他片尾的自述聽出這點

    10:58 "can't swing a dead cat in 某地點 without hitting 某事物"
    沒辦法在某個地方甩一隻死掉的貓咪而不去打到...,這種說法最一開始的典故只是用來形容空間很狹小
    例如巷子這類的地方,如果有其他人在你沒辦法甩一隻死貓而不去碰到其他人,所以後來被拿來抽換詞面就是形容很容易碰見... 或是空間很小

    11:05 Tinman(錫人)其實就是綠野仙蹤那個錫人沒錯,這個名詞後來常常被拿來說機器人或是外表有金屬的人
    外貌上來說Big Band確實蠻金屬外皮的

    之所以會被誤會也可能是因為Medici底下的怪人也不少... Medici跟Labs底下的改造士兵都還蠻奇特的... 可以說是能輕鬆看出來

    13:01 Irvin說的"spare you the song and dance." 就是不跟你長篇大論或是細細解釋了

    13:55 又是個少見的說法,"Can it"其實就是類似好了閉嘴的意思

    15:17 Skullgirls是少女在向Skull Heart許願完畢之後會變成的東西,隨著當事人逐漸失去自我意識,Skullgirl就會越強

    19:10 ~ 19:15
    "IS here" 跟 "WAS here"
    非常棒的英文口語例子,只有一個字的時態改變就能非常棒的呈現出整體意思
    這在英文裡面非常常見喔!

    20:01 "The Last Hope"的更多資訊可以看我們頻道的Skullgirls Mobile Valentine Origin劇情影片
    那個影片也有解釋為何Valentine選擇叛變

    23:13 "Nothing personal" 這個說法我也很推薦大家記一下,非常常見
    字面上的意思就是「沒有私事」,很適合撂狠話的時候說「我就公事公辦而已喔」的概念

    25:33 又是一個很棒的雙關梗,因為當下必須看懂才有趣所以我補在螢幕上了

    26:19 同上

    26:42 同上上

    27:39 這句話真的超有老式電影自白的味道的
    "It's not what it used to be, but neither am I."「這裡不再是以往的樣子,但我也一樣」

    27:46
    感謝Bilibili的觀眾「及川黑阿婆」告知
    Peacock是說"Defective Comics" (殘缺人士漫畫集)
    (因為Peacock跟Big Band其實都有損失身體器官並被機械取代)
    這樣一來後面Big Band說我不想搶妳風頭的玩笑就更有意思了



    影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們


    遊戲官方網站:
    http://skullgirls.com/

    Skullgirls Steam網站:
    http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/


    希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

你可能也想看看

搜尋相關網站