[爆卦]debate英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇debate英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在debate英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 debate英文產品中有117篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅寰雨膠事錄 國際新聞 Gaus.ee 台,也在其Facebook貼文中提到, 又唔小心潦咗篇英文出黎 #Triell #btw21...

 同時也有11部Youtube影片,追蹤數超過878的網紅時事英文 Podcast by ssyingwen,也在其Youtube影片中提到,每個運動最合適的服裝是什麼?選手能不能自由選擇讓自己最舒服、最能夠發揮的衣服?被吹捧為史上最性別中立的東京奧運,性別議題再次被放到聚光燈下,除了選手的服裝規定還有更廣泛的,男女類別該如何定義呢? 📝 訂閱講義 & 朗讀稿 (只要 $88 /月):https://bit.ly/ssyingwe...

debate英文 在 Eric Yang Instagram 的最佳貼文

2021-09-16 05:42:30

[時事英文] The New U.S. Challenge in Afghanistan 美國在阿富汗面臨新挑戰 Even as the United States finalizes its departure from Afghanistan, it faces a dilemma ther...

debate英文 在 康妮英文ConniedaEnglish Instagram 的精選貼文

2021-08-02 14:36:46

用英文寫出探討議題 (寫作篇2) 在煩惱英文要怎麼扣題或改寫題目的人趕快往下看 今天要教你進階版的幾種寫法👀 別忘了左滑至影片打開聲音聽教學&例句發音👂🏻 🐨康妮小叮嚀:句型要聰明用喔, 不要硬扣 🥑 The public consensus (on 事物) has been challen...

debate英文 在 康妮英文ConniedaEnglish Instagram 的最佳貼文

2021-08-02 14:36:46

用英文帶出探討議題 (寫作篇1) 在煩惱英文要怎麼扣題或改寫題目的人趕快往下看 今天教你簡單的一招, 怕忘記的要收藏起來喔👀 別忘了左滑至影片打開聲音聽教學&例句發音👂🏻 Q : 許多人在爭論..... (+作文題目) ❌ Many/Some people argue that .... ⭕...

  • debate英文 在 寰雨膠事錄 國際新聞 Gaus.ee 台 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-13 19:27:59
    有 40 人按讚

    又唔小心潦咗篇英文出黎

    #Triell #btw21

  • debate英文 在 天下雜誌教育基金會 Facebook 的最讚貼文

    2021-07-24 14:00:09
    有 21 人按讚

    #教育時事
    雙語主播路怡珍|從小看迪士尼卡通啟蒙英語好感度

    流暢的中英雙語主持,對商業科技趨勢和國際議題侃侃而談,如果你看過路怡珍主持的英語節目,一定也會好奇她如何學英文。

    路怡珍曾多次以英語主持重要政商人士專訪,如二○一五年訪問Google全球總裁艾瑞克.史密特(Eric Schmidt)、二○一九年訪問軟銀集團創辦人孫正義等。二○二○年開始,路怡珍自製英文訪談節目《小路問路》,訪問在台灣的外國人,探詢他們看世界、看台灣的角度;今年,也開始主持英語政論節目《The Debate on Taiwan+》。很難想到,她不曾出國長期留學,只在大二時到美國哈佛大學交換學生,扎實英語實力的起點,是從小愛看的迪士尼卡通。>>https://www.parenting.com.tw/article/5090141

  • debate英文 在 Facebook 的精選貼文

    2021-07-19 11:11:53
    有 195 人按讚

    【 Squat 該翻成「深蹲」還是「蹲舉」?】

    翻譯時有時候會卡在一段話,因為看不懂,或是太確定作者要表達什麼,或是討論的主題太陌生,要重讀很多遍或查了許多資料後作者的意思才會慢慢滲到意識裡,此時中文的意思就會浮現,這都是花時間和精神就可以解決的事(至於譯得好不好就是另外一回事了)。但我覺得最難的還是術語。有些術語很簡單,字典一查就有答案,甚至簡單到直覺就可以譯出來,像是「Squat 到底該譯成深蹲還是蹲舉」這個問題讓我掙扎了超過一年,來來回回改了幾次,其實還是不太能下定決心。

    目前大家習慣把「Squat」譯成「深蹲」,之前也沒有細想,很直覺地就跟著一起用「深蹲」來譯「Squat」,但這次在翻譯《The System》時,發現似乎不太妥,因為有很多「Squat」並不「深」,像是:

    ● Quater Squat(四分之一蹲):一點都不深。
    ● Half Squat(半蹲):比較深一點,但離最深還有點距離。
    ● Complete Squat(全蹲):應該是指最深的下蹲姿勢。
    ● Deep Squat(深蹲):中英文之間最名符其實的譯法。

    就這幾個原文而言,單把「Squat」譯為「深蹲」就讓我難受,因為「深蹲」應該要配「Deep Squat」,而「Quater Squat」一點都不深,所以把「Squat」譯為「深蹲」就很奇怪。

    因此我後來全改譯成「蹲舉」。例如「Front Squat」都用「前蹲舉」;「Back Squat」都用「後蹲舉」,所以「Squat」譯成蹲舉應該比較適合。但又有一個問題是,很多時候練的是徒手Squat,並沒有「舉」起什麼,前蹲舉和後蹲舉因為是在描述重量「在前」或「在後」,有一個重量讓它舉,所以譯成蹲舉很合理,不過有不少蹲的動作是徒手的。所以要把「Squat」統一譯成「蹲舉」似乎還是不恰當。

    只譯成「蹲」或「下蹲」?

    「Squat」就是蹲下再起站起來的一種動作,像「Single-Leg Squat」譯成「單腿蹲」就很順,那譯成「蹲」好了,但譯成一個字在很多句子讀起來會很不順啊……像是這句:「There is little debate about the importance of the squat as a critical fundamental human movement pattern. 」

    譯成「把『深蹲』當作人類最基本的動作模式應該沒什麼爭議」或「把『下蹲』當作人類最基本的動作模式應該沒什麼爭議」其實都可以,但譯成「蹲」讀起來就不順,譯成「蹲舉」也奇怪,像剛學會站的小嬰兒每天都在做Squat,但其實他/她沒在舉什麼。

    從一開始直覺地譯成「深蹲」,到後來看到書中「Deep Squat」這個詞才發覺不對,那還是譯成「蹲舉」好了,但自己在教初學者或熱身時其實都是徒手在練,沒有「舉」東西,統一譯成「蹲舉」會有問題。而且「深蹲」比較多人用,翻譯的其中一項原則是這個中文詞是否已經很多人在用了,如果沒有大錯,其實應該延用大多數人的用法,所以譯成「深蹲」是最保險的……但是很多「Squat」一點都不深這點還是讓我無法直接把書中大部分的「Squat」譯為「深蹲」……就這樣經過了一年的掙扎,慢慢說服自己的方式是:

    ● 確定是徒手的部分譯為「深蹲」
    ● 確定有外加重量時譯為「蹲舉」
    ● 不確定是徒手或負重,在通用情況且讀起來不會不順時譯為「蹲」或「下蹲」,例如「Squatting Motion」譯為「下蹲動作」,而不譯為「蹲舉動作」或「深蹲動作」。
    ● 特定動作先以約定俗成的名稱為主,不強套上面的規定,例如:
    * Back Squat→背蹲舉
    * Front Squat→前蹲舉
    * Wall Squats→靠牆蹲
    * Overhead Squat→過頭蹲,確定有加重量→「單腿蹲舉」
    * Single-leg Squat→單腿蹲,確定有加重量→「單腿蹲舉」
    * Goblet Squat→高腳杯深蹲,雖然有重量,但幾乎沒有人用「高腳杯蹲舉」,所以這裡應該會延用,還是有人會覺得要統一譯成「高腳杯蹲舉」比較好?因為有不少人重量在前時是蹲不下去的,他們實際上做不到高腳杯「深」蹲,只是在做微幅的下「蹲」與「舉」起。

    以上只是把翻譯「Squat」時碰到的困擾和目前的想法整理出來,礙於個人能力,暫時只能先這樣做。關於「Squat」的各種譯法,若大家有什麼意見或想法的話,也麻煩再提供我一些意見,感謝!
    --

    題外話,跟 RunningQuotient 合作的 [跑者關鍵力量訓練線上系列課程- 第三期」 08/8 要開課了,疫情這段時間比較少練跑想重新打好力量基礎的人可以來一起跟我們練,共五堂課,每週一次上課訓練+一次團練,有興趣的跑者可以參考課程詳情:https://fb.me/e/1icnApegR

你可能也想看看

搜尋相關網站