[爆卦]datum意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇datum意思鄉民發文收入到精華區:因為在datum意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者avocet (風吹.鈴搖.心動)看板W-Philosophy標題[問題] sense-datu...


請問,
sense-datum/data的中文翻譯我有時會看到'感覺與料',
其他如果是感覺基料或感覺資料,
我都能理解,
但感覺'與料',這是怎麼出現的名詞翻譯啊?
為什麼要叫與料?
百思不得其解...

--
千古誰堪與伯仲 少時落梅殤
今越紅塵亦悠悠 一朝白首望平生
不見東風殘 只見九州萬里行

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.196

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: JasonLai (Kei) 看板: W-Philosophy
標題: Re: [問題] sense-datum/data
時間: Tue Feb 1 21:24:27 2005

※ 引述《avocet (風吹.鈴搖.心動)》之銘言:
: 請問,
: sense-datum/data的中文翻譯我有時會看到'感覺與料',
: 其他如果是感覺基料或感覺資料,
: 我都能理解,
: 但感覺'與料',這是怎麼出現的名詞翻譯啊?
: 為什麼要叫與料?
: 百思不得其解...
我的理解:

因為人的感官只是外在世界資料的受器,
在時空下接受到雜多的資料後,
才由範疇整理成經驗。

有錯麻煩各位大德糾正,謝謝。

--
論文論文,多少罪行假汝之名以行之~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.52.60
eilanwang:範疇不是用來客觀化接收的資訊嗎??? 220.138.252.6 02/01
avocet:我的重點是'與'這個字... orz 140.112.25.196 02/01
avocet:本文的回答完全不是我要問的~~ 140.112.25.196 02/01

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: kinddog (繁星已醉) 看板: W-Philosophy
標題: Re: [問題] sense-datum/data
時間: Wed Feb 2 00:27:02 2005

※ 引述《JasonLai (Kei)》之銘言:
: 標題: Re: [問題] sense-datum/data
: 時間: Tue Feb 1 21:24:27 2005
:
: ※ 引述《avocet (風吹.鈴搖.心動)》之銘言:
: : 請問,
: : sense-datum/data的中文翻譯我有時會看到'感覺與料',
: : 其他如果是感覺基料或感覺資料,
: : 我都能理解,
: : 但感覺'與料',這是怎麼出現的名詞翻譯啊?
: : 為什麼要叫與料?
: : 百思不得其解...
: 我的理解:
:
: 因為人的感官只是外在世界資料的受器,
: 在時空下接受到雜多的資料後,
: 才由範疇整理成經驗。
:
: 有錯麻煩各位大德糾正,謝謝。
:
: --
: 論文論文,多少罪行假汝之名以行之~
:
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 140.119.52.60
: 推 eilanwang:範疇不是用來客觀化接收的資訊嗎??? 220.138.252.6 02/01 : 推 avocet:我的重點是'與'這個字... orz 140.112.25.196 02/01 : → avocet:本文的回答完全不是我要問的~~ 140.112.25.196 02/01 我是覺得JasonLai的解釋很正確
其實有時候不需要這麼拘泥要怎麼樣"中譯"
只要知道 這個概念 它在理論中的意義即可


舉個例子
idiology
我們現在都翻譯成"意識型態"

我在上一門課時
老師說在他那個時代
有人把它翻成"意底牢結"
其實這個翻譯也不錯ㄚ 音譯跟意譯都兼顧到

我覺得重點是你懂它的意思
並且如果有約定成俗的譯法 那也就姑且用之啦 ^^


再補充一下
我也覺得翻成"與料"怪怪的


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.85.168.89
※ 編輯: kinddog 來自: 210.85.168.89 (02/02 00:29)
※ 編輯: kinddog 來自: 210.85.168.89 (02/02 00:39)

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: avocet (風吹.鈴搖.心動) 看板: W-Philosophy
標題: Re: [問題] sense-datum/data
時間: Wed Feb 2 11:55:08 2005

: 我是覺得JasonLai的解釋很正確
我沒有說不正確啊... =.="
: 其實有時候不需要這麼拘泥要怎麼樣"中譯"
: 只要知道 這個概念 它在理論中的意義即可
: 舉個例子
: idiology
: 我們現在都翻譯成"意識型態"
: 我在上一門課時
: 老師說在他那個時代
: 有人把它翻成"意底牢結"
: 其實這個翻譯也不錯ㄚ 音譯跟意譯都兼顧到
: 我覺得重點是你懂它的意思
: 並且如果有約定成俗的譯法 那也就姑且用之啦 ^^
ok,意識形態或意底牢結或意締牢結,我全都看過,
正因為我了解ideology的意思,
所以對應到那些中文翻譯我都可接受.
我現在的問題,
是data怎麼跟'與料'扯上關係?
我的中英文程度都無法理解,
所以問大家,
就這樣.
拜託一下啦,
我的中文表達有那麼糟嗎? @@
: 再補充一下
: 我也覺得翻成"與料"怪怪的
是了,這就是我的重點啊!
我的問題就是因為我覺得'怪怪',
想知其所以然.
我不是一開始就說,
如果是'資料'或'基料',
我完全能理解,
換句話說,你們說的關於sense-data的意思我不是不知道啊!
你前面講的那種名詞對譯之間約定俗成的說法,
某種程度上我能接受.
莫說合乎信達雅方能使用,
但起碼在一般人的直觀上出現難以理解時,
是不是可以好好探究一下,
這字詞是在怎樣的理解下被拿來用作對應於另一種語言詞彙?

就我對翻譯學的極粗淺認知,
譯詞難有對錯之分,但有優劣之別,
但我們在評定優劣之時,
對該詞怎麼被用到這裡來的基本理解,
我想應該是必須的吧...
這不是什麼執不執著於中文翻譯的問題.
(也可以不僅僅是'知道是什麼意思就好'那種不求甚解的態度問題,但那非我所問啊)

所以我一開始的問題非常簡單,
就是我看到一個詞,
它擁有幾個還在使用中的譯詞,
其中有一個譯詞是我看不出其中道理的,
我想問有沒有人知道其中道理是什麼,
就降.

所以,懇求諸位針對我這個問題不吝賜教:
sense-data有個翻譯叫'感覺與料',(當然我知道有感覺資料或感覺基料)
可能小學生都知道data最通俗的翻譯是'資料',
意思是擁有提供某種資訊潛力的材料;
若叫'基料',可以理解為基本素材,基本材料,
但是,與料?
為什麼會稱做與料??
那除了sense-data的data有被稱做與料之外,
還有其他情境下的data被稱做與料嗎?

--
千古誰堪與伯仲 少時落梅殤
今越紅塵亦悠悠 一朝白首望平生
不見東風殘 只見九州萬里行

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.196
※ 編輯: avocet 來自: 140.112.25.196 (02/02 11:56)

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: reader (讀者) 看板: W-Philosophy
標題: Re: [問題] sense-datum/data
時間: Wed Feb 2 13:10:46 2005

※ 引述《avocet (風吹.鈴搖.心動)》之銘言:
: 所以,懇求諸位針對我這個問題不吝賜教:
: sense-data有個翻譯叫'感覺與料',(當然我知道有感覺資料或感覺基料)
: 可能小學生都知道data最通俗的翻譯是'資料',
: 意思是擁有提供某種資訊潛力的材料;
: 若叫'基料',可以理解為基本素材,基本材料,
: 但是,與料?
: 為什麼會稱做與料??

「與料」是工業名詞,指機器運作中必須投入的材料,現在已不常用,
但古早的舊書上卻滿滿都是,「材料」用在產出物性質不變的物料上,
「與料」則是用在產出物性質會改變的物料上。

「基料」也是工業名詞,指主要物料,在「基料」、「與料」併用時,
「基料」是主物料,「與料」是副物料,「與料」可做全體物料通稱,
但「基料」不行。

而「資料」的原意跟資訊無關,資訊才是由資料和訊息的合稱。資料在
工業上原本是指可讓機器運作更好的物料,但後來就沒人這樣用了,在
幾十年前的舊書上才可能看到,現在通常都改成「資材」了。

以前連「物」、「料」、「材」這些字都會分,所以還會有「與物」、
「與材」、「基物」、「基材」、「資物」、「資材」等等這些詞彙。

使用「與料」一詞,可能是為了強調機制性或是譯者本身的背景關係,
早年的這些詞彙,個個都有專門意義,不能隨便混用。

不是只有哲學會有名詞遊戲,很多學科都會這樣,只是現在中文弱化,
很多名詞都要靠英文才能有精確性,但這又是另外一回事了。


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.222.173.26

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: iamchicken (什麼是貧窮?) 看板: W-Philosophy
標題: Re: [問題] sense-datum/data
時間: Wed Feb 2 14:21:50 2005

※ 引述《avocet (風吹.鈴搖.心動)》之銘言:
: sense-data有個翻譯叫'感覺與料',(當然我知道有感覺資料或感覺基料)
: 可能小學生都知道data最通俗的翻譯是'資料',
: 意思是擁有提供某種資訊潛力的材料;
: 若叫'基料',可以理解為基本素材,基本材料,
: 但是,與料?
: 為什麼會稱做與料??
: 那除了sense-data的data有被稱做與料之外,
: 還有其他情境下的data被稱做與料嗎?

記得以前有看過將sense-data譯為感覺與件(料)的理由,
不過忘了。我回去會查一下。

(以下這個說明可能是錯的。)

我記得sense-data這個字好像是Berkeley提出來的。(好像吧)
當我們在看一個電腦螢幕時,
Berkeley會問,為什麼我們可以宣稱自己看著電腦螢幕?

啊~~ 這是因為我們“看到”它。
但若深入思考一下,則我們會發現,
其實我們看到的只是一堆形狀、顏色之類的事物。
接著(這個字不是在強調時間的次序),透過某種人類理智的運作,
我們知道這些形狀、顏色是電腦螢幕。

我們可以再思考一下,這些形狀、顏色出現在哪裡呢?
可以肯定的是,當我們在知覺時,
這些事物出現在我們感官(sense-organ)的感覺(sense)中。

而這些事物是不是附在電腦螢幕上,以致我們去看的時候,
我們就可以看到它們呢? 不知道。

但可以肯定的是,
當我們透過感官感覺在知覺(to perceive)電腦螢幕時,
嘿~
有一些在之後會被我們判斷為事物性質的事物,
會首先出現在我們的知覺經驗內容中,它們是知覺經驗內容的材料(data)。
(data在古拉丁文是複數名詞)

而且這些材料一定伴隨著(with)感官感覺的運作,出現在感覺內容中。
感覺內容總是充滿著這些事物,雖然感覺本身跟它所具有的內容不同。

那麼,既然這些材料(data)總是伴隨著感官感覺(sense)的運作,出現在感覺的內容中,
Berkeley就稱它們為sense-data囉。
於是中譯者就稱sense-data為「感覺與(with)料」囉。

這個解釋可能是錯的吧。聽聽就好。(有空我再去查證一番。)


不過,sense-data的相關主張可以引申出非常龐大又有趣的種種哲學問題。
如果有英美分析的好手在這裡,應該可以告訴大家,
這其中牽涉多少既複雜又有趣的認知和知覺問題。

我只是在班門弄斧,關公面前耍大刀而已。 哈~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.191.120
aletheia:sense data是羅素先用的 不是Berkeley 140.112.52.108 02/03
aletheia:阿 你後面有說了 140.112.52.108 02/03
iamchicken:你可以分享一下羅素講s-d時的理論脈絡嗎? 61.64.174.153 02/03

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: ssnoww (beings) 看板: W-Philosophy
標題: Re: [問題] sense-datum/data
時間: Wed Feb 2 15:12:49 2005

※ 引述《avocet (風吹.鈴搖.心動)》之銘言:
: 請問,
: sense-datum/data的中文翻譯我有時會看到'感覺與料',
: 其他如果是感覺基料或感覺資料,
: 我都能理解,
: 但感覺'與料',這是怎麼出現的名詞翻譯啊?
: 為什麼要叫與料?
: 百思不得其解...
就我所知的「與料」,它曾出現於榮格《心理類型(下)》的一段話:「直覺可能是主觀
的也可能是客觀的,前者是對潛意識心理與料的知覺,這些與料的根源基本上是主觀的
。後者卻是對另一些與料的知覺,這些與料依賴於對客體的下意識知覺,以及對客體所
引發的思維與情感的下意識知覺。」

因此我判斷與料是指蘊涵了主觀性所觀察到的現象,這種現象不論在抽象理性層面、或
是感覺層面。如同榮格在探討主觀平面時所詮釋的: 「我們最好能將一個人的意象或成
像(imago)和這個人的現實存在嚴格區分開來。通常,成像由於具有極端主觀性的根源
,使其與其說是客體的意象,不如說是主觀功能情結的意象。」

我對於「與料」的特性正是從這種角度理解之。
接下來再和上面同學所說:「『與料』是工業名詞,指機器運作中必須投入的材料,
現在已不常用」相對照之下,這種必然性(必須投入的材料)不正合乎主觀是現象中必不
可缺的意境嗎?

在理解「與料」意涵的時候,我發現在不同人之間,會發生一種從語言固有意涵引發
主觀理解或是從主觀理解判斷語言意涵的問題。我個人傾向於後者,並隨時保持深入
探究及懷疑的空間。

翻譯的價值在於能把關鍵意境點出來,因此難免會發生偏離的現象(只是我仍然懷疑再
好的字詞也難以賦予讀者理解的深度)。就算把data原封不動的翻成基料與資料,但
這樣就表示真正的「理解」了嗎?

--
我思故我在。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.89.179

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: avocet (風吹.鈴搖.心動) 看板: W-Philosophy
標題: Re: [問題] sense-datum/data
時間: Wed Feb 2 17:49:54 2005

多謝reader以及iamchicken針對我問題的回答.

--
台灣好 台灣真正是寶島
有錢富人樂陶陶

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.25.196

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: lostus (你想我嗎?) 看板: W-Philosophy
標題: Re: [問題] sense-datum/data
時間: Wed Feb 2 20:05:56 2005


感覺與料是借用日本的翻譯,
你可以參考水牛出版社...哲學問題....羅素著。
這本書裡面有提到這個sense-data為何要翻譯成“感覺與料”
你可參考看看


※ 引述《avocet (風吹.鈴搖.心動)》之銘言:
: 請問,
: sense-datum/data的中文翻譯我有時會看到'感覺與料',
: 其他如果是感覺基料或感覺資料,
: 我都能理解,
: 但感覺'與料',這是怎麼出現的名詞翻譯啊?
: 為什麼要叫與料?
: 百思不得其解...

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.54.105
lostus:書裡面說...data也有“與”的意思 61.224.54.105 02/02
avocet:謝 140.112.25.196 02/02

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: iamchicken (什麼是貧窮?) 看板: W-Philosophy
標題: Re: [問題] sense-datum/data
時間: Thu Feb 3 13:35:01 2005

※ 引述《lostus (你想我嗎?)》之銘言:
: 感覺與料是借用日本的翻譯,
: 你可以參考水牛出版社...哲學問題....羅素著。
: 這本書裡面有提到這個sense-data為何要翻譯成“感覺與料”
: 你可參考看看

lostus說的是正確的。

今天早上碰到教英國經驗論的老師,就向他請教這個問題。
他說,這是沿用日本人的翻譯。
而且,sense-data的概念並不是Berkeley提出來的,
而是羅素、G.E.Moore他們幾個搞出來的。

至於sense-data譯為「感覺“與”件」的理由是什麼呢?
還沒問到,老師就跑了。

我再研究研究。

--

記憶不止是痛苦的根源,也是錯誤的根源。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.191.120

你可能也想看看

搜尋相關網站