作者s8018572 (西班牙的飛行喵狗)
看板Steam
標題Fw: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯
時間Sun Dec 27 10:57:43 2020
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1Vv_KPNb ] 作者: s8018572 (西班牙的飛行喵狗) 看板: C_Chat
標題: [問題] cyberpunk 2077 的日本人名字翻譯
時間: Sun Dec 27 10:44:39 2020
如題 我因為很好奇日文配音的武村跟荒坂家是不是用同一個人 去查了一下維基發現
https://i.imgur.com/8PYixVw.jpg 怎麼全都是片假名? 明明中文翻譯都有生出漢字名字
可以請問板上各位大大 這是因為規定外來物的翻譯通則嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.162.210 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1609037081.A.5E5.html → f59952: 都2077了還用漢字12/27 10:45
→ sdtgfsrt: 這就是濫用片假名的未來視 沒漢字跟韓國人一樣12/27 10:46
→ nh60211as: 看夜城的官方語言是什麼12/27 10:46
→ s8018572: 如果日本翻譯都用片假的話 那中文會不會直接用阿拉薩卡12/27 10:47
→ s8018572: 比較好啊12/27 10:47
→ s8018572: 難怪我之前看有人在吵中文武村翻譯 因為日本根本沒生出12/27 10:52
→ s8018572: 漢字來12/27 10:52
→ nier98k: 單純就看翻譯跟公司想怎麼翻 有可能是要配合世界觀12/27 10:55
→ nier98k: 也可能是其他人都是片假名乾脆統一 或者單純懶得翻漢字12/27 10:55
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: s8018572 (114.137.162.210 臺灣), 12/27/2020 10:57:43 ※ 編輯: s8018572 (114.137.162.210 臺灣), 12/27/2020 10:57:57
推 kuro50624: 外國籍的日本人的日本名基本上都會用片假名表示。像 12/27 11:41
→ kuro50624: 2017年諾貝爾文學獎得主石黑一雄,他是英裔日本人, 12/27 11:41
→ kuro50624: 所以以片假名表示他的名字(カズオ・イシグロ) 12/27 11:41
→ s8018572: 我知道樓上這個片假名用法 但荒坂家應該都是在日本出生 12/27 11:46
→ s8018572: 受教育長大的 尤其是荒坂三郎還是東京1919年出生 12/27 11:46
→ kuro50624: 我想應該還是看他最後入籍的國家,因為石黑一雄也是在 12/27 11:52
→ kuro50624: 日本出生,但還是以最後還是以片假名標示他的名字 12/27 11:53
→ s8018572: 的確遊戲是沒有明說國籍 12/27 11:54
推 Formsan: 應該是看Pondsmith一開始有沒有設定漢字怎麼寫,沒的話 12/27 11:56
→ Formsan: 用片假是合理的 12/27 11:56
→ s8018572: 這就不確定 手頭上沒有桌遊設定書xd 12/27 12:00
推 marsdora: 就當作未來的日文名字已經不用漢字了吧,畢竟各國文化 12/27 12:00
→ marsdora: 混雜,外國人要學五十音怎麼唸比學漢字快 12/27 12:00
→ s8018572: 也是 不過遊戲內也不需要學習語言了 都是透過自動即時 12/27 12:03
→ s8018572: 翻譯的 除非那個人沒改造物 12/27 12:03
推 JMLee: 印象中荒阪三郎在原設定Cyberpunk 2020就有確切漢字 12/27 12:07
→ sboy1111: 招牌會有漢字,設定應該沒有不用漢字 12/27 12:09
→ sboy1111: 但是的確組合蠻雜的,我本來是以為故意的 12/27 12:09
→ sboy1111: 因為片甲隊日文來說的確是比較偏有點未來感 12/27 12:10
→ s8018572: 三郎有漢字 那賴宣 美智子跟華子有嗎 12/27 12:10
推 faang: 有些藝人名字也沒漢字,但翻譯就硬要生出漢字來,自以為這 12/27 12:52
→ faang: 樣才到位 12/27 12:52
推 gf2519: 會翻出來是考量閱讀順暢度吧,英文不好的人看到拼音會頓 12/27 13:22
→ ksng1092: 講個現實上的狀況,很多日本經紀公司會要求他們的藝人( 12/27 13:34
→ ksng1092: 包含配音員)在海外統一使用羅馬拼音 12/27 13:34
→ ksng1092: 所以一堆作品的Staff Roll都只能打拼音出來 12/27 13:35
→ kuninaka: 荒坂企業就寫荒坂了 12/27 14:04
→ kuninaka: 武村 竹村 這比較奇怪 12/27 14:04
→ ksng1092: 就同音啊,沒官定漢字時想譯成田毛無羅也行XD 12/27 14:07
推 kuninaka: 我知道阿 12/27 14:10
→ kuninaka: 簡體繁體分開翻就會這樣 12/27 14:11
→ kuninaka: 但是一看就知道誰玩簡體XD 12/27 14:11
→ kuninaka: 2077的翻譯真的很棒 12/27 14:11
→ s8018572: 竹村 五郎 武村 吾郎 田毛無羅 五露XD 12/27 14:14
→ s8018572: 打平假arasaka 一定出現荒坂漢字的結果 片假arasaka 一 12/27 14:17
→ s8018572: 定出現cyberpunk 2077的結果 12/27 14:17
推 j224278: 如果一開始沒設定漢字用哪個 應該就會直接用片假名 12/27 23:36
→ j224278: 現實生活中也是不知道漢字的話就用片假名 12/27 23:36
→ ksng1092: 台灣不行,當事者沒有非常堅持的話會自動幫轉換漢字 12/27 23:57
推 jin0: gal 12/29 04:13
推 a75091500: 日本名本來就沒有規定一定要漢字,但是中文翻譯一定要 12/29 13:39
→ a75091500: 擠個漢字出來,所以很容易造成翻譯混亂 12/29 13:39
推 selvester: 荒坂在那個武村強闖帶走姐姐那裡的紙上有 12/30 13:38
→ selvester: 現在懶的開來截圖 12/30 13:38