[爆卦]cv意思配音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇cv意思配音鄉民發文沒有被收入到精華區:在cv意思配音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 cv意思配音產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅觀象草圖,也在其Facebook貼文中提到, 💖原創廣播劇《戀愛的五種顏色》#6.討拍篇💖 「……我沒有在生氣。」 如果聽不懂女朋友話裡的意思 可是會有大麻煩的哦! 👇影片下收留言中👇 ※※※※※※※※※※ ■原案:張恆(Storia) ■美術:日津樹伶(+觀象草圖+) ■配音: .傲嬌醬(魔法少女討伐陣線 ) .無口醬(CV茴襄) ...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過5萬的網紅夢幻光o,也在其Youtube影片中提到,玉屋解釋: 當大家看到燦爛的煙火在夜空綻放時,會發出「嘩~~~」之類的聲音吧! 原來日本人除了「嘩~~~」,不時還會傳出「たーまやー ta-maya」或「かーぎやーka-giya」的吆喝聲。 到底這些聲音有甚麼意思呢? 「玉屋(たまや)」和「鍵屋(かぎや)」是江戶時期存在過的煙火店。江戶時期以大川(...

cv意思配音 在 KHRISTINE MA Instagram 的最佳解答

2021-09-10 23:13:48

《安利遊戲Luckydog 1》 我決定認真安利一下這個Luckydog 1遊戲,從16年時已經深入這坑,但從沒好好介紹它。 ——Luckydog 1簡稱LD1 ,後面的1是英文讀同音的 “汪”而不是第一部的意思。 故事起源在1930禁酒時期的美國,一個名叫「迪班」的都市。CR:5(五人幹部的意思...

  • cv意思配音 在 觀象草圖 Facebook 的最讚貼文

    2018-02-23 18:29:51
    有 38 人按讚

    💖原創廣播劇《戀愛的五種顏色》#6.討拍篇💖
    「……我沒有在生氣。」
    如果聽不懂女朋友話裡的意思
    可是會有大麻煩的哦!
     
    👇影片下收留言中👇
     
    ※※※※※※※※※※

    ■原案:張恆(Storia)
    ■美術:日津樹伶(+觀象草圖+)
    ■配音:
    .傲嬌醬(魔法少女討伐陣線 )
    .無口醬(CV茴襄)
    .妹妹醬(愛麗絲)
    .開朗醬(街頭配音(小音) )
    .姊姊醬(米娜實況人生)
    .旁白(owo)
    ■聲音處理/動畫:一窺音像
    ■BGM:魔王魂、化怪
    ■Logo設計:Hanju

    ※※※※※※※※※※
     
    無口到底做了什麼…好在意啊XD
    傲嬌經典台詞「笨蛋」三連發終於出現了!

  • cv意思配音 在 米娜實況人生 Facebook 的最讚貼文

    2018-02-23 18:22:39
    有 105 人按讚


    病嬌的好處就是專情!!
    https://www.youtube.com/watch?v=YKp_et0s9lw

    是說昨天實況的夜光試玩版回頭看影片也是頓頓的
    不是網路讀取LAG問題
    是前陣子有開始有的記憶體不足的問題
    連跑AVG和短篇RPG都有一點頓
    該怎麼辦啊QQ
    這樣影片品質不好都不能剪輯放到YT了

    #6.討拍篇
    🔽影片下收🔽
    「……我沒有在生氣。」
    如果聽不懂女朋友話裡的意思
    可是會有大麻煩的哦!
    ※※※※※※※※※※
    攜手+觀象草圖+與台灣網配圈
    STORIA再次推出配音計畫!
    ▼金髮傲嬌少女
    ▼短髮無口同班同學
    ▼小動物妹系蘿莉
    ▼開朗馬尾青梅竹馬
    ▼病嬌姐系黑長直
    五種不同性格少女的戀愛物語
    將於每周五更新!
    ※※※※※※※※※※
    ■原案:張恆(Storia)
    ■美術:日津樹伶(+ 觀象草圖+)
    ■配音:
    .傲嬌醬( 魔法少女討伐陣線)
    .無口醬( CV茴襄)
    .妹妹醬(愛麗絲)
    .開朗醬( 街頭配音(小音))
    .姊姊醬( 米娜實況人生)
    .旁白(街頭配音)
    ■聲音處理/動畫: 一窺音像
    ■BGM:魔王魂
    ■Logo設計:Hanju

  • cv意思配音 在 CHIA LIVE Facebook 的最佳貼文

    2017-08-12 15:01:12
    有 269 人按讚


    邊緣人如我,一直以來都不太關注網上的討論區
     
    最近稍微瀏覽了一下,發現有些關於配音的…
    該說是名詞方面的誤解嗎?
    讓我有點訝異
    原來真的有人會搞混啊O_O
     
    先來說說最常被誤用的CV這兩個字
    它是character voice(角色聲音)的縮寫
    在表示某個角色的聲音由誰來聲演的時候
    就會寫CV:XXX(配音員的名字)
     
    有時候會看到有人自稱CV,或是說想成為一名CV
    這種用法是錯誤的
    可以說某位配音員擔任許多角色的CV,或是某某角色的CV是某某人
     
    但所謂的「CV」,並不等同於「聲優」、「配音員」的~

    另外就是聲優和配音員
    是一樣的職業
    聲優是日本漢字「声優」的繁中寫法
    因為漢字也看得懂,所以就這樣沿用了(通常是在ACGN圈通用)
    在日本「優」是演員或藝人的意思
    如男演員稱男優、俳優(原本是沒有男女之分,但是近來多指男性演員)
    女演員則是女優(並不是專門指AV的女演員!!!)
     
    因此所謂的聲優,就是使用聲音表演的人=配音員
    絕對不是聲優=聲音很優秀所以就比配音員高級的意思啦!
    (要以配音員為業的話,的確是需要聲質或聲音表情優於一般人沒錯)
    同樣的職業,在中國大部分是稱做聲音演員或配音演員
     
    看到這些誤解真是讓我快吐血而亡了XD
    發了篇長文解釋一下
    也希望各位不要再有什麼日本聲優就是比台灣配音員優秀的詭異觀念,大多時候只是習慣問題
    棒讀配音不管哪一國都有,只是你聽不聽得懂而已
     
    關於台日配音的差異,已經很多地方在討論了
    本身當然也會有些想法
    這個有機會再說吧~

    #所以我很討厭不理性的皇民跟以為自己很聰明的智障
    (上面這句超引戰XD)

  • cv意思配音 在 夢幻光o Youtube 的最佳解答

    2021-08-09 15:38:43

    玉屋解釋:
    當大家看到燦爛的煙火在夜空綻放時,會發出「嘩~~~」之類的聲音吧!
    原來日本人除了「嘩~~~」,不時還會傳出「たーまやー ta-maya」或「かーぎやーka-giya」的吆喝聲。
    到底這些聲音有甚麼意思呢?
    「玉屋(たまや)」和「鍵屋(かぎや)」是江戶時期存在過的煙火店。江戶時期以大川(現為隅田川)橋為界,上游的「玉屋(たまや)」和下游的「鍵屋(かぎや)」互相競演,參觀競演的群眾會喊出「玉屋(たまや)」和「鍵屋(かぎや)」為其吶喊助威。這些加油聲流傳下來,就成為現在的吆喝聲了。(更多詳細可自行查詢)

    可能會有人問,官方不都有了為何要發?原因很簡單,首先:
    1.官方並沒有日文字幕,這對於想學習日文的人多少會有困難的。
    2.日文的語境和中文的語境不同,不能完全以中文配音的中文字幕來對應日語。
    3.想看日配的人,奈何完全沒字幕,還要特地去對照中配台詞,那也是累,綜合以上原因。

    更多爆笑的日本人 原神の中文翻譯系列清單
    https://youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1XJhxQ_pKEawT-bBvFKXYLp

    如果喜歡,記得訂閱本頻道蚴~感謝支持

    夢幻光の原神系列
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1UEk02KXBEeOr-V6xebknFH

  • cv意思配音 在 夢幻光o Youtube 的最佳貼文

    2021-06-24 15:47:37

    經過一天與巴友們的交流,最終是有某位貼出,可能因為北斗的這艘船是『洋式帆船』,帆收起來時,是綁在船桁上的,展開時反而是直接垂下來的,如果是這樣,這萬葉最後所說的"帆をあげる"就真的會是收起來的意思了,會因為船帆的開關動作的不同,而有兩種完全相反的意思,這點在日語中算是挺細的...沒研究過船的根本不會知道..(畢竟我問的那一堆日本人都無一例外的以為是"揚帆"),事實上”帆をあげる” 普遍來講也是揚帆的意思(這你們自己查就知道),但卻會因船帆不同的開關設計而有不同動作,而會有完全相反過來的意思,是比較深的了 ...透過這事件也讓我關於船方面的奇怪知識增加了..
    船好像有兩種,一種像百葉窗簾一樣,往上拉收起來,一種是往下疊起來收帆。

    可能會有人問,官方不都有了為何要發?原因很簡單,首先:
    1.官方並沒有日文字幕,這對於想學習日文的人多少會有困難的。
    2.日文的語境和中文的語境不同,不能完全以中文配音的中文字幕來對應日語。

    比如中間,在討論月亮的時候,中文是說『可是大戰前的月光,妳我都不該辜負』,而日文是『しかし大戦前の月明かり、無下にするわけにはいかぬ 』 後面的『無下にする』是置之不顾,置之不理的意思,而後面加『わけ(道理/理由)にはいかぬ(日語的古語否定)』 ,直譯整句就是"可是總不能將大戰前的月光放置不理吧",也可說"可是總不能糟蹋了(浪費了)大戰前的月光吧",由於日文的一句,有數十種不同含意的可能性,中翻也不太好表現日語的優美感,這裡我也不太好講述。

    巴哈上我有貼查詢的照片 可進來看參考參考
    https://forum.gamer.com.tw/Co.php?bsn=36730&sn=82345

你可能也想看看

搜尋相關網站