[爆卦]cultural造句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇cultural造句鄉民發文沒有被收入到精華區:在cultural造句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 cultural造句產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅大英國辦公室小職員,也在其Facebook貼文中提到, [辦公室生活] 我們想要怎樣的友善跟包容的工作環境❓❗️ 我最近工作忙到有點天昏地暗,好像剛封城的程度,感覺整個八月的放空輕鬆,現在都加倍奉還😭 📣意識到下週是英國的National Inclusion Week📣 ❤️意思就是倡導職場環境裡的包容性跟多元性❤️ 推廣意識 (需要推廣就表示還...

  • cultural造句 在 大英國辦公室小職員 Facebook 的最佳貼文

    2020-09-26 19:48:12
    有 144 人按讚

    [辦公室生活] 我們想要怎樣的友善跟包容的工作環境❓❗️

    我最近工作忙到有點天昏地暗,好像剛封城的程度,感覺整個八月的放空輕鬆,現在都加倍奉還😭

    📣意識到下週是英國的National Inclusion Week📣

    ❤️意思就是倡導職場環境裡的包容性跟多元性❤️

    推廣意識 (需要推廣就表示還不夠)

    我作為一名移民、女性、媽媽、太太、職業婦女、中年,有很多綜合元素

    ❤️我認為的inclusion包容,除了大家較熟知的「種族」「性向」「性別」「身體弱勢」「國籍」,還包含了「年齡」跟「生命裡的家庭階段」等❤️

    我很幸運是我的緊密工作環境,我的職場能力有被看重

    雖然有時候我說英文還是亂七八糟,文法錯誤,我大致上還是可以站穩😅

    (不過公司也是有整體inclusion and diversity的問題,可以再做的太多了)

    公司在下週也會響應這個包容推廣週,發起大家的響應活動

    📣其中一個是照樣照句:
    ❇️我覺得被包容與接納,當......,因為....
    ❇️I feel included when….,Because…..

    我想了一下一些狀況,我覺得我想要是個平等的專業人士,打破文化的隔閡

    📣所以以下是我的照樣造句

    ❤️Hi - I am Tammy, work in ECom and live in the UK.
    ❤️I feel included when my profession is respected, I am listened to and when the team aren't afraid to have a laugh with me no matter what is being discussed.
    ❤️Because It makes me feel like I can be myself as a professional and a friend .There are no gender, age, colour or cultural differences.

    📣📣📣我在此懇請大家一起想一下,我們想要怎樣的平等跟包容的環境(無論工作跟生活),我們可以怎樣的對待別人,跟想怎樣被對待😘

    📍📍📍如果你也願意在文章留言 照樣照句,我我我我宇宙無敵超級感謝啊😘😘😘🙏🙏🙏

    👉🏼National inclusion week官網 https://www.inclusiveemployers.co.uk/national-inclusion-week/

    #英國工作 #不歧視

    👉🏼👉🏼我的書【大英國小職員職場奮鬥記:拒絕壓榨!大膽出走海外就業去】👈🏼👈🏼
    博客來購書網址:https://goo.gl/V5Vm7y
    誠品購書網址:https://goo.gl/fEFNDP
    樂天電子書:https://goo.gl/KStfuT
    👉🏼香港:三聯、中華、商務書局
    👉🏼英國郵寄購書請私訊

  • cultural造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最佳貼文

    2018-07-23 07:45:32
    有 479 人按讚


    In part one of the interview on my blog I posted yesterday, I mentioned how my mother supported me to pursue my interest in art in my early years. I'm forever grateful to her. This is a portrait that I did for her in Hong Kong and below is an introduction of the painting and my mother in an oil painting collection to be published in China in the near future.

    ***
    Mother 75x47cm 1982 Hong Kong
    母親 75X47CM 1982 香港

    In 1960, during my second year at the Affiliated High School of the Guangzhou Academy of Fine Arts while I was home for the winter break, I made an oil painting of my mother. That painting was unfortunately lost during the Cultural Revolution. After my graduation, I was assigned to Zhaoqing City in Guangdong Province, which was very far away from my hometown in Hunan. I only received 12 days a year for family leave including the travel time, so my trips home to Hunan were always rushed affairs with little time for painting. It was not until the 1980s that my mother, siblings, and I were all finally reunited one by one in Hong Kong. By that time, my mother was 72 years old. Two years later, we moved to slightly larger rental accommodations and I found time to paint this portrait of my mother.

    1960年冬,我正在廣州美術學院附中二年級的寒假吧,趁假回家時為母親畫過一幅油畫像,可惜文革中丟失了。畢業後工作分配在廣東省的肇慶市,離湖南老家太遠,每年探親假連路程也才12天,因而,回湖南探親都是行色匆匆,少有時間作畫。直到1980年,母親與我們兄弟姊妹先後抵港,重新團聚。此時母親已高齡72歲了。再過兩年,我們搬租到稍大的房子,我才抽空為母親作了這幅畫像。

    After I came to Taiwan, I happened to mention the tragedy of my parents caused by the cross-strait standoff to Mr. Liu Shaotang, the president of Bibliographies Publishing. Liu expressed his sympathies as well as his admiration for my mother because she managed to raise us all by herself despite everything that she went through.

    我到台灣後,有一次與「傳記文學」社長劉紹唐先生談起父母在這海峽兩岸對峙中的悲慘遭遇時他深表同情與感嘆。並直說你母親真是了不起,經歷那麼多苦難,獨力將你們撫養大,真是很偉大。

    My mother was born in Taoyuan County, Hunan. She attended the Zhounan Women's School in Changsha and, to escape from an arranged marriage, fled to Shanghai where she enrolled in the Daxia University. After that, she married, had children, and suffered through China's modern history. It was not until the mid-1980s that she was finally able to travel to Taiwan to sweep my father's tomb. When she passed away in 1994, we fulfilled her final wish by laying her to rest alongside my father.

    母親,湖南桃源縣人,早年去長沙念「周南女校」,之後為逃婚獨赴上海唸「大夏大學」,結婚、生子,經歷中國現代史中一切苦厄。直到八十年代中才得以到台灣為父親掃墓。1994年,她老仙逝,我們將她與父親合葬,完成她老最後的願望。

    My mother was a good and honest woman filled with compassion. She often taught her children that "integrity is the foundation of personal character." She was well-versed in ancient literature and wrote with a neat, beautiful hand. She frequently reminded me of the need to re-read my letters to ensure that they were "fluent and made sense", and to use well-accepted phrases rather than making up unfamiliar terms. How I miss her!

    母親善良、誠實,富于同情心,經常教育子女:忠厚為人之本。她古文好,字端正、秀麗。常告誡我寫信要複讀一遍,要『文從字順』。遣詞造句不要自己生造,要約定從俗……啊,我的母親。

  • cultural造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最讚貼文

    2018-07-22 08:00:00
    有 471 人按讚

    In part one of the interview on my blog I posted yesterday, I mentioned how my mother supported me to pursue my interest in art in my early years. I'm forever grateful to her. This is a portrait that I did for her in Hong Kong and below is an introduction of the painting and my mother in an oil painting collection to be published in China in the near future.

    ***
    Mother 75x47cm 1982 Hong Kong
    母親 75X47CM 1982 香港

    In 1960, during my second year at the Affiliated High School of the Guangzhou Academy of Fine Arts while I was home for the winter break, I made an oil painting of my mother. That painting was unfortunately lost during the Cultural Revolution. After my graduation, I was assigned to Zhaoqing City in Guangdong Province, which was very far away from my hometown in Hunan. I only received 12 days a year for family leave including the travel time, so my trips home to Hunan were always rushed affairs with little time for painting. It was not until the 1980s that my mother, siblings, and I were all finally reunited one by one in Hong Kong. By that time, my mother was 72 years old. Two years later, we moved to slightly larger rental accommodations and I found time to paint this portrait of my mother.

    1960年冬,我正在廣州美術學院附中二年級的寒假吧,趁假回家時為母親畫過一幅油畫像,可惜文革中丟失了。畢業後工作分配在廣東省的肇慶市,離湖南老家太遠,每年探親假連路程也才12天,因而,回湖南探親都是行色匆匆,少有時間作畫。直到1980年,母親與我們兄弟姊妹先後抵港,重新團聚。此時母親已高齡72歲了。再過兩年,我們搬租到稍大的房子,我才抽空為母親作了這幅畫像。

    After I came to Taiwan, I happened to mention the tragedy of my parents caused by the cross-strait standoff to Mr. Liu Shaotang, the president of Bibliographies Publishing. Liu expressed his sympathies as well as his admiration for my mother because she managed to raise us all by herself despite everything that she went through.

    我到台灣後,有一次與「傳記文學」社長劉紹唐先生談起父母在這海峽兩岸對峙中的悲慘遭遇時他深表同情與感嘆。並直說你母親真是了不起,經歷那麼多苦難,獨力將你們撫養大,真是很偉大。

    My mother was born in Taoyuan County, Hunan. She attended the Zhounan Women's School in Changsha and, to escape from an arranged marriage, fled to Shanghai where she enrolled in the Daxia University. After that, she married, had children, and suffered through China's modern history. It was not until the mid-1980s that she was finally able to travel to Taiwan to sweep my father's tomb. When she passed away in 1994, we fulfilled her final wish by laying her to rest alongside my father.

    母親,湖南桃源縣人,早年去長沙念「周南女校」,之後為逃婚獨赴上海唸「大夏大學」,結婚、生子,經歷中國現代史中一切苦厄。直到八十年代中才得以到台灣為父親掃墓。1994年,她老仙逝,我們將她與父親合葬,完成她老最後的願望。

    My mother was a good and honest woman filled with compassion. She often taught her children that "integrity is the foundation of personal character." She was well-versed in ancient literature and wrote with a neat, beautiful hand. She frequently reminded me of the need to re-read my letters to ensure that they were "fluent and made sense", and to use well-accepted phrases rather than making up unfamiliar terms. How I miss her!

    母親善良、誠實,富于同情心,經常教育子女:忠厚為人之本。她古文好,字端正、秀麗。常告誡我寫信要複讀一遍,要『文從字順』。遣詞造句不要自己生造,要約定從俗……啊,我的母親。

你可能也想看看

搜尋相關網站