[爆卦]crumbling belief中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇crumbling belief中文鄉民發文收入到精華區:因為在crumbling belief中文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者alucardd (Comfortably Dead)看板RockMetal標題Re: [問題]...


※ 引述《emma369 (艾瑪)》之銘言:

只好換小弟我來獻醜

剛好我也很喜歡Skid Row

又剛好對英文有那麼一點點的研究

所以以前有翻譯過這首歌

不過跟版上一堆大師比還是翻的很爛啦
---------------------------------------------------------------------------
she caught the melting sky
It burned but still the winter passes
by and by
To the other side
她曾描繪了那片感傷的天空
它持續的燃燒著 而寒冷的冬天卻向著另一頭不停地流逝

A slow parade of wind
That blows through threes
That wilted with the season's children
Are we saved by the words
of bastard saints
Do we live in fear or faith
Tell me now who's behind the rain
一陣微風緩緩地吹過樹梢 伴隨著季節而凋逝
難道我們是被那些神棍們的話語救贖了嗎?
我們究竟是活在恐懼中還是信念之中?
請快告訴我 到底是誰躲在這場大雨的背後?

A maze of tangled grace
The symptoms of ?for real? are
crumbling from embrace
But still we chase..the shadows
of belief
And new religion clouds our visions of
the roots of our souls
一座充斥著紊亂祈禱的迷宮
"真實"的表徵正在擁抱當中崩潰
但我們依然在追尋...
那些遮蔽了我們靈魂根源的信仰及宗教的陰影

Are we ashamed of our own fate
Or play the fool for our own sake
Tell me who's behind the rain
我們會因為自身的命運而感到蒙羞嗎?
抑或是為了自身的理由而選擇當個傻子?
請快告訴我 到底是誰躲在這場大雨的背後?

What do we need where do we go
When we get where we don't know
Why should we doubt the virgin white
of fallen snow
When faith's our shelter from the cold
我們到底需要什麼?
當我們到達了未知的目的地後又該往何處?
當信仰成了我們的避寒處之時
又何必再去懷疑那聖潔的飄雪?

Quicksand Jesus I'm so far away
without you
Quicksand Jesus I'm so far away
without you
Quicksand Jesus I'm so far away
without you
流逝的耶穌啊 沒有了祢 我是如此地遠離目的...

Quicksand Jesus I need you
Quicksand Jesus I belive you
Quicksand Jesus I'm so far away
流逝的耶穌啊 我需要祢
流逝的耶穌啊 我堅信祢
流逝的耶穌啊 我是如此地遠離目的啊...
------------------------------------------------------------------------------
順便偷偷po小弟的團以前做的Quicksand Jesus XD

http://www.youtube.com/watch?v=e-qySQtZnZI

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.88.208
wiredo:Quicksand Jesus之前看過人翻成不可信的耶穌 12/02 04:28
CrackShoot:哇!新生做這個!!真的太猛了!!!! 12/02 04:44
coolfly:推推推!! Skid Row的歌不太好翻 12/02 08:34
calainaz:原po好像跟我同社團...XDDD 12/02 10:23
emma369:感謝~雖然還是不大懂這首歌的含意 不過翻得比網路上查的好 12/02 10:47
anitana:你早就該跳下來翻譯了XD 12/02 10:54
apoc28:cover屌 12/02 11:21
thenone:wow 想看你的現場表演 12/02 13:36
MadMask:感謝~雖然還是不大懂這首歌的含意 12/02 16:18
antigod:感謝推 12/02 18:18
MadMask:看了翻唱影片。還真屌呀!戰 12/02 20:12
molifun:有翻有推!! 12/02 22:37
Cipram:高速猴業 12/02 22:38
oas:主唱好厲害~拍手拍手!團的默契很好 整首歌聽起來很舒服! 12/02 23:54
allnation:讚喔 12/04 07:39
GregHowe:quicksand本來的意思就是"流沙"....由字義來猜測 12/04 18:47
GregHowe:兩個字合在一起有點像我們在講的"泥菩薩".... 12/04 18:48
GregHowe:所以當人很無助的時候, 連"真正"的神都不憐憫.... 12/04 18:52
GregHowe:那求助於所謂的泥菩薩....大概是這種心情吧(個人猜測) 12/04 18:53
GregHowe:具體的來說, 應該是想要看到那麼一點"希望"的意思 12/04 18:56
bloodhood:超及推阿 超極愛這首歌 12/05 02:25

你可能也想看看

搜尋相關網站