[爆卦]crowded翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇crowded翻譯鄉民發文沒有被收入到精華區:在crowded翻譯這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 crowded翻譯產品中有10篇Facebook貼文,粉絲數超過33萬的網紅潘小濤,也在其Facebook貼文中提到, 請傳給你認識的外國朋友 (繼續發酵!英文翻譯上線!幫手推!)🔥 有外媒相繼報道了關於袁國勇、龍振邦兩位教授疑似因壓力而撤回《明報》專欄文章一事,有手足更花了時間,把文章譯作英文。西方社會是需要知道真相的,請廣傳給在外國的朋友: [On Mar 18 2020, Professor Davi...

 同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過15萬的網紅Gina music,也在其Youtube影片中提到,Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️ 西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎 追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹 facebook👉 https://www.facebook.com...

  • crowded翻譯 在 潘小濤 Facebook 的最讚貼文

    2020-03-20 13:56:28
    有 841 人按讚


    請傳給你認識的外國朋友

    (繼續發酵!英文翻譯上線!幫手推!)🔥 有外媒相繼報道了關於袁國勇、龍振邦兩位教授疑似因壓力而撤回《明報》專欄文章一事,有手足更花了時間,把文章譯作英文。西方社會是需要知道真相的,請廣傳給在外國的朋友:

    [On Mar 18 2020, Professor David Lung at the University of Hong Kong and his colleague Professor Yuen Kwok-yung, a world-renowned expert in microbiology and infectious diseases, withdrew their op-ed in the Chinese-language newspaper Ming Pao, in which they elucidated the origin and naming of the Wuhan Coronavirus, and criticized "inferior Chinese culture" for being the origin of the present pandemic. This led to allegations that the Chinese and Hong Kong governments are covering up the truth and suppressing academic freedom. Below is an English translation of this op-ed. Please spread the word and expose the truth!]

    Outbreak in Wuhan shows that lessons from seventeen years ago are forgotten - David Lung and Yuen Kwok-yung, University of Hong Kong [translated from Chinese]

    The novel coronavirus outbreak began in Wuhan in Winter 2019, and engulfed the entire province of Hubei by Spring 2020; the number of cases in China grew to over 80,000, with at least 3,000 deaths. The outbreak in China slowed down only after a month-long lockdown, which has failed to curtail the spread of the disease overseas by March 2020. The World Health Organization (WHO) was sluggish in response and failed to declare this a pandemic in a timely fashion. Shortage of relevant measures and protective gear around the world contributed to the global outbreak. Singapore, Hong Kong, Macau, and the Republic of China have so far been spared of the pandemic, though cases linked to overseas travel have yet to cease.

    This pandemic is caused by a coronavirus, thus named because of its shape. From 2015 onwards, the WHO has ceased to name diseases using monikers for people, places, animals, food, culture, or occupations. As such, they labeled the disease using the year of the outbreak; thus the designation COVID-19. The International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV) used viral genome sequencing as the sole criterion for the naming of viruses; because the similarity between the genetic sequences of the SARS coronavirus and the present novel coronavirus, which therefore is not truly "novel", the ICTV designated the novel coronavirus as "SARS-CoV-2.0". Media organizations and the public call this the Wuhan Coronavirus or the Wuhan Pneumonia; this is perfectly fine because of its simplicity.

    There has been heated debate over the naming of the pandemic. As a matter of fact, the disease is named by the WHO and the virus is named by the ICTV; the common name is purely a customary matter and suffices to serves it purpose as long as it is simple and clear. The official names of COVID-19 for the disease, or SARS-CoV-2 for the virus, must be used in scientific and academic discourse. However, the simplicity of the popular designations "Wuhan Coronavirus" and "Wuhan Pneumonia" are far more conducive to daily communication and conversations in the media.

    The 2020 pandemic originated in Wuhan

    Roughly 75% of novel diseases can be traced to wild animals; the ancestral virus from which several mammalian coronaviruses descend can be traced to bats or birds, both of which can fly over a distance of several thousands of kilometers to the location of first discovery of the virus. As such, the nomenclature of viruses may utilize the name of the location of discovery. The most accurate and objective means to identify the origin of the virus is to isolate the virus from the animal host. However, the Huanan Seafood Market had been cleared, and live wild animals vacated, by the time researchers had arrived for live samples. Consequently, the identity of the natural and intermediate hosts of the coronavirus is unclear. According to local personnel, the wild games in the Huanan Seafood Market are shipped and smuggled from various locations in China, Southeast Asia, and Africa; it remains impossible to identify the ancestry of the Wuhan Coronavirus.

    Viral genome sequencing shows a 96% similarity between the Wuhan Coronavirus and the viral strain RaTG13 found in bats, lending credence to the belief that the RaTG13 strain is the ancestral virus for the Wuhan Coronavirus. This viral strain can be isolated from the bat species Rhinolophus sinicus found in Yunnan, China; thus bats are believed to be the natural host to the Wuhan Coronavirus. Epidemiological studies show definitively that the Huanan Seafood Market was the amplification epicenter, where the transmission of the virus from the natural host to the intermediate host likely occurred, before a mutation to a form that can adapt to the human body, followed by human-to-human transmission.

    The identity of the intermediate host remains unclear; viral genome sequencing, however, reveals a 90% similarity between the spike receptor-binding domain of the Wuhan Coronavirus and of the coronavirus strain found in pangolins. While uncertainties remain for us to unambiguously identify the pangolin as the intermediate host, it is extremely likely that the pangolin coronavirus strain donated the spike receptor-binding domain genetic sequence, or even the entire gene section, to the bat coronavirus strain, culminating in the novel coronavirus upon DNA shuffling.

    Wild animal market: the origin of numerous viruses

    The SARS outbreak in 2003 can be traced to Heyuan prior to engulfing Guangdong and ravaging Hong Kong. The SARS Coronavirus was found in the masked palm civet; China has subsequently outlawed the sales of live wild animals. Seventeen years later, wild animal markets have instead grown unabashed, in flagrant violation of the law. The Chinese people have forgotten the lessons of SARS in their entirety. The glaring appearance of live wild animal markets in city centers, and the egregious acts of selling, cooking, and eating these wild animals, constitute a stunning and blatant disregard for the laws. The feces of these wild animals carry large concentrations of bacteria and viruses; the crowded set-up, the poor hygiene, and the proximity of different animal species are extremely conducive to DNA shuffling and genetic mutations. As such, these markets need to be banned outright.

    Remodeling of markets is key to the prevention of epidemics. The Chinese and Hong Kong governments must promptly improve the set-up of markets by enhancing ventilation and getting rid of rats and pests. Before the elimination of all live poultry markets becomes a reality, animal feces found in these markets must be handled properly to lower the chances of genetic shuffling between viruses.

    Internet conspiracies of an U.S. origin of the virus is not supported by facts, and only serves to mislead the public. The dissemination of conspiracy theories needs to stop. Transparency is first and foremost in the fight against an epidemic; we need cool heads and rational analysis in place of hearsay and falsehood. The failure to close all live wild animal markets post-SARS was a colossal mistake; to win the battle over the pandemic, we must face reality, and not repeat the same mistakes while leaving the blame upon others. The Wuhan Coronavirus is a product of inferior Chinese culture -\-\ the culture of recklessly catching and eating wild animals, and treating animals inhumanely, with an utter disrespect and disregard of lives. This inferior culture of the Chinese people -\-\ specifically the consumption of wild animals to satiate themselves -\-\ is the true origin of the Wuhan Coronavirus. If these habits and attitudes remain in place, SARS 3.0 will certainly happen in a matter of a decade or so.

    以上翻譯來自:
    一個窮科學家移民美國的夢幻故事

    外媒報道:
    https://www.nytimes.com/…/19reuters-health-coronavirus-hong…

    https://www.nasdaq.com/…/adviser-to-hong-kong-on-coronaviru…

  • crowded翻譯 在 作者 Facebook 的最佳解答

    2019-11-26 16:14:37
    有 1,236 人按讚


    澳洲總理莫里森下令徹查中共滲透政界一事,打蛇隨棍上,麻煩大家再推一次,致函澳洲議員促請國會通過人權法International Human Rights and Corruption (Magnitsky Sanctions) Bill制裁中共。今次鬧大的主要原因,是證據指明中共在澳洲殺叛諜:

    //根據澳洲世紀報(The Age)報導,中國情報單位透過陳姓墨爾本商人(Brian Chen),給予澳洲自由黨黨員、墨爾本豪車經銷商趙博(音譯,Bo “Nick” Zhao)100萬澳幣,要他投入議會選舉,趙波1年前向「澳洲安全情報組織」(ASIO)坦承此事。然而,趙波今年3月在墨爾本一間旅店內離奇死亡,目前警方仍未查出趙波的死因。//

    這個陳春生野心不小,他的任務是替中共入侵澳洲的藥業竊取機密。初創公司Imunexus在深圳的生物技術比賽中獲得亞軍後,陳春生及其香港公司Prospect Time就在2017年6月接觸這間公司,覬覦它正研發抗體,揭示中國所舉辦的創科大賽就是共諜揀蟀的實驗場。

    陳春生先擲1000萬澳元收購股份,再答應提供幾億元研究資金,一間初創怎能不心動?但原來中共的目標不是Imunexus,而是看中這間公司在墨爾本Parkville的生物技術中心的CSIRO大樓設有實驗室,計劃借Imunexus的名義租用側翼整層,以便共諜暢行CSIRO的每一間公司予取予竊。

    CSIRO在2013年曾被中國黑客竊取大批機密,花費數千萬澳元升級網絡安全系統,大大增加了中共再入侵的難度,因此陳春生的任務可謂「任重道遠」。然而,他一見澳洲的國安審查官員便露了底,英文爛透,要靠兩個翻譯幫手,而且講不出為甚麼要浪費那麼多錢收購,結果計劃告吹。

    澳媒亦踢爆他曾在G20和APEC等政治峰會冒充國際媒體記者,傳媒亦是中共的主要滲透基地,新華社香港分部就是中聯辦的前身,而那些國安人員大多都報稱自己是記者和編輯,進行「聯絡」工作。在匪語,聯絡即是諜務。總部位於香港的中華報業集團官網顯示,陳春生是該公司的「14號新聞工作者」。陳春生之後收買澳洲華裔自由黨人李博,慫恿他競選墨爾本Chisholm區的國會議員。哪知李博年初向ASIO告發,踏上了死路,3月離奇倒斃在汽車旅館。

    張曉明曾說:「你們能活着,已顯出中央的包容。」

    《悉尼晨鋒報》指陳春生利用一帶一路作掩飾進行間諜工作,他的香港公司Prospect Time International Investments(德鴻國際投資有限公司)與中國兵器工業集團有來往,並做極多國際生意:

    //2017年5月,陳春生與泰國前總理英祿、泰國前首相頌猜會面,並與多名政商人士討論合作。隨後,他又前往馬爾代夫,與該國副總統Abdulla Jihad討論一帶一路計劃。2017年7月底,陳春生帶領著一支精英團隊訪問了太平洋島國帕勞,商討價值1.5億澳元的酒店開發項目。2018年5月,他也在菲律賓宣傳基建項目。//

    Prospect Time的聯席董事王振海,被指與中共統戰部有關聯,還大打高球外交:

    //2018年,王振海被拍到在一場活動當中,向維州州長Daniel Andrews的高級顧問Marty Mei,授予中國商人高爾夫球協會會員資格。在那場活動當中,王振海還被墨爾本華商Tommy Jiang任命為澳洲國際高爾夫球協會主席。《悉尼晨鋒報》報導稱,Tommy Jiang被認為有中國共產黨的支持。//

    我還查到這間德鴻國際,在去年12月5日新疆開設分部搞招聘,未知是否涉及關押維人的集中營,僅稱發展一帶一路。現在,澳洲政府已加入剿共,民間亦需要大家造勢,還請大家繼續出手,以香港合縱國際。

    作者

    以下為寄送澳洲議員陳情書範本:

    Date

    Your Name
    Your Address
    Your Suburb State Postcode

    Name of MP
    Office Address
    Office Suburb State Postcode

    Dear Sir/Madam

    I am a constituent of your electorate. As an Australian and Hong Konger, I am writing to you as I hold grave concerns over the rapidly deteriorating conditions in Hong Kong.

    Since the start of June, millions of Hong Konger have marched on the street and conducted largely peaceful demonstrations on many occasions to voice their opposition to the proposed The Fugitive Offenders and Mutual Legal Assistance in Criminal Matters Legislation (Amendment) Bill 2019 (known simply as the Extradition Bill) by the Hong Kong Government, which would establish an official extradition mechanism between Hong Kong and China for the first time in history.

    The bill has been criticized by the Hong Kong Bar Association as “a step backward” and failing to offer sufficient protections for the accused. The majority of Hong Kong people are in uproar as they harbor deep mistrust towards the Chinese judicial system known for its corruption, disregard for procedural justice, and towing of the official party line.

    Oblivious to the depth of animosity, Carrie Lam, the Chief Executive, and the Hong Kong Government ignored the protestors’ demands and ordered the Hong Kong Police Force (HKPF) to violently crackdown on the protestors. This is what led to the stunning and horrifying footages of police brutality — indiscriminate use of tear gas in crowded residential areas, aiming rubber bullets at the protestors’ face, violently shoving journalists who are just doing their jobs, and arresting seemingly innocent bystanders based on the colour of their clothing or age. To date, over 1200 people have been arrested with many denied the right to be accompanied by their lawyer for unreasonable period of time and subjected to questionable negotiation tactics during their detention.

    As the legislative and executive arm of the Hong Kong government show its true allegiance to China and its willingness to sacrifice human rights over economic growth, the people of Hong Kong desperately need assistance from the international community.

    What is happening in Hong Kong is of critical importance to Australia. There are currently 100,000 Australian dual citizens currently living in the city. Regardless of their political opinion on the ongoing situation, their safety is at risk due to the disproportionately excessive force and indiscriminate arrests that are being deployed by the HKPF to suppress the protest.

    Hong Kong’s instability will negatively impact on Australia’s economy. Hong Kong is one of Australia’s most important trading partner and home to many Australian companies’ regional headquarter in Asia. It also acts as the middleman for many transactions between Chinese and Australian businesses.

    The relationship between Hong Kong and Australia are intricate and mutually beneficial. Given the dire situation in Hong Kong, I would like you to consider to following measures to protect the people of Hong Kong, which would ultimately benefit Australia:

    1.Introduce the International Human Rights and Corruption (Magnitsky Sanctions) Bill to the parliament. The previous attempt lapsed at the dissolution of parliament at April 11, 2019. The bill is based on precedents from the United States and the United Kingdom and it would give powers to relevant ministers to make Australia a safer place that values universal liberal values.

    2.Include human rights protection clauses in the final ratified version of the Free Trade Agreement between Australia and Hong Kong.

    3.Consider offering special permanent protection for people from Hong Kong who currently resides or studies in Australia. Many Hong Kongers are highly educated and value western liberal values. This group would be a fine addition to Australia.

    4.Vet all visa and immigration applications from Hong Kong and China more thoroughly for the necessity of protecting the integrity of Australia’s national security as some applicants could have active contributed or complicit in the violation of human rights as part of the police force, HKSAR Government, or private companies (for example, Cathay Pacific’s management, which is terminating the contract of staffs whom have expressed sympathy or support towards the protest movement). Recent clashes on university campuses over the Hong Kong protests have also demonstrated that some foreign students neither understand nor value some basic rights we Australians cherish.

    I appreciate your time and I look forward to hearing back from you about your position on my proposals.

    Yours sincerely,

    Your name

  • crowded翻譯 在 日文輕鬆記 Facebook 的精選貼文

    2018-07-15 01:05:00
    有 116 人按讚


    【混む】
    [こむ] [komu] [自動詞]
    🔸重音: 1
    🔸中文翻譯: 擁擠;壅塞
    🔸Translation: to be crowded

    人太多叫作擁擠
    車太多叫作壅塞
    日文都叫作:混む

    另外「塞車」還有另一個詞:
    渋滞(じゅうたい)する

    この海水浴場(かいすいよくじょう)は日曜日(にちようび)にはとても混む。
    這座海水浴場禮拜天非常擠

    道(みち)が混んでいる。
    路上很塞

    記法:
    「こむ」音近「call 母」
    很擠動不了的時候,可以打電話給媽媽跟她聊天

    #日文輕鬆記

    追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/

  • crowded翻譯 在 Gina music Youtube 的最佳貼文

    2021-08-29 18:30:13

    Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️
    西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎

    追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹
    facebook👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
    instagram👉https://www.instagram.com/ginamusic_yujia/
    spotify 歌單👉https://open.spotify.com/playlist/2EfPjFfdqN8NzUwj1XNoZC


    🌺贊助GINA讓頻道走得更長久•̀.̫•́✧
    Donate and support my channel 👉https://p.opay.tw/WSwM8


    想讓更多人認識你的聲音嗎?歡迎投稿😎
    Submit your music 👉ginamusictaiwan@gmail.com
    For business inquiries about copyright issues, photos and song submissions,
    please contact👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
    ____________________________________________________
    Social Media:

    ▶ Download / Stream link : https://onerepublic.lnk.to/Someday

    👑OneRepublic
    Facebook: https://www.facebook.com/OneRepublic
    Twitter: https://twitter.com/OneRepublic
    Instagram: https://www.instagram.com/onerepublic

    ---------------------------------------------------------------------------------------

    Lyrics:

    Somedays I'm treading the water and feel like it's getting deep
    某天我步入水中 漸感水越來越深
    Some nights I drown in the wade of the things that I think I need
    有些夜晚我沉浸於所思之物的幻想中
    Sometimes I feel incomplete, yeah
    有時感覺自己不完美
    But you always say to me, say to me
    可你總對我說 對我說

    Oh,you say someday when we're older, we'll be shinin' like we're gold yeah, won't we? (Won't we?)
    你說總有一天當我們老了 我們會如同金子般耀眼 不是嗎
    Won't we?
    難道不是嗎
    Yeah, someday when we're older, I'll be yours and you'll be mine, be happy
    總有一天我們老了 你我便是彼此歸屬 幸福美滿
    Happy
    快樂生活
    Oh, you say someday when we're older, we won't worry 'bout the things that we don't need
    你說總有一天我們老了 便不再憂心身外之物
    We don't need
    無需擔心
    Yeah, one day down the line, before we both run out of time, you're gonna see
    總有一天大限將至 在你我耗盡生命前 你會看見
    That someday we'll be all that we need
    總有一天我們會美夢成真
    Someday we'll be all that we need
    總有一天我們會心想事成

    I've been the best, been the worst, been a ghost in a crowded room (Oh, yeah-yeah-yeah-yeah)
    我曾輝煌無比 也曾跌入谷底 失魂落魄
    I took a chance, took a turn, took a dive, and it led to you (Oh, yeah-yeah-yeah-yeah)
    可我抓住機會 急轉而下 潛入其中 遇見了你
    So many times that I wish we could be anywhere but here
    無數次我希望我們在任何地方相遇 而不是這裡
    So many times that I wish I could see what you see so clear, so clear
    無數次我希望能清楚的看看你

    Oh, you say someday when we're older, we'll be shinin' like we're gold yeah, won't we? (Won't we?)
    你說總有一天當我們老了 我們會如同金子般耀眼 不是嗎
    Won't we?
    難道不是嗎
    Yeah, someday when we're older, I'll be yours and you'll be mine, be happy (Happy)
    總有一天我們老了 你我便是彼此歸屬 幸福美滿
    Happy
    無需擔心
    Oh, you say someday when we're older, we won't worry 'bout the things that we don't need (We don't need)
    你說總有一天我們老了 便不再憂心身外之物
    We don't need
    我們不需要
    Yeah, one day down the line, before we both run out of time, you're gonna see
    總有一天大限將至 在你我耗盡生命前 你會看見
    That someday we'll be all that we need
    總有一天我們會美夢成真
    Someday we'll be all that we need
    總有一天我們會心想事成

    Oh, you say someday when we're older, we'll be shinin' like we're gold yeah, won't we?
    你說總有一天當我們老了 我們會如同金子般耀眼 不是嗎
    Won't we?
    難道不是嗎
    Mm, someday down the line, before we both run out of time, you're gonna see
    總有一天大限將至 在你我耗盡生命前 你會看見
    That someday we'll be all that we need
    總有一天我們會美夢成真

    歌詞翻譯 : Camendes

    #OneRepublic #Someday #Human #Lyrics #西洋歌曲推薦

  • crowded翻譯 在 Gina music Youtube 的最佳解答

    2021-04-09 18:30:01

    Don't forget to turn on the bell icon for future uploads 🔔✔️
    西洋音樂愛好者✨這裡不會有冗長的介紹文卻是個讓你挖歌的好地方😎

    追蹤Gina music社群挖掘更多音樂🌹
    facebook👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
    instagram👉https://www.instagram.com/ginamusic_yujia/
    spotify 歌單👉https://open.spotify.com/playlist/2EfPjFfdqN8NzUwj1XNoZC


    🌺贊助GINA讓頻道走得更長久•̀.̫•́✧👉https://p.opay.tw/WSwM8
    Donate and support my channel (PayPal) 👉https://paypal.me/ginamusic?locale.x=zh_TW


    想讓更多人認識你的聲音嗎?歡迎投稿😎
    Submit your music 👉ginamusictaiwan@gmail.com
    For business inquiries about copyright issues, photos and song submissions,
    please contact👉 https://www.facebook.com/Ginamusicland
    ____________________________________________________
    Social Media:

    ▶ Download / Stream link : https://lnk.to/EllaHTomGLGHT

    👑Ella Henderson
    https://twitter.com/EllaHenderson​​
    https://www.ellahenderson.co.uk/​
    https://www.youtube.com/channel/UCudD8EgOQpI_-2bR8hSeJaQ

    ___________________________________________________

    Lyrics:

    I'd never have given you a second look
    我從未多看你兩眼
    But I like the way you don't give a damn
    但我喜歡你滿不在乎的態度
    You seem like someone I could pick a fight with, and dance all night with
    你是我值得一拼的對手 也是我願意共舞整夜的好友
    Baby, maybe you'll like me the way I am
    親愛的 也許你會喜歡真正的我

    Even though you've got bad tattoos and smell like booze
    儘管你身上滿是刺青 又渾身酒氣
    I'm into you
    我還是迷上了你
    Even though you've got an attitude
    儘管你總發脾氣
    Baby, I'm in love
    親愛的 我還是愛上了你

    I've saying a little too much
    我好像說得太多了
    I'm a little bit drunk
    因為我有些醉了
    Feels like I know you so well
    感覺已經很瞭解你了
    You could be everything that I've been missing
    你就是我眷戀的一切
    I'm coming out of my shell
    我就實話實說了
    And I never do that
    我從未如此勇敢過
    How did you do that?
    你是怎麼做到讓我如此著迷的
    It's like I've known you my whole life
    好像我已將你生平了然
    So what we'rе a little drunk
    既然我們都有一些醉了
    Let's go home togеther (Yeah, yeah)
    那就一起回家吧
    Let's go home together
    讓我們一起回家吧

    I'm never that good in a crowded room
    我不喜歡待在滿是人的屋子裡
    But everything stopped when I just saw you
    但我看見你的那一刻一切都停止了
    You seem like someone I could be myself with, no defenses
    你就是可以與我相伴的人 可以與我坦誠交心
    Maybe you'll like me the way I am
    也許你會喜歡真正的我

    Even though you talk way too fast
    儘管你走得太快了
    I can't stop looking at your eyes
    我還是不能自已地盯著你的眼睛
    Heads turn every time you laugh
    每次你笑我都會朝你望去
    Baby, I'm in love
    親愛的 我還是愛上了你

    I've saying a little too much
    我好像說得太多了
    I'm a little bit drunk
    因為我有些醉了
    Feels like I know you so well
    感覺已經很瞭解你了
    You could be everything that I've been missing
    你就是我眷戀的一切
    I'm coming out of my shell
    我就實話實說了
    I never do that
    我從未如此勇敢過
    How did you do that?
    你是怎麼做到讓我如此著迷的
    It's like I've known you my whole life
    好像我已將你生平了然
    So what we're a little drunk
    既然我們都有一些醉了
    Let's go home together
    就一起回家吧
    Let's go home together
    讓我們一起回家吧

    I'm a little drunk
    我有些醉了
    Need a little love
    需要被關愛
    You could be everything, that I've been missing
    你就是我眷戀的一切
    You could be everything I need
    你就是我眷戀的一切

    I'm a little drunk
    我有些醉了
    Need a little love
    需要被關愛
    Could be everything
    你就是
    That I've been missing
    我眷戀的一切
    Baby I'm in love (love)
    親愛的 我還是愛上了你
    I've said a little too much
    我好像說得太多了
    I'm a little bit drunk
    因為我有些醉了
    Feels like I know you so well
    感覺已經很瞭解你了
    You could be everything that I've been missing
    你就是我眷戀的一切
    I'm coming out of my shell
    我就實話實說了
    I never do that
    我從未如此勇敢過
    How did you do that?
    你是怎麼做到讓我如此著迷的
    It's like I've known you my whole life
    好像我已將你生平了然
    So what we're a little drunk
    既然我們都有一些醉了
    Let's go home together
    就一起回家吧
    Let's go home together
    讓我們一起回家吧

    I'd have never given you a second look
    我從未多看你兩眼
    But I like the way you don't give a...
    但我喜歡你滿不在乎的態度

    歌詞翻譯: 原上巽

    #EllaHenderson​​ #TomGrennan​​ #LetsGoHomeTogether​ #lyrics

  • crowded翻譯 在 旭文日本語學院 Youtube 的最佳貼文

    2020-12-10 18:00:15

    第十一回N4語彙練習,同樣精選30個常用N4語彙,
    讓您自然記憶正確的發音,也能夠從例句學習使用的方式!
    一起來聽聽看吧!

    7:55此處英語翻譯誤植,應為"It's not crowded at this time of the day."

    您想更明白影片中的語彙如何使用嗎?
    想進一步練習日文聽力嗎?
    「N4 初中級單字 日文版講解」同步於學習平台熱賣中!

    ✔日文講解,中文字幕
    ✔生動說明,加深印象

    課程由此去➜➜➜https://academy.shuwoon.com.tw/bookshelf/serial/139

    Study Cube線上教學平台➜➜➜https://academy.shuwoon.com.tw/bookshelf

    旭文日本語學院官網➜➜➜https://www.shuwoon.com.tw/

    #N4 #JLPT N4 #Listening #聽力 #發音

    0:00 Start
    0:18住所
    0:33週末
    0:51修理
    1:11出席
    1:29出張
    1:44出発
    2:02趣味
    2:16準備
    2:29紹介
    2:43小学生
    3:01正月
    3:18小学校
    3:34招待
    3:53醤油
    4:10ジョギング
    4:28ショッピング
    4:49知らせる
    5:06調べる
    5:25新幹線
    5:40神社
    5:52申請
    6:08スイッチ
    6:25水道
    6:47数学
    7:03スーツ
    7:19スープ
    7:35過ぎる
    7:52空く
    8:08スケート
    8:23すごい
    8:41 End

你可能也想看看

搜尋相關網站