[爆卦]critical用法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇critical用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在critical用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 critical用法產品中有19篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅Hapa Eikaiwa,也在其Facebook貼文中提到, ================================= 覚えておきたい「Critical」の代表的な使い方3パターン ================================= 「Critical」は状況により様々な意味として用いられる単語ですが、今回はネイティブ(アメリカ人...

critical用法 在 LeedsMayi Instagram 的精選貼文

2021-09-10 22:26:19

其實你知道很多人看我IG學英文,但我的外國朋友則是看我IG學中文嗎?今天來教一下「撿到槍」的英文跟中文。 昨天看到 @a2zenglishtutor 的 Danny 老師在他IG教了一個片語 jump the gun,我忍不住在IG動態上發文說,我這個人不只常常 jump the gun,還外加 ...

critical用法 在 Chris English 多益檢定|文法核心力|生活英文 Instagram 的精選貼文

2021-07-11 08:42:35

✍️imperative (adj.) 重要的;急迫的 #難字解析看完就會系列 這個系列之後每隔一篇貼文就會更新喔!(即時動態一樣也會放來轟炸大家),利用拆解記下意思後,記得往左滑看看使用的搭配或常見的表達方式喔! ⚠️字中的a是發接近呃的聲音喔! 第二頁👈看常見文法考點 句型:It is ...

critical用法 在 Kenneth’s Team ✎ Instagram 的最佳貼文

2020-05-10 02:52:21

/ November 8, 2018 Policewoman Shot Knifer at Shum Shui Po Station . Summary: In a stop-and-search operation at Shum Shui Po MTR Station, a female pol...

  • critical用法 在 Hapa Eikaiwa Facebook 的最讚貼文

    2021-09-17 06:00:56
    有 125 人按讚

    =================================
    覚えておきたい「Critical」の代表的な使い方3パターン
    =================================
     
    「Critical」は状況により様々な意味として用いられる単語ですが、今回はネイティブ(アメリカ人)の間では特にどのような意味としてよく使われているのか、代表的な用法ご紹介しようと思います。
     
       
    --------------------------------------------------
    Critical
    → 「重大 / 批評的 / 危機」
    -------------------------------------------------- 
     
    一般的にCriticalは、大きく分けて3つの意味合いとして用いられる形容詞です。1つ目は、何かが重大であったり重要であること。2つ目は、物事の長所と短所について考え評価すること、または何かを厳しく批判すること。3つ目は、命に関わる危機や重体であること。使われる状況に応じて、どのような意味合いで使われているのかを判断する必要があります。
     
    <例文>
      
    He made a critical mistake.
    (彼は重大な間違いを犯しました。)
     
    Why are you always so critical of others?
    (なんであなたは他人に対していつも批判的なの?)
     
    She got into a serious car accident. Apparently she's in critical condition.
    (彼女は大事故に遭いました。彼女は重体らしいです。)
     
    〜会話例〜

    A: What happened to John?
    (ジョンどうしたの?)

    B: He made a critical mistake. He might get fired over it.
    (重大な間違いを犯しました。それが原因で首になるかもしれません。)
     
     
     
     
     
    ブログ記事URL:https://hapaeikaiwa.com/?p=21172
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
     
    無料メルマガ『1日1フレーズ!生英語』配信中!
     
    通勤・通学などのちょとした合間を利用して英語が学べるメルマガ『1日1フレーズ!生英語』を平日の毎朝6時に配信中!ただ単にフレーズを紹介しているだけではなく、音声を使った学習プロセスが組み込まれているので、メルマガを読むこと自体が学習方法!
     
    https://hapaeikaiwa.com/mailmagazine/
     
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • critical用法 在 阿甘的美國大冒險 Facebook 的精選貼文

    2021-08-10 13:58:08
    有 40 人按讚

    當有人 clap back, 他在做甚麼呢? 不是單純拍手的意思喔! 這個用法最近幾年超流行。

  • critical用法 在 Facebook 的精選貼文

    2021-07-19 11:11:53
    有 195 人按讚

    【 Squat 該翻成「深蹲」還是「蹲舉」?】

    翻譯時有時候會卡在一段話,因為看不懂,或是太確定作者要表達什麼,或是討論的主題太陌生,要重讀很多遍或查了許多資料後作者的意思才會慢慢滲到意識裡,此時中文的意思就會浮現,這都是花時間和精神就可以解決的事(至於譯得好不好就是另外一回事了)。但我覺得最難的還是術語。有些術語很簡單,字典一查就有答案,甚至簡單到直覺就可以譯出來,像是「Squat 到底該譯成深蹲還是蹲舉」這個問題讓我掙扎了超過一年,來來回回改了幾次,其實還是不太能下定決心。

    目前大家習慣把「Squat」譯成「深蹲」,之前也沒有細想,很直覺地就跟著一起用「深蹲」來譯「Squat」,但這次在翻譯《The System》時,發現似乎不太妥,因為有很多「Squat」並不「深」,像是:

    ● Quater Squat(四分之一蹲):一點都不深。
    ● Half Squat(半蹲):比較深一點,但離最深還有點距離。
    ● Complete Squat(全蹲):應該是指最深的下蹲姿勢。
    ● Deep Squat(深蹲):中英文之間最名符其實的譯法。

    就這幾個原文而言,單把「Squat」譯為「深蹲」就讓我難受,因為「深蹲」應該要配「Deep Squat」,而「Quater Squat」一點都不深,所以把「Squat」譯為「深蹲」就很奇怪。

    因此我後來全改譯成「蹲舉」。例如「Front Squat」都用「前蹲舉」;「Back Squat」都用「後蹲舉」,所以「Squat」譯成蹲舉應該比較適合。但又有一個問題是,很多時候練的是徒手Squat,並沒有「舉」起什麼,前蹲舉和後蹲舉因為是在描述重量「在前」或「在後」,有一個重量讓它舉,所以譯成蹲舉很合理,不過有不少蹲的動作是徒手的。所以要把「Squat」統一譯成「蹲舉」似乎還是不恰當。

    只譯成「蹲」或「下蹲」?

    「Squat」就是蹲下再起站起來的一種動作,像「Single-Leg Squat」譯成「單腿蹲」就很順,那譯成「蹲」好了,但譯成一個字在很多句子讀起來會很不順啊……像是這句:「There is little debate about the importance of the squat as a critical fundamental human movement pattern. 」

    譯成「把『深蹲』當作人類最基本的動作模式應該沒什麼爭議」或「把『下蹲』當作人類最基本的動作模式應該沒什麼爭議」其實都可以,但譯成「蹲」讀起來就不順,譯成「蹲舉」也奇怪,像剛學會站的小嬰兒每天都在做Squat,但其實他/她沒在舉什麼。

    從一開始直覺地譯成「深蹲」,到後來看到書中「Deep Squat」這個詞才發覺不對,那還是譯成「蹲舉」好了,但自己在教初學者或熱身時其實都是徒手在練,沒有「舉」東西,統一譯成「蹲舉」會有問題。而且「深蹲」比較多人用,翻譯的其中一項原則是這個中文詞是否已經很多人在用了,如果沒有大錯,其實應該延用大多數人的用法,所以譯成「深蹲」是最保險的……但是很多「Squat」一點都不深這點還是讓我無法直接把書中大部分的「Squat」譯為「深蹲」……就這樣經過了一年的掙扎,慢慢說服自己的方式是:

    ● 確定是徒手的部分譯為「深蹲」
    ● 確定有外加重量時譯為「蹲舉」
    ● 不確定是徒手或負重,在通用情況且讀起來不會不順時譯為「蹲」或「下蹲」,例如「Squatting Motion」譯為「下蹲動作」,而不譯為「蹲舉動作」或「深蹲動作」。
    ● 特定動作先以約定俗成的名稱為主,不強套上面的規定,例如:
    * Back Squat→背蹲舉
    * Front Squat→前蹲舉
    * Wall Squats→靠牆蹲
    * Overhead Squat→過頭蹲,確定有加重量→「單腿蹲舉」
    * Single-leg Squat→單腿蹲,確定有加重量→「單腿蹲舉」
    * Goblet Squat→高腳杯深蹲,雖然有重量,但幾乎沒有人用「高腳杯蹲舉」,所以這裡應該會延用,還是有人會覺得要統一譯成「高腳杯蹲舉」比較好?因為有不少人重量在前時是蹲不下去的,他們實際上做不到高腳杯「深」蹲,只是在做微幅的下「蹲」與「舉」起。

    以上只是把翻譯「Squat」時碰到的困擾和目前的想法整理出來,礙於個人能力,暫時只能先這樣做。關於「Squat」的各種譯法,若大家有什麼意見或想法的話,也麻煩再提供我一些意見,感謝!
    --

    題外話,跟 RunningQuotient 合作的 [跑者關鍵力量訓練線上系列課程- 第三期」 08/8 要開課了,疫情這段時間比較少練跑想重新打好力量基礎的人可以來一起跟我們練,共五堂課,每週一次上課訓練+一次團練,有興趣的跑者可以參考課程詳情:https://fb.me/e/1icnApegR

你可能也想看看

搜尋相關網站