[爆卦]crib英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇crib英文鄉民發文收入到精華區:因為在crib英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者trids (lol)看板Eng-Class標題Re: [單字] 馬槽時間Fri Sep 10 ...


※ 引述《guesttry (我偷偷刪文了)》之銘言:
: 要問的字詞:(中英皆可)馬槽
: 提問:剛剛讀到 伊索寓言的 A dog in the manger(馬槽)
: 想問一下,耶穌生的馬槽也用這個字嗎?

"馬槽"從希伯來文的意思就類似"牲畜吃東西的地方"

直接翻成英文是manger、crib、stall

在KJV跟RSV版本的聖經中都是翻成 manger、crib

也有出現stall,但通常在翻譯中不會特別指是"馬槽"而是翻"槽"

通常意思就單指牲處吃東西的地方

在BBE的聖經中翻成 "the place where the cattle had their food"

KJV是17世紀詹姆斯王欽定版本,RSV是20世紀的標準譯本的修訂本

BBE是簡單英文版

現代台灣的英文版本大多是RSV,用的是比較現代用語的說法,

但又不像BBE太白話而失去原本字句的簡潔

BBE不會用太深的字,大多是用簡單的英文字去解釋這個東西

KJV在台灣比較少用,因為用很多現代英文不常用的古字跟動詞變化方式

但因為是很古典版的英文聖經,

所以在英語國家還算普遍

-------------
所以根據我個人的觀察

說到 manger 通常就指"穌誕生的那個馬槽"

因為在聖經裡,講到耶穌誕生時的那一段,KJV跟RSV用的就是 "manger"

像nativity play 裡的 manger

而crib也會指馬槽,但像用在nativity play時,

有的用法會特別加上the Christmas crib

而stall就不一定指馬槽,至於BBE的版本可用來當作意思解釋

所以再跟人談話或寫作時,如果專指耶穌誕生時的馬槽時,

可以先用manger,之後可以用其他英文替換增加多樣性

當然manger也可用來作一般馬槽的用法

只是它在基督世界裡剛好也有一種代表的象徵

(這是我讀聖經的一點小小比較,給你參考,但非學術結論)



--
※ 編輯: trids 來自: 180.92.4.32 (09/10 23:19)
tengharold:推專業呀~ 09/11 00:23

你可能也想看看

搜尋相關網站