為什麼這篇crib英文鄉民發文收入到精華區:因為在crib英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者trids (lol)看板Eng-Class標題Re: [單字] 馬槽時間Fri Sep 10 ...
crib英文 在 James Kung Instagram 的最讚貼文
2021-07-09 11:07:54
防疫在家唸個英文文章如何?部落格第三彈開跑了,找來當地的麻吉和他的美屋,聊聊他對達拉斯的看法,這個城市對藝術家們來說到底如何呢?歡迎來看看喜歡留個言 Link in bio ! Had a good chat with the homie @__claythomas__ about how he...
※ 引述《guesttry (我偷偷刪文了)》之銘言:
: 要問的字詞:(中英皆可)馬槽
: 提問:剛剛讀到 伊索寓言的 A dog in the manger(馬槽)
: 想問一下,耶穌生的馬槽也用這個字嗎?
"馬槽"從希伯來文的意思就類似"牲畜吃東西的地方"
直接翻成英文是manger、crib、stall
在KJV跟RSV版本的聖經中都是翻成 manger、crib
也有出現stall,但通常在翻譯中不會特別指是"馬槽"而是翻"槽"
通常意思就單指牲處吃東西的地方
在BBE的聖經中翻成 "the place where the cattle had their food"
KJV是17世紀詹姆斯王欽定版本,RSV是20世紀的標準譯本的修訂本
BBE是簡單英文版
現代台灣的英文版本大多是RSV,用的是比較現代用語的說法,
但又不像BBE太白話而失去原本字句的簡潔
BBE不會用太深的字,大多是用簡單的英文字去解釋這個東西
KJV在台灣比較少用,因為用很多現代英文不常用的古字跟動詞變化方式
但因為是很古典版的英文聖經,
所以在英語國家還算普遍
-------------
所以根據我個人的觀察
說到 manger 通常就指"穌誕生的那個馬槽"
因為在聖經裡,講到耶穌誕生時的那一段,KJV跟RSV用的就是 "manger"
像nativity play 裡的 manger
而crib也會指馬槽,但像用在nativity play時,
有的用法會特別加上the Christmas crib
而stall就不一定指馬槽,至於BBE的版本可用來當作意思解釋
所以再跟人談話或寫作時,如果專指耶穌誕生時的馬槽時,
可以先用manger,之後可以用其他英文替換增加多樣性
當然manger也可用來作一般馬槽的用法
只是它在基督世界裡剛好也有一種代表的象徵
(這是我讀聖經的一點小小比較,給你參考,但非學術結論)
--
※ 編輯: trids 來自: 180.92.4.32 (09/10 23:19)