[爆卦]coworker中文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇coworker中文鄉民發文沒有被收入到精華區:在coworker中文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 coworker中文產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過1萬的網紅EZ Talk,也在其Facebook貼文中提到, #EZTALK #你不知道的美國大小事 美國生活用語:蔬菜篇之pea豌豆 中文說的 #金魚腦,英文也有類似的表達,只是用 pea 形容; 18世紀英國工業革命所產生的 #smog,其實跟 pea 有關? 想知道為什麼嗎?跟著 #EZTALK 繼續看下去~👀 1⃣(like) two peas...

  • coworker中文 在 EZ Talk Facebook 的精選貼文

    2020-06-12 19:00:08
    有 33 人按讚

    #EZTALK #你不知道的美國大小事

    美國生活用語:蔬菜篇之pea豌豆

    中文說的 #金魚腦,英文也有類似的表達,只是用 pea 形容;
    18世紀英國工業革命所產生的 #smog,其實跟 pea 有關?
    想知道為什麼嗎?跟著 #EZTALK 繼續看下去~👀

    1⃣(like) two peas in a pod / alike as two peas in a pod
    2⃣ thick as pea soup
    3⃣ pea-brained

    --
    The British love their peas, and they brought this love with them when they colonized North America. Americans have not only inherited this taste for peas, but also several pea-related idioms.
    英國人愛豌豆,所以在殖民時期把這項食物帶到了北美洲。美國人不只是繼承了這個愛吃豌豆的習性,也在語言中延用了好幾個跟豌豆有關的諺語。

    One of these is 1⃣ “(like) two peas in a pod” or “alike as two peas in a pod”. When you open a pea pod, what do you notice? All the peas inside are very similar. So the expression is used to describe two people or things being very similar, especially in appearance. Ex: Cynthia and her twin sister are two peas in a pod.
    其中一個是 (like) two peas in a pod 或可以說 alike as two peas in a pod(碗裡的兩顆豌豆),這個諺語是用來描述某兩人或兩樣物品實在像到無法分辨,尤其是指外觀上。如:Cynthia and her twin sister are two peas in a pod.(辛西亞跟她的雙胞胎根本長的一模一樣。)

    Another idiom is 2⃣ “thick as pea soup,” which is used to describe fog. Ex: The fog that rolled in from the bay was thick as pea soup. Interestingly, this expression originated in 19th century London, which was often covered in a thick yellow-green smog—caused by the burning of coal—that looked like pea soup.
    另一個諺語是 thick as pea soup(跟豌豆湯一樣濃),用來形容「霧濃到看不清楚」,如:The fog that rolled in from the bay was thick as pea soup.(灣上的霧濃到什麼都看不到。)有趣的是,其實這個用語是起源於十九世紀的倫敦,當時倫敦經常被一片黃綠色的霧霾籠罩著,這團霧霾其實是因為燃燒煤炭而產生,顏色剛好就跟豌豆湯一樣。

    But Americans have also come up with their own pea-related expressions. One of the most common is 3⃣ “pea-brained.” Considering the small size of a pea, you can probably guess that pea-brained means “stupid or foolish.” Ex: My pea-brained coworker can’t seem to do anything right.
    不過美國人也有專屬自己的豌豆諺語喔。其中一個最常聽到的就是 pea-brained(豌豆腦)。想想看豌豆的大小,你大概就明白,pea-brained 其實說人「蠢笨的」,類似中文的「金魚腦」的概念。如:My pea-brained coworker can’t seem to do anything right.(我那同事的腦就只有豌豆般大小,啥事都做不好。)

    --
    🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選

  • coworker中文 在 The Matheny Family / 麥麥三兄妹 - 台美混血 Facebook 的最佳解答

    2017-11-08 14:30:16
    有 18 人按讚

    育兒之路有時候是崎嶇難行的。最近就是遇到了這難題。先是麥子哥哥被中文學校的老師跟媽媽告狀,說他上課都走來走去,無法控制,所以要求媽媽下回上課要旁聽。結果沒想到,他們班上幫忙的小老師(高中女生)正好是媽媽我同事的女兒,還錄了視頻給我看,這好小子不止走來走去,還坐老師專用的高背皮椅在教室正前方大玩轉圈圈。當天他還啃電話線,畫小老師的作業本,把教室裡的黑板弄倒.... 我看了差點沒吐血....😱😱😱 我問他為什麼這樣做,他說他不想上課,所以我花了一番心思跟他懇談,不知道聽進了多少,但是至少目前暫時沒事了!我在想,或許上課內容太簡單時間又太長(三小時)的關係,所以他坐不住了....😔 老師說他都會,就是沒辦法坐定。😨😨😨 這我得好好想辦法才行..... 大家有建議嗎?

    Sometimes it is very hard to educate little kids. I am currently encountering this situation right now. Just last Saturday, teacher from Chinese school asked me to sit in the class next time since Vincent likes to walk around in the class, and he doesn’t listen to teacher. I didn’t think too much about it until Monday, I went to work, and my coworker told me that a Vincent was a bad boy in class since my coworker’s daughter happened to be the TA from Vincent’s class. She showed me a video clip of him spinning teacher’s leather chair, drawing on TA’s homework paper, chewing the phone cord....😨😨😨😨 I asked Vincent why he did those things, he told me he doesn’t like Chinese school....😞😞 well, I tried my best talking to him about it and he is fine now. However, I know this is just temporary, it’ll happen again! I must think of a strategy!!!

    According to the teacher, his academic work is great, he just doesn’t listen.... I’m thinking maybe pinyin is too easy for him?? And the length of class is too long (3 hours for Kindergarten)???

    I don’t know.... any suggestions guys???

你可能也想看看

搜尋相關網站